Új Szó, 2008. augusztus (61. évfolyam, 178-202. szám)

2008-08-30 / 202. szám, szombat

www.ujszo.com ÚJ SZÓ 2008. AUGUSZTUS 30. Szalon 17 KÖNYV A Shakespeare és a lepkék KESERŰ JÓZSEF Irodalombarát körökben nem lehet kétség afelől, hogy az utóbbi idők egyik legizgalmasabb könyv- kiadási vállalkozása Vladimir Na­bokov műveinek egységes arcu­lattal történő megjelentetése az Európa Könyvkiadónál. Nemcsak azért, mert a Nabokov-rajongók új és ízléses formában juthatnak hozzá egy-egy korábbi kedven­cükhöz (ámbár ez sem elhanya­golható szempont), hanem főként azért, mert a tervezet magában foglalja néhány, magyarra mind ez ideig át nem ültetett Nabokov- mű kiadását is. A pálya korai sza­kaszában született Kétségbeesés után most az életmű egyik kulcs­darabja, a Gyér világ is megérke­zett végre a magyar olvasóhoz. A Gyér világ a kritika egybe­hangzó véleménye szerint a Lolita szerzőjének egyik legjobb, s egy­ben legkülönösebb alkotása. Ben­ne van szinte minden, ami miatt Nabokovot szeretni lehet: a nyelvi leleményekkel tarkított, sajátosan nabokovi regénynyelv, a szöveg­közi utalások sűrűn szőtt hálója és a posztmodem próza másik elma- radhatadan tartozéka, a tükröző­dések játéka. Ezek mellett pedig a művészetre, s különösen az iroda­lomra vonatkozó reflexiók, s nem utolsósorban a titokzatosság, amely mélyen áthatja a regény vi­lágát. De haladjunk sorjában! A regény címe máris utalásként értelmezhető: egyrészt idézet Shakespeare Athéni Timon jóból, másrészt pedig ezt a címet viseli a Nabokov-regény fiktív amerikai költőjének, John Shade-nek a 999 sorból álló poémája is. Első látásra a regény középpontjában ez a - magyar kiadásban mintegy har­minc oldal terjedelmű - költe­mény áll, amely a költő élet­művének csúcsaként is felfogha­tó. (John Shade utolsó művéről van szó ugyanis, mint az rögtön az elején kiderül.) Shade verse már önmagában is izgalmas alkotás, de még izgalmasabbá válik azok­nak a kommentároknak a fényé­ben, amelyeket a regény első számú elbeszélője, Charles Kin- bote mellékel hozzá. Kinbote-ról - aki jelenleg az Egyesült Államokban tevékeny­kedik egyetemi oktatóként, és nem sokkal a tragédia bekövetke­zése előtt kötött barátságot bál­ványozott költőjével, John Shade- del - megtudjuk, hogy egy „mesz- szi északi ország”, Zembla szülöt­te. A költeményhez írt előszavá­ból pedig az is ltiderül, hogy némi nehézségek árán sikerült csak megszereznie (és megtartania) a mű kommentált kiadásánakjogát. Nabokov műve tehát két szöveg­ből áll: egy műből és annak kom­mentárjából. És itt kezdődnek a problémák. Mű és értelmezés vi­szonya általában tisztázottnak mondható: az előbbi elsődleges az utóbbihoz képest, hiszen ha nem volna mű, akkor nem lenne mit értelmezni. „Eredeti szöveg” és „kommentár’ viszonya azon­ban Nabokovnál megfordul, pon­tosabban állandóan helyet cserél. Némi idő elteltével ugyanis már lehetetlen eldönteni, hogy melyik szöveg számít elsődlegesnek. Kinbote meglehetősen sajátos kommentátornak bizonyul. Az olvasó erre már az előszó nem hagyományos hangütése kapcsán is felfigyelhet. (Lásd például az oda nem illő kiszólást: A jelen­legi szállásommal átellenben egy nagyon lármás vidámpark üze­mel.”) Még feltűnőbb azonban, hogy a kommentárok mintha egyre inkább valami egészen másról kezdenének beszélni: a Zemblában kitört forradalomról, a zemblán király meneküléséről és az ellene készülő merénylet­ről. Kinbote szövege alig leple­zett túlértelmezésnek tűnik - legalábbis első pillantásra. Néha még ürügy sem kell ahhoz, hogy el-elkalandozzon Zembla törté­nelmének útvesztőiben. De miért olyan fontos számára (is) Zembla, hogy a költemény ér­telmezése helyett inkább vele fog­lalkozik? A fiktív ország neve egyike Nabokov nyelvi leleménye­inek; a szó egyaránt utalhat a földre (mégpedig a szülőföld - rodnaja zemlja - értelemben) és - az angol resemble szó révén - a ha­sonlóságra. Zembla, mint azt az elbeszélő is megjegyzi, a Hason­lók országa. E két utalás megszab­ja az értelmezés irányait. Egyfelől lehetővé válik, hogy Zemblát Oroszország (Nabokov szülőhazá­ja) irodalmiasított tükörképének tekintsük (ámbár Kinbote mintha nem helyeselné ezt az értelme­zést, de ez nem számít, hiszen ­mint láthattuk - értelmezés dol­gában nem tűnik igazán megbíz­hatónak). Ebben az értelemben a történet (a Kinbote által elmon­dott és a Nabokové is) olvasható a hazáját vesztett emigráns író tör­téneteként is. És nyilvánvalóan nem ez a regény egyetlen önélet­rajzi utalása. Másfelől pedig Zembla - s ez az értelmezésirány termékenyebbnek látszik - a mű­vészet és a szabadság (a két foga­lom Nabokovnál egyenértékű) képzeletbeli országaként is fel­fogható. Innen nézve pedig a Gyér világ egyike a század kimagasló „művészregényeinek”, azaz olyan regényeinek, amelyek valami­képpen a művészet mibenlétével foglalkoznak. Zembla és törté­nelme ugyanis nem csupán a kép­zelet terméke - mint az Kinbote narrációjának hangneméből szin­te azonnal kitűnik -, hanem több is annál: az a hely, ahová a képze­let szabadon elkalandozhat. Az elbeszélő pedig nem fogja vissza magát. Kinbote jellemzően nabokovi figura: az impozáns kül­ső labilis belsőt rejt. Gyakran kí­nozzák gyötrelmes fejgörcsök, hal- lucinációk, váratlan érzelmi kitö­rések, üldözési mánia és önértéke­lési zavarok. Nem csoda, ha egy idő után az az érzésünk támad, hogy egy őrülttel állunk szemben (ha ez a pontatlan kifejezés mond egyáltalán valamit), aki viszont - talán éppen azért, mert őrült - va­lami olyasmit képes létrehozni, ami messze meghaladja a min­dennapi élet sivárságát. Megalkot­ja a maga világát, amely egyszerre fennkölt és ironikus. (Gondoljunk csak az olyan részletekre, mint az ír származású zemblán őr „ruszki micisapkában” vagy a Hímsellő című „remek régi melodráma”.) Kommentárját át- meg átszövik a különböző, regényen belüli és más szövegekre történő utalások. S mint szó volt róla, akadnak utalá­sok Nabokov életére is. S bár jó­magam azt a nézetet nem osztom, hogy a Nabokov-regény megérté­séhez elengedhetetlenül szüksé­ges a lepkék fajtáinak és életének beható ismerete (Nabokov szen­vedélyes lepkegyűjtő volt, s a Gyér világban számos utalást találunk a lepkékre), abban azonban biztos vagyok, hogy Shakespeare nélkül nem igazán tudunk eligazodni a regény szövevényes világában. Egy poéma és annak túlértel- mezése. Ha csupán ennyiről volna szó, a Gyér világ nem az volna, ami: a huszadik századi világiro­dalom egyik alapműve. A két szö­vegnek és fiktiv szerzőiknek a vi­szonya a regény végére olyannyi­ra összetetté válik, hogy az olvasó teljesen elbizonytalanodik afelől, hogy ki kicsoda ebben a talányos könyvben. Ki a király (van-e egy­általán?), ki a szereplő, s ki az író? Ki szerepel kinek a történetében? Másképpen szólva: ki ír és ki az, akit írnak? Müyen összefüggés van a Kinbote és a Botkin nevek között, és mi köze van Shade-nek az Árnyékok szervezetéhez? Csak annyi bizonyos, hogy egy nagy bábjátékos tartja kezében a szála­kat, ám mindezt nem azzal a céllal teszi, hogy önmagát tüntesse fel minden titkok tudójának. Inkább bölcsen hagyja, hogy titkát felfe­dezze bárki, aki át tudja magát adni ennek a lenyűgöző szöveg­univerzumnak. (Vladimir Nabokov: Gyér világ. Fordította Tótfalusi István. Buda­pest, Európa Könyvkiadó, 2008) PROGRAMTIPPEK ŐSZRE A dunaszerdahelyi Vámbéry Irodalmi Kávéház rendezvényeiből 2008. szeptember 27. (szombat) „Másképpen lesz holnap...” Pódiumműsor a Holnap centená­riuma alkalmából. Közreműköd­nek: Barabás Zoltán költő, Meleg Vümos színművész. A templo­mos Ige című, id. Görözdi Miklós nyugalmazott dunaszerdahelyi református esperes, lelkész tiszte­letére megjelent kötet ünnepélyes bemutatója. Bemutatja: Roncsol László. 2008. október 2. (csütörtök) Dobrovits Mihály (szerk.): A becsvágy igézetében. A 2007. évi Vámbéry-konferencia előadásai. Bemutatja: Krasztev Péter; Vám- béry Ármin: A magyarság böl­csőjénél. Bemutatja: Tasnádi Edit. Az estet vezeti: Simon Sza­bolcs. 2008. október 9. (csütörtök) 2008. november 6. (csütörtök) A Palócföld folyóirat estje (Mizser Attila főszerkesztő); Szá­vai Attila: Fészercsend című kö­tetének bemutatója. Fazekas József (szerk.): Em­lékkönyv Zeman László 80. szü­letésnapjára. Bemutatja: Fazekas József. 2008. október 16. (csütörtök) 2008. november 13. (csütörtök) Lacza Tihamér: Tankönyvek hősei. Bemutatja: Csicsay Alajos. Jozef Leikert: Múlandóság. Bemutatja: Szászi Zoltán. 2008. október 23. (csütörtök) 2008. november 20. (csütörtök) Tóth László: Kötélen, avagy Amint az ég... Bemutatja: Zalán Tibor. Pomogáts Béla: Magyar tájak- magyar irodalom. Bemutatja: Tóth László. 2008. október 30. (csütörtök) 2008. november 27. (csütörtök) Bettes István: Égtengerúszta- tó. Bemutatja: Hizsnyai Zoltán. Lacza Tihamér 60 éves. Az ün­nepeltet köszönti: Dr. Kiss László. Szerkeszti: Csanda Gábor Levélcím: Szalon, Új Szó, Lazaretská 12, 811 08 Bratislava 1. Telefon: 02/592 33 447. E-mail: szalon@ujszo.com

Next

/
Oldalképek
Tartalom