Új Szó, 2008. november (61. évfolyam, 254-276. szám)

2008-11-15 / 265. szám, szombat

Angol nyelvlecke 17 www.ujszo.com ÚJ SZÓ 2008. NOVEMBER 15. BRITISH •• COUNCIL LearnEnglish 18 Kedves Olvasó! Az Új Szó és a British Council együttműködésével a következő 12 hétben 24 leckével folytatjuk az áprilisban inditott angol nyelvtanfolyamot. Ezúttal hetente kétszer - csütörtökön és szombaton - ezen az oldalon érdekes témákat talál, melyek segítségével nemcsak szókincsét bővítheti, hanem az angol nyelvtant is tökéletesítheti. Minden leckében egy kvízkérdést is talál. A helyes választ 2008. december 23-ig küldje az angol.kviz@ujszo.com e-mail címre. A játékot 2009. januárjában értékeljük ki. A helyes megfejtők közül ketten angol nyelvtanfolyamra szóló utalványt, öten könyvutalványt nyernek. A főnyeremény egy Londonban töltött hosszú hétvége. Reading Article The meaning of Tingo by Chris Rose I recently found a book by the writer Adam Jacot de Boinod called The Meaning Of Tingo. As a native speaker of English, I was a bit confused. I had never heard of this word “tingo”, and was curious about the title of the book. As I soon found out, even if you are not a native speaker, then going to your dictionary and looking up the word “tingo” will not help. In fact, you pro­bably won’t find the word “tingo” there at all, and not least because of the fact that “tingo" is not an English word. “Tingo" it seems, is one of very many words which cannot be trans­lated into English - or at least one of those words which are very difficult to try and translate into English, or even into your own native language. The book The Meaning of Tingo is a kind of dictionary, but perhaps a dictionary you will not find useful in the same way that your usual dictionary is. The Meaning of Tingo is a list of words from languages all over the world which have very spe­cific, not to say very unusual, meanings. English is a language that has always been omnivorous, taking words from other lan­guages to enrich its own voca­bulary. English has taken the words pyjamas from Hindi to de­scribe the loose clothes you may wear when you go to bed, crois­sant from French to describe a particular kind of sweet bread roll, or catastrophe from Greek to describe a parti-cularly bad event, or angst from German to describe a particular mixture of fear and anger. And these are just a few of the many examples of words that English has made its own. However, it is interesting to look at words that even a greedy language such as English has not (at least yet) made its own. Japanese, for example, may have given us manga to describe a particular style of comic book, but the English have» not yet adopted the useful ex­pression katahara itai - laug­hing so much that your stomach hurts. The Japanese, it seems, have many such useful words - another one for example, is bakkushan - a girl who appears pretty from behind but not from the front. Have you ever wanted to say that in merely one word? Now you can. As well as Japanese, it seems that German is also a useful lan­guage. German often makes “compound words” - one or more words joined together to make a new word. Putzfimmel, for ex­ample, is a mania for cleaning while Backpfeifengesicht appar­ently describes the kind of face that people want to hit. Jacot de Boinod’s book is not only amusing, but, he claims, shows that way in which a lan­guage is inextricably linked to the culture in which it is spo­ken. Is it really true, then, that in Germany there are a lot of people who have faces which other people want to punch? Or that Japan has more than its share of of bakku-shan? The reader may not at first be con­vinced by this, but when you read that Hawaiians have 108 words for sweet potato, 65 for fishing nets and 47 for banana (simply because in Hawaii there are indeed 108 different kinds of sweet potato, 65 fishing nets and 47 different types of banana), it makes more sense. Albanians are famous for their moustaches - and indeed the Al­banian language contains 27 different words for "mous­tache”- madh, for example, is a bushy moustache, posht is a moustache hanging down at the ends while a fshes is a long moustache with short hairs. People from Holland and Bel­gium appear to be more fun- loving. Dutch has a word uit- waaien - “walking in windy weather for fun”, while people . in the Netherlands apparently often go to plimpplampplettere. What are they doing? Just think about the sound - they are skim­ming stones on water. More evidence of this link be­tween language and culture can be seen in the words which differ­ent languages have for jobs which exist only in their cultures. Some of these jobs are pretty unusual: a koshatnik in Russian is a dealer in stolen cats, while Spanish speak­ers in central America often have to work with an aviador - a gov­ernment employee who only shows up on payday. So, what exactly does “tingo” mean then? Well, to find that out, you’ll just have to find the book. No, not really! It’s from the Pascuense language of Easter Is­land, meaning “to borrow objects from a friend’s house, one by one, until there’s nothing left”. Postscript Some reviewers of the book have said that it contains a number of mistakes. For example, the etymology, or ex­planation of where words come from. They have also said that many definitions lack explana­tion, which suggests that his research is really quite superfi­cial. Perhaps most importantly, one reviewer noted that de Boinod writes that the word "papa” is used to mean “father” in 70% of all languages in the world. This seems interesting, but then the reveiwer points out that seeing as there are more than 6 000 langauges in the world (a fact which de Boinod includes), this means that he must have looked at around 4,200 languages - when he says that he looked at only 270 dictionaries! Vocabu S words/phrases from the text 1. greedy: wanting more than you need 2. inextricably: (in a way that is) impossible to separate from something 3. punch: hit hard with your closed hand 4. skim: move quickly over the top of 5. show up: arrive or appear Rfípipo v Zítn 30. 5KIUL5 kórn English IS IT tfoRC IMPORTANT TO SPEAK VA / OOOS? CNÖUSH OR WRITE IT 7 ji (Q % WHY POW’T TOU TAy U5TENIblfr u tfADIfJG INSTEAD’ f, ftJD Vocabulary gap fill. Now use the 5 words/phrases to fill the gaps in the sentences below: 1. I agreed to meet them at eight o’clock but they didn’t 2. When boxers train, they have a special bag to 3. The plane ..................... the tops of the trees be­fore crashing into the mountain 4. You’ve had three cakes already. Don’t be.................! 5. Many scientists believe that climate change is ................linked to human activity. omprehension Answer the 5 questions using information from the article. 1. Why can’t you find the word ‘tingo’ in an English dictionary? 2. How many examples does the writer give of borrowed words and which languages are they from? 3. Which language has lots of words for facial hair? 4. Which language has words for outdoor leisure activities? 5. How did de Boinod research his book? Grammar ‘used to + infinitive’ and ‘be/get used to’ People often get confused about the use of used to + infini­tive’ and ‘be/get used to + ‘ing’ form' because they look similar. They are, however, completely different. 'used to + infinitive’ We use ‘used to’ to talk about things that happened in the past - actions or states - that no longer happen now. She used to be a long distance runner when she was younger. I used to eat meat hut I became a vegetarian 5 years ago. The negative is ‘didn’t use to’ and questions are formed with- 'Did you use to...?’ There is no present tense equivalent of ‘used to’. To talk about present habits we use the present simple and an adverb of frequency (usually, always, often, never, etc.) e.g. I often eat at the Japanese restaurant in the city centre. ‘be/get used to’ If you are used to something, you are accustomed to it - you don’t find it unusual. If you get used to something or you are getting used to something you are becoming accustomed to it - it was strange, now it’s not so strange. I found Slovak food very strange at first but I’m used to it now. I’m getting used to driving on the right. Both ‘be used to’ and ‘get used to’ are followed by a noun (or pronoun) or the gerund - the ‘ing’ form of a verb. I can’t get used to getting up so early. I'm tired all the time. He’s not used to the weather here yet. He's finding it very cold. ‘Be/get used to' can be used with past, present and future tenses. You might find it strange at first but you’ll soon get used to it. He wasn’t used to the heat and he caught sunstroke. Exercise Fill the gaps with one of the phrases. There is 1 extra. ’ve got used to are you getting used to did you use to didn’t use to used to was used to 1 I [l] work in a bank but I left and got a job as a gardener. 2 Since we had the baby I [2] not getting enough sleep. 3 How's the new job? [3] it yet? 4 You [4] smoke! When did you start? 5 The noise was deafening but the driver [5] it. Quiz Question 18 Famous Bronze Age monument near Salisbury, England. or pasn sbm -s ‘or asn r.upip y 'or pasn Supiafi noA ary '£ ‘or pasn roS 0A, 'Z ‘or pasu n muiurejo ‘sauBUopatp oLZ ui paqooi aH 'S ‘tprna 'P ‘uBtUBq[v '£ ‘UBturao puB rparo ‘tpuarj ‘ipuiH '.moj ~z asuarursBd si rj ‘qsqSuH tou si tl -t uoisuaqardiuoa Ajqeaurxaui -s ‘ApaaiS -p ‘pauiurpjs •£ ‘ipund ~z ‘dn Moqs t ArBjnqeaoA Aa>| - oßmjjo ßinueaiu am Megrendelőlap Név: Utca, házszám: .................................................................................................................................................... Település: ..................................................................Irányítószám:...............:............................................... Telefonszám: ...................................................E-mail:....................................................................................... Utánvéttel megrendelem az angol nyelvtanfolyam egyes CD-it 49 koronáért (1,62 €) + postaköltség* CDI .........db CDII.........db CD III.........db Aláírás:.......................................................................... Utánvéttel megrendelem mindhárom angol nyelvi CD-t, összesen 147 koronáért (4,87 €) + postaköltség* *1 és 2db angol nyelvi CD megrendelése esetén a postaköltség 40 korona (1,32 €), 3 és több CD esetében 80 korona (2,65 €). A kitöltött szelvényt küldje el a következei címre: Petit Press, a.s., edičné oddelenie, Lazaretská 12,814 64 Bratislava, vagy a 02/59 233 339-es faxszámra. •• BRITISH •• COUNCIL Nemzetközi nyelvvizsgák A British Council nemzetközi nyelvvizsgák széles skáláját kínálja. A Cambridge ESOL vizsgán kívül más brit egyetemek nyelvvizsgái közül választhat, melyeket a világ számos országának egyetemei, vállalatai és nemzeti oktatási intézményei is elismernek. Jelentkezzen a Cambridge-i nyelvvizsgák bármely fajtájára - FCE, CAE, CPE, ICFE, ILEC vagy BEC - és emelje angolnyelvtudásának szintjét. Részletes információk a www.britishcouncil.sk honlapon. British Council, Panská 17, Pozsony, info@britishcouncil.sk

Next

/
Oldalképek
Tartalom