Új Szó, 2008. augusztus (61. évfolyam, 178-202. szám)

2008-08-23 / 197. szám, szombat

www.ujszo.com ÚJ SZÓ 2008. AUGUSZTUS 23. Szalon 15 „Gyűlölködő, uszító antiszemitának és nácinak nevezik" - „Céline-t azon pici oknál fogva mondták gyűlölködő, uszító antiszemitának, mert az volt" Utazás Céline mélyére Az alábbi két szöveget a bennünket elsődlegesen érdeklő és érintő irodalom s közélet okán közöljük, a Szalon és Céline olvasótá­borának ajánlva. O.Á. Arcunkra fagy a mosoly Megint kiderül, hogy Kassák La­jos szigorú bölcsessége micsoda remekművészi ízléssel párosult. Ő írt ugyanis 1934-ben az első ma­gyarul megjelent Céline-regény- ről, a Hevesi András által magyarí­tott Utazás az éjszaka mélyére című, Franciaországban hatalmas vihart kavart műről, amely aztán hosszú huzavona után 1977-ben újra a magyar olvasók kezébe kerülhe­tett Szávai János fordításában, a Magvető gondozásában. Kassák, méltatva a regény hal­latlan modernségét, nyelvi és köl­tői erejét, úgy véli, kétféle kritikus­tól kell megvédeni ezt a könyvet: attól, aki remekműnek kiáltja ki, és attól, aki pocskondiázza. Amit Cé­line művel, az a modem regény történetének egyik fontos fejezete (mint Gogol köpönyegéből az orosz nagyok, úgy bújnak elő Cé­line mögül a francia új regény, va­lamint az amerikai beatnemzedék írói), ám az a mély nihil, ami a könyvből árad, csak a pokolba ve­zet, másfelé nem nyílik út. Louis-Ferdinand Céline (1894- 1961), a kalandos sorsú orvos-író önéletrajzi ihletésű regénytrilógiá­jának harmadik darabja, a Bohóc­banda 1944-ben jelent meg fran­ciául, folytatást, újabb köteteket ígérve, számolva az olvasók felhá­borodásával („Botrányos. Elron­dítja a szép francia nyelvet! Gyalá­zat. Börtönbe vele! Vissza a pén­zünket! Undorító! Sírba visz min­ket! Gazember! Pokoli!”), és saját nagyságával („És ha kétszáz év múlva érettségi tétel leszek? Még Kínában is? Ahhoz mit szóltok?”). A folytatás elmaradt. Céline-t né­hány cikke miatt antiszemitának és nácinak bélyegzik, elmenekül Franciaországból, Dániában bör­tönbe zárják, csak 51-ben térhet haza. S bár szinte mindenki tudja, hogy Hitlert nem állhatta, sőt bo­hócot csinált belőle, mivel a francia-német közeledést támo­gatta - s tette ezt nem épp szeren­csés, megfelelő időpontban -, egy életre megbélyegzik. Bizonyos le­xikonok szócikkei, miként a fran­cia regény hatvanas-hetvenes évekbeli magyar értékelője, Mé­száros Vilma, gyűlölködő, uszító antiszemitának és nácinak neve­zik, s mint efféle férget kizárják a világirodalomból. A két évvel ezelőtt, ugyancsak a KaOigramnál, Szávai János fordítá­sában megjelent Halál hitelbe után a Bohócbanda az elbeszélő londoni évét idézi fel, ahová azután kerül, hogy megjárta a háború poklát. A kiadó szerint ez Céline legderűsebb könyve: Ferdinand mulatságo­sabbnál mulatságosabb kalandok­ba keveredik az angol alvilág jel­legzetes figuráival. Nos, vannak itt prostituáltak, selyemfiúk, csavar­gók, csempészek, van idióta rend­őr. A szereplők isznak, esznek, kur- válkodnak és szeretnek, túl akaiják élni a háborús nyomort. Ferdinand néha úgy véli, még a harctér is jobb, mint a háborús londoni szegényne­gyed. Az alkohol és a kábítószer („mérgezett cigaretta”) olykor ki­üti a figurákat, karok törnek, fejek loccsannak szét. Persze nem az az igazán érde­kes, ami történik, hanem ahogy Céline elmeséli, illetve láttatja. Ahogy több nyelvi réteget egymás­ra épít, amilyen természetesen vonja be az angol fordulatokat a francia szövegbe, amely egyszerre költői és alantas. Néha vers- szerűen lüktet, másutt brutálisan fejbe vág. És ahogy egy-egy nagy­jelenetet összehoz! Csak a legna­gyobbak képesek ilyen írói bravú­rokra. Kalapot emelünk, néha-né­ha visszalapozunk, de meg­könnyebbülünk, amikor a regény végére érünk. (Forrás: www.hetivalasz.hu, 8. évfolyam, 29. szám, 2008.07.17.) Louist'Ferdinand CÉLINE Halál hitelbe. Fordította Szávai János. Kalligram, 2006, 488 old. Lomte-Ferdinand CÉLINE BANDA BOHOe Bohócbanda. Fordította Szávai János. Kalligram, 2008, 256 old. (Képek: www.kalligram.com ESTERHÁZY PÉTER Kis magyar mért Könyvajánlójában azt írja O. Á. (Heti Válasz, 2008. július 17.): „Céline-t néhány cikke miatt anti­szemitának és nácinak bélyegzik. (...) S bár szinte mindenki tudja, hogy Hitlert nem állhatta, sőt, bo­hócot csinált belőle, mivel a francia-német közeledést támo­gatta - s tette ezt nem épp szeren­csés, megfelelő időpontban -, egy életre megbélyegzik.” Meg hogy a hatvanas-hetvenes évek némely magyar lexikonjai „gyűlölködő, uszító antiszemitá­nak és nácinak nevezik, s mint effé­le férget kizárják az irodalomból”. Louis-Ferdinand Céline-t azon pici oknál fogva mondták gyű­lölködő, uszító antiszemitának, mert az volt. Igazi heccmester, hogy a lap szavát használjam. Ezt O. A.-nak mint művelt, tájékozott irodalmárnak tudnia kell. Céline, egyszerűen szólva, zseniális szer­ző, a XX. századi regényírás egyik legnagyobbja - ÉS: gyűlölködő, uszító stb. Az idézett szövegből, ebben a fogalmazásban azt tud­hatja meg az olvasó, hogy már megint igaztalanul vádolnak va­lakit, az is világos, hogy (már megint) kik, amint azt a tényleg a hajánál előrángatott utolsó férge- ses idézet mutatja. Hogy ne sértő­en fogalmazzak: ez a Céline-kép nem illeszkedik a valósághoz. Nem néhány cikk, hanem cikkek sora, három könyvterjedelmű pamflet, levelek, szereplések - és nem ezek alapján bélyegezik egyesek Céline-t rasszistának, ha­nem ezek az írások bélyegzik meg Céline-t. És hát lehet úgy fogalmazni, hogy a negyvenes években egy francia-német közeledés forcéro- zása nem szerencsés, megfelelő időpont - de megkockáztatom, ez nem optimális fogalmazás (nem szerencsés, nem is megfelelő). Amúgy meg Céline azért erőltette ezt a közeledést, hogy így megte­remtsék a tiszta (vértiszta) árja Európát. (Totális, fanatikus rasszizmus vagy a halál, írja egy 1941-es levelében.) És valóban nem állhatta Hitlert, ezt jól tudja O. Á., de akkor azt is tudja, olyany- nyira nem állhatta, hogy zsidónak tartotta. Ezt egyébként többször megtette azokkal, akikkel konflik­tusba került, így ezt a Hitler-vi- szolygást nem tekinteném a cé- line-i antiszemitizmus közvetlen cáfolatának, tán épp ellenkezőleg. Nagy fának nagy az árnyéka, az igaz, hogy Céline rasszizmusát nem lehetett jól használni, min­denben zabolátlan volt, ebben is, a német fordítás csak csonkítással, hamisítással tudta elérni, hogy az antiszemita pamflet a „céloknak” megfeleljen. A Stürmer értő kriti­kája még így is hűvösnek mondha­tó, a nácik nem nagyon szerették őt, ha tudták, használták. És hát milyen antiszemita pamflet az, amelyik a balettről tartalmaz ér­zékeny traktátust, vagy amelyik záró passzusa az egyik legszebb prózai szöveg, előkészítője a kései Céline-művek poétikájának, még újabb stílusának. De azért a pamf- letek által - volt igény rá - az írók közül ő kaszálta a legtöbbet a há­borús időkben. Minderről hosszan lehetne be­szélni, tengernyi az irodalma. Az an­tiszemita-pecsét egyedül természe­tesen nem mondja el Céline bonyo­lult történetét. Ez a kellemetlen, eu­rópai helyzet van itt: egy nagyon nagy író, aki eltévedt. És egyébként utána is nagy maradt, a háború végi német (!) káoszról az ő trilógiája mondja a legtöbbet, és nem, mond­juk, a makulátlan tisztességű Böll írásai. Ez van. Ilyenek vannak. És másfélék is. Nem is világos, mért hozta ide ezt O. Á. Mert amúgy fon­tos, jó, hasznos a cikke, nem követi a mai jobbos fősodort (sodrot), mely előszeretettel vonzódik a giccs kü­lönféle formáihoz, ha azok megfe­lelni látszanak ideológiai céljainak, ebben mulatságos módon hasonlít a komcsi művészetpolitizálás izéihez. Céline minden, csaknem giccs, nagy és vad szerző, jó, ha szerepel a Heti Válaszstb. kul túrajánlójában. Egyébként a legnagyobb rosszin­dulattal sem tudok valami hátsó szándékot találni O. Á. kellemetlen maszatolása mögött. Mert azt még értem, ha egy hazai zsidózásból ka­rakteres vagy még inkább (a ked­vencem:) sarkos fogalmazás lesz, ez az átfogalmazás (írástudói árulás) ugyan felelőtlenség, mit kerteljünk, nemzetellenes is, veszélyes, de lát­szik az erőfeszítés valóságos, bár su­nyi célja. Itt ebből semmi. Hisz egy közismert, messzi, ráadásul halott (meg még francia) rasszista stb. sze- recsenmosdatásánakvajonmi volna az értelme? Föl nem foghatom. Se értelme, se haszna, csak kára és szé­gyene. Meg még irodalmilag is pon­tatlan. Akkormegmért? (Forrás: www.es.hu, 50. évfo­lyam, 32. szám, 2008.08.08.)

Next

/
Oldalképek
Tartalom