Új Szó, 2008. november (61. évfolyam, 254-276. szám)

2008-11-22 / 270. szám, szombat

12 Szalon ÚJ SZÓ 2008. NOVEMBER 22. www.ujszo.com Vissza- és előrelapozások Zeman László könyvében SIMON SZABOLCS A Visszalapozások sorrendben el­ső két tanulmánya - írja Zeman - >rA líra vonzatai mint bevezető a teore­tikus tájékozódást és a verses forma mibenlétét vázolja, František Miko stílusfelfogását követőleg, kialakít­va terminológiai szedetét. Az Epikai összetevő a lírában és a fordítható- ság kérdéseként átvétellel együtt megadják a továbbiakban tárgyal­taknak premisszáit.”(5.) Aligha le­hetne szabatosabban meghatározni akét tanulmány helyét és funkcióját Zeman László Visszalapozások című kötetében: megadják a továbbiak­ban tárgyaltaknakpremisszáit. Akár ezen a szálon is elindulhat­nánk a könyv bemutatását illetően, hogy megkíséreljük végül megvála­szolni, mi lehet e premisszák konk­lúziója - ma. E konklúzió, visszala­pozva a „szoros olvasással” átta­nulmányozott kötetet, annak poli­fóniájában, többszólamúságában ragadható meg. Egyik rétege Zeman filológusi: nyelv- és irodalomtudósi alapállásában gyökerezik, egy má­sik pedig regionális orientációjá­ban. Szerzőnk filológusi alapállásá­nak meghatározó jegye František Miko esztétikai-stilisztikai kifejező­értékek kategóriarendszerének ér­vényesítése. Az elmélet alapvető té­telei: a líra - lefordíthatatlan, pon­tosabban belőle csak annyi átültet­hető célnyelvre, amennyi benne az epika. Ugyanakkor immanens tu­lajdonsága, hogy igényli a más nem­zeti nyelvekkel való összevetést - fordítást. „Amit a kérdéskörben fel­hoztunk, végül is mind triviális, és evidens tényként ismert, illetve mint a szaknyelvi szövegnek, a köznyelvinek és az epikainak a for- díthatóságát és mint a költőinek-lí- rainak a lefordíthatatlanságát tart- jukszámon.”(71.) Zeman László könyvének fesztáv­ja a szigorúan tudományos, szűkebb értelemben vett elméleti-filológiai tanulmányoktól a könnyebb műfajt képviselő könyvismertetésig terjed. A két szélső pontot a kötet már emlí­tett nyitó fejezetei, illetve Atöredék- ről és az egészről című írások képvi­selik. Ennek ellenére koherens a könyv, s benne csak látszólag van- nak„lazulások”. Triviális megállapí­tás, hogy ennek egyik, szöveggram­matikai szinten megragadható je­gye Zeman terminológiai szedete- hálója. Annak ellenére, hogy a nyelv szükségszerűen terhelt-pregnáns, a szerző nemegyszer él bravúros ráfo- gással is. Tulajdonképpen e kettős­ségből jegecesedik ki a sajátos esszé- isztikus stílus. A koherencia másik szerves összetevője a téma, amelynek egyik központi fogalma az értékmentés, -felmutatás, ugyanakkor irányulás- irányadás. E téma a következő biná­ris oppozíciók köré rendeződik: a lí­ra és az epika mibenléte, egymásra vonatkoztatása, s mindennek fo­lyományaként a stílus kérdései; a fordítás - fordíthatóság; oktatás - oktathatóság, s ennek kulcsfogal­maként a szövegközpontúság. E te­kintetben napjainkszámára vitatha­tatlanul időszerű a kötet Modern költészet az oktatásban című fejeze­te. Noha ezen írás elsődleges célja a modern irodalom: epika és líra imp­lementálása a tananyagba (Zeman útmutatása e tekintetben is figye­lemre méltó), az írásban a „primer” irodalom, maga a műalkotás is sajá­tos fénytörésben csillámlik át. Az epika oktatásával kapcsolatban pél­dául Georg Britling: Testvérgyilkos­ság a Holtágban (Brudermord im Altwaser), a líra tekintetében pedig például Paul Celan: Halálfúga (mik- ro)elemzéseire gondolunk. Zeman szerint: „Az illusztrálás céljából el­mondottak talán elégségesen szem­léltetik ez esetben is, mennyire fon­tos a nyelv, a stílus vizsgálata (a ta­nulót ldszolgáltatjuk a szövegnek). A modern elbeszélésben (legalábbis bizonyos fajtájában) a nyelvi forma majdnem annyira elsődleges, mint a lírában. A közvetlen forma, a felszíni szerkezet (szöveg) és a háttériség (ontológiai jelentés), a szűkszavú- ságésakinemfejtettköztifeszültség túlvisz a szövegen, továbbgondolás­ra, értelmezésre kényszerít, és ma­radandó olvasmányélményt nyújt. S ha a tömörség jegyében mindevvel kapcsolatban máshonnan vett cím­kével csupán arra utalunk, hogy a költészet szimbolikus tett, felvetet­tük a tanuló és a mű ütköztetésének didaktikai kérdéskörét, az utolsó té- teleketis beleértve.” (134-135.) A szövegben természetesen sok pragmatikai tudással, előismerettel kiegészíthető közlés van. Ezen hát­térismeretek hiánya jócskán meg­nehezíti az olvasó szövegbefogadá­sát. Zeman implicit közlése tulaj­donképpen szintén hagyomány; az esszéisztikus kifejezésmód hagyo­mánya. Ez, ti. a hagyomány tehát nemcsak a „klasszikus” értékálló témákválasztásában nyilvánul meg. A 20. század második felében az irodalom- és a nyelvtudományban felbukkanó, egymást váltó, de sok­ban egymásra reflektáló és némely mozzanatában egymást szintetizáló strukturalista, szemiotikái, szöveg­tani, pragmatikai és kognitív fordu­lat hatására a műalkotások megkö­zelítésének több új szempontja is felmerül. Zeman megteremti ezek szintézisét, jellemző rá, hogy felveti a különféle megközelítésmódok kí­nálta lehetőségeket, ugyanakkor minden elemzésének az a célja, hogy a nyelvészeti és az irodalmi fel­fogásokat egymásra vetítse, egy- másbajátssza. A műalkotás születését közép­pontba állító megközeh'tések között szerepelatényfeltárás,aszellemtör- ténet és a genetikus elemzés. A 20. század hozta magával az irodalmi műalkotást középpontba állító megközelítésmódokat, afenomeno­lógiát és a strukturalizmust. A nyel­vészet leginkább itt kapcsolódott be az irodalmi folyamat elemzésébe, különösen az akusztikus, a szókész­leti és a grammatikai jelenségek, a kompozíció, majd pedig a metafori­kus és a metonimikus ismétlődés vizsgálatában. Az 1950-es években induló struk­turális, szövegtani, szemiotikái, az 1970-es években elterjedő pragma­tikai, majd az 1990-es években kitel­jesedő kognitív fordulattal a nyelv- tudomány megközelítései, néző­pontjai is tágultak, sőt, területe to­vább bővült. Jogos föltenni a kér­dést, hogy ezek a megközelítésmó­dok milyen újdonságot hoztak a műalkotások elsősorban nyelvi­nyelvészeti megközelítésében. Más­képpen szólva: Mit adhat a nyelvtu­domány az irodalomtudománynak? Érdekes lenne végiggondolni e kér­dést jelen kötetünk elolvasása köz­ben is. Kifejtése nagyobb teret igé­nyelne. Zeman László tanulmányait elol­vasva megállapíthatjuk, hogy szö­vegeinek egyik feltűnő jellegzetes­sége maga a stílus. Egyik írása sem könnyű olvasmány. Valamennyit a „tudományos esszéstílus” jellemzi. Ez a kifejezésmód azonban még a tudományos esszéstíluson belül is sajátos. Ugyanakkor elvitathatatlan jellemzője a szigorú értelemben vett tudományosság, főleg a kötet első néhány tanulmányát illetően, ame­lyek megkülönböztetett helyet fog­lalnak el az életműben. Zeman imp­licit, ha tetszik időnként „szikár” ki­fejezésmódja tulajdonképpen szin­tén egyfajta hagyomány, mely az epeijesi Kollégium „áthagyomá- nyozódásának” köszönhetően él to­vább. Megkockáztatjuk, hogy a ha­gyomány az egyik kulcsszava egy­általán ennek a kötetnek, amely szerzőnk negyedik könyve. A ha­gyomány nála tehát nemcsak a klasszikus témákválasztásában, az értékközvetítés határozott intenci­ójában, az azokhoz való ragaszko­dásban nyilvánul meg, hanem a nyelvi stílusban is. Helyenként nem tudni, nyelvészet avagy irodalom- tudomány amiről olvasunk - ebben követi a prágaiakat. A kötetbe beiktatott szövegek ál­talános vonása a tudományos stílus­ra jellemző nagyfokú nominalizált- ság, a szövegbe dinamizmust „be­hozó” igés, igei származékú elemek rovására. A tudományos stílus mint alapvető-elsődleges funkcionális stílus mibenlétéről, „kitevőinek- indikátorainak” jellemzőiről egyéb­ként épp ő írt átfogó tanulmányt, funkcionális stilisztikai elméleti ke­retben, máig érvényes tételekkel. Noha Zeman csak ezzel is „bizo­nyította” a tudományos stílusbeli jártasságát, habitusához az esszé­isztikus megközelítésmód áll köze­lebb. Az esszéisztikus stílus termé­szetes velejárójaként szintén szem­beötlő az ún. hapax legomenonok előfordulása (kijegecesedik, összlet stb.), melyek mintegy terminologi- zálódtakakontextusban. Zeman munkássága, irodalmi, nyelvészeti, kulturális elméleti beál­lítódása az általa sokat idézett néhai Rákos Péterével mutat közeli rokon­ságot. Mindez még elsősorban épp az említett esszéisztikusság kapcsán ötlik fel bennünk (vö. például Rákos Péter: Nemzetijelleg: amiénkésa má­soké; Prágai őrjárat című műveit). A Rákos Péterrel való szellemi, beállí­tódásbeli rokonságot egyébként Zeman közvetlenül és közvetve is vállalja rá való tudományos (és sze­mélyes) hivatkozásaival. „Társa­dalmi, történeti, regionális és sze­mélyes metsződéseink Rákos Péter­rel beszélgetéseink állandó elemei voltak, vagyis léteztek bizonyos rokoníthatóságok.” Arra, hogy ez fordítva is elmondható, bizonyságul szolgál Rákosnak Zemanról írt kö­vetkezőjellemzése „(...) môj osob­ný typ je neúnavný a dôsledne za­pálený vyznávač textu Ladislav Zeman”; (személyes tippem a fárad­hatatlan és következetes Zeman László, akineka szöveg a hitvallása); lásdKriükaaKontext, 2001,1., 84. Zeman imént bemutatott köny­vének egyik tanulmányát, a Kitekin­tés az összehasonlító irodalomtu­dományra címűt a következőkép­pen indítja: „Vannak könyvek, ame­lyeknek megjelentetése ismerteté­süknek nem szab időbeli határt.” (208.) Az ő Visszalapozások című könyve is ezekközé tartozik. Zeman László vissza­lapozások ľ*| NAP KIADÓ Zeman László: Visszalapozások. Válogatott tanulmányok és ismerteté­sek, Nap Kiadó, Dunaszerdahely, 2008, 264 oldal FOLYÓIRAT-AJÁNLÓ Nyár, pásztorok, fenyő, gyopár (és kolibri?!) KENÉZ BORBÁLA Jószerével még föl sem is ütöt­tem a lap legújabb számát, már tudtam, hogy Vida Gergellyel fo­gom kezdeni, az ő hozzászólásával a Hagyománytörténés-vitához. Az persze benne volt a pakliban, hogy a tartalomjegyzék előtti fő- szerkesztői útvonaljavaslat lesz az első, de hát ez érthető, hiszen még a kezdetnek is van hagyománya. Olyan ez (gondolom, mert most egy távoli hasonlat következik), mint az előétel elmaradhatatlan- sága, szóval, szokás kérdése (most jutott eszembe a kézenfekvőbb ha­sonlat), akár az evés előtti kézmo­sás, például, meghitt környezet­ben (a szappanon kívül az ismert tükör ismerős arccal). Nemsokára azonban hiábava­lónak bizonyult a messze kalandra vágyó minden igyekezet: a hatva­nadik oldal táján csak megakad a szem azon, hogy bűnügyi madár­tan (kiemelés az eredetiben). Be- nyovszky Krisztián köröz itt a de- tektívregény fészke fölött, igen nehéz a szövegtől elszakadni, hasztalan a visszatérésre vonatko­zó összes garancia, mert a tárgyal­takkal azonosan e szöveg is rövid és akciódús mondatokat alkalmaz: „Nő a hullák száma, kopik a rend­őrség imidzse...” Ezt persze azon­nal el is képzelem, sőt, nem képze­lem, látom, amint koszlott fakabá­tokat sodor a szél. Alig nyugtázom a kitérőt, látó- távolságban a céltól, a további, maradék vitorlázás elől teljesség­gel kifogja a szelet az európai ko­librimadár kétszeri felbukkanásá­ról szóló, magát esszének tartó, filmértelmezésként induló ok­nyomozó riport. Az esetleírás so­rán a későbbiekben „tárgyinak és „cucc”-nak egyaránt nevezett tü­nemény első felbukkanásának kö­rülményeiről ezt olvasom: „2008 júniusában a koradélutáni órák­ban Érsekújvárott Juhász R. József multimediális művész és Hegedűs Orsolya tanárnő társaságában ebédeltem a fent nevezett város Három garas (kiemelés az eredeti­ben) nevű kitűnő éttermében, melynek van egy 3-4 asztalból álló pici, szabadtéri része a bejárat előtt.” A szövegben megnevezett művészt és tanárnőt személyesen is ismerem, ezért hitelesítő szere­püket nemcsak általában, hanem ez eset konkrét szemtanúiként is elfogadom. Nemkülönben a har­madik személyét, aki bár tárgyi bi­zonyíték (konkrét kolibri vagy róla készült fénykép, vagy akár egy ár­va szál tollpihéje) híján, igen szem­léletesen írja le, mit is láttak váló­jában. Vagy miket is, merthogy ál­lítólag több volt belőlük. Szám­szerűen: három. Az első alkalom­mal (a szlovákiai Érsekújvárott) maga az elbeszélő pillantott meg két kolibrit - egy sötétbarnát és egy szürkés tollazatút -, meglepe­tésszerűen, mert, így a leírás: „mással lévén elfoglalva”. A har­madik kolibrit a második alka­lommal (a görögországi Lefkada szigetén) Hegedűs Orsolya pillan­totta meg. A leírás itt nemcsak azt tartja fontosnak megemlíteni, hogy a szemtanúk mással voltak elfoglalva (egyikük „rejtvényeket fejtett”, a másik meg „ejtőzött”, azaz szándékosan semmivel sem foglalta el magát), mindehhez egy kényszerű szituációt rendel, mely szerint a szemtanúknak esélyük sem volt arra, hogy a látványt bármilyen módon (mobiltelefon­nal, fényképezőgéppel) rögzítsék. Lefkada szigetéről ugyanakkor megtudjuk, hogy annak idején Odüsszeusz királyságához tarto­zott. (A folyóirat itt finoman visszautal a főszerkesztői előszó­ra, mely az utazás témája felé tereli az olvasót, nemkülönben a csatolt fényképre, melyen H. Nagy Péter feje látható Odüsszeusz feje alatt.) Anélkül, hogy a kérdéses kolibri­esetek értelmezésében bárkit is be­folyásolni szeretnék, azért meg­jegyzem, a lehetséges olvasatok közül („Rabsorsom milyen mosto­ha, / hogy mind nem láthatom soha!” - idézi Babitsot H. Nagy is; kiemelés az eredetiben) a szöveg kettőt tálcán kínál. Története sze­rint tudományos fölfedezésről számol be: az európai kolibrima­dár létezését tudatja. Nos, az eu­rópai kolibrimadárról én eddig (A szőrös hal, a csupasz fenevad és az európai kolibri; Szőrös Kő, 2008/4., 65-67.) nem hallottam. Ami természetesen nem jelent semmit. A Váratlan európai kolibri (Eurotrochilus inexpectacus) léte­zéséről sem tudtam; ehhez is lásd az idézett forrást. És lásd a homé­roszi eposzban megszólaló Pállasz Athénét is: „hiszem is, hogy igaz lesz, / bár jós nem vagyok és ma­darakhoz nem sokat értek.” (Odüsszeia, 1/191-192., Devecseri Gábor fordítása) Cselekménye szerint a szöveg ugyanakkor a me­séhez áll a legközelebb, hiszen an­nak minden kedves kelléktárát mozgósítja. Ezeket most nem soro­lom, mindössze A három garas című szlovák népmesére utalnék, mely nyomtatásban magyarul már ötszáz éve olvasható (elsőként az Érsekújvári kódex közölte). De va­lóban azt ajánlom mindenkinek: előbb olvassa el a Szőrös Kő leg­újabb számában ezt a szöveget, s csak utána foglaljon állást. Vida Gergely kiváló dolgozata [Az irodalomtörténet imitációja) a folyóirat végén minden előzetes szándék dacára a végére maradt. De ez olyan szöveg, melyről a sok­fele bolygó olvasó tudja, hogy úgy­is ott, abban köt ki. Persze ha vala­ki mégis innen kezdené a Szőrös Kő olvasását, annak is nagy uta­zásban lesz része.

Next

/
Oldalképek
Tartalom