Új Szó, 2008. június (61. évfolyam, 127-151. szám)

2008-06-18 / 141. szám, szerda

www.ujszo.com ÚJ SZÓ 2008. JÚNIUS 18. Közélet 3 Košice vagy Kassa - ez itt a kérdés. A miniszter szerint szlovákul kell írni a tankönyvekben, a törvények és a szakma szerint nem. Nincs jogi alapja Mikolaj Pozsony. Az elmúlt években jóváhagyott magyar tan­könyvekben többféle mó­don szerepeltek a telepü­lésnevek: volt, ahol csak magyarul, volt, ahol mind­két nyelven. Ján Mikolaj oktatásügyi miniszter több hatályos törvényre - főleg a nyelvtörvényre - hivatkoz­va azt írta a kiadóknak, csak szlovákul lehet a hely­ségneveket írni, legfeljebb zárójelben szerepelhet a magyar név. ÚJ SZÓ-ÖSSZEFOGLALÓ Ezzel nem ért egyet a szakma, de a szlovák jogrend sem ismer ilyen meghatározást. A lapunk áital elkészíttetett jogi elemzés kimondja: a minisztérium által felsorolt törvények egyike sem foglalkozik a tankönyvekkel. A tárca leginkább a nyelvtörvényre hivatkozik, melynek harmadik paragrafusa kimondja, hivalati érintkezésben (úradný styk) csak államnyelven lehet használni a településneveket. Az oktatási fo­lyamatot viszont az államfő ál­tal tegnap aláírt új közoktatási törvény - és más jogszabály - sem mint hivatali érintkezést definiálja. A hivatali érintke­zéshez hivatal és hivatalnok is kell - az iskola viszont nem hi­vatal, a pedagógus pedig egyet­len törvény alapján sem számít hivatalnoknak. Ráadásul az idézett államnyelvről szóló tör­vény első paragrafusának ne­gyedik pontja kimondja: a jog­szabály nem szabályozza a ki­sebbségi nyelvek használatát. A törvények nem szabályozzák A Dedák8cPartners ügyvédi iroda által készített jogi elemzés szerint a többi, minisztérium ál­tal idézett törvény sem foglalko­zik a kérdéssel, a geodéziai és kartográfiai törvény sem tiltja meg a helységnevek nem állam­nyelven történő használatát. Más, általunk megszólított jogá­szok is hasonló véleményen van­nak, ezzel kapcsolatos észrevéte­leinket és kérdéseinket napokkal ezelőtt megküldtük a szaktárcá­nak is, amely tegnap lapzártán­kig nem válaszolt megkeresé­sünkre. Az oktatásügyi tárcához hasonló véleményen van a kul­turális is, amely szintén a fen­tebb idézett jogszabályok meg­sértésének tartaná, ha magyarul szerepelnének a tankönyvekben a helységnevek. A nyelvtörvény betartását a kulturális miniszté­rium felügyeli - kérdésünkre, hogy eddig miért nem figyel­meztették erre az oktatásügyi tárcát, illetve foglalkoztak-e a kérdéssel, nem válaszoltak. Szakmai akadályok A hazai jogrendszer mellett a nemzetközi egyezmények is a ki­sebbségi nyelvhasználat lehető­ségét támogatják. Szabómihály Gizella nyelvész az oktatási mi­nisztériumnak elküldött állás­pontjában azzal is érvel, hogy a magyar helységnevek ugyanúgy standardizáltak, mint a szlová­kok, mivel a magyarországi hiva­talok ezt standardizálták. A hazai és nemzetközi jogi érvek mellett a szakmai - pedagógiai, pszicholó­giai és didaktikai - indokok is a magyar településnév-használat mellett szólnak. Vajda Barnabás egyetemi pedagógus szerint min­den olyan elem, mely idegen a szövegben, zavarja annak megér­tését. Ez főleg az alapiskolák tanu­lóira érvényes, azon belül is hat­ványozottan az alsó tagozatosok­ra. Az elmúlt évtizedekben külön­féle módon szerepeltek a tan­könyvekben a földrajzi nevek. Ta­vasszal került ki a nyomdából a Szlovák Tankönyvkiadó (SPN) gondozásában a magyar gimná­ziumok második osztálya számá­ra készült történelemtankönyv, melyben kizárólag magyarul vol­tak írva a helységnevek - a kötet végén található a könyvben elő­forduló szlovákiai helységnevek szótára. Akkor ezt jóváhagyta az oktatásügyi tárca, pedig Mikolaj már akkor is ugyanazon a véle­ményen volt, mint most. Nem lesznek új tankönyvek? Ha a miniszter által javasolt módon kell majd írni a település- neveket, akár az is előfordulhat, hogy nem lesz mit kiadni. A szer­zők ugyanis nem biztos, hogy be­leegyeznek a (csak) szlovák írás­módba. Beleegyezésük nélkül vi­szont a szerzői jogi törvény alap­ján a kiadók nem változtathatják meg a könyvek szövegeit. „Mi elő­re jeleztük a szerkesztőnek, hogy ha át akarnák írni a helységneve­ket, nem egyezünk bele a megje­lenésébe“ - mondta lapunknak Simon Attila, a feljebb említett gimnazista történelemtankönyv társszerzője a kötet megjelenése­kor. A következő hónapokban in­formációink szerint még nem je­lenik meg olyan magyar tan­könyv, amelyben helységnevek is szerepelnének. A Mikolaj által küldött levél viszont továbbra is érvényes. Tegnap a kérdésről Szi­geti László volt oktatási miniszter újból tárgyalt Mikolajjal - ered­ménytelenül. Ha a minisztert a legnagyobb kormánypárt sem bír­ja rávenni álláspontja átértékelé­sére, az MKP ősszel a nemzetközi fórumok elé kívánja vinni az ügyet. Robert Fico kormányzása elején azt ígérte, nem fognak sé­rülni a kisebbségi jogok, marad a status quo. Mivel a hatályos tör­vények alapján nem kell változ­tatni a helységnevek írásának módján, a Mikolaj elképzelései szerinti változtatás a magyar párt szerint egyértelműen a kormány­fő által ígért állapot felrúgását je­lentené. (MSz) Rájuk is gondol a minisztérium? (SITA-felvétel) érvelésének így nézhetnek ki a magyar tankönyvek Pedagógiailag A minisztérium által I I megfelelő verzió, ajánlott verzió: 1 I mely nem mond ellent 1 M| a törvénynek: 3 A rozgonyi csatában Károly i. A rozhanovcei (rozgonyi) Róbert 1312-ben a Kassához csatában Károly Róbert közeli Rozgony mellett győzte 1312-ben a Košicéhez le Aba /Amadé fiainak seregét. (Kassához) közeli Rozhanov­1 ce mellett győzte le Aba 1 /Amadé fiainak seregét. VILLÁMINTERJÚ Vajda Barnabás a Selye János Egyetem törté­nelem tanszékének adjunk­tusa szem­S Szakmai 1 pontból hogyan fii kellene írni a r**y tankönyvekben a helységneve- I két? Egyértelmű, hogy magyar nyelvű tankönyvekben optimális esetben magyar fo­lyamatos szövegben magyarul szerepelnének a földrajzi nevek - tehát pl. Turócszentmárton, Kassa, Pozsony, Rimaszombat stb. Mindez tehát zárójeles és kötőjeles szlovák változat nélkül? Igen. Persze, optimális esetről beszélünk, amikor a megoldás csak a szakmai szempontoknak van alárendelve. Tehát magyar szövegben magyarul szerepelné­nek a helységnevek. A szlovákiai magyar helyzethez úgy lehetne idomítani a dolgot, hogy egy re­giszterben a könyv hátulján a tanulók megtalálnák a tan­könyvben előforduló helységne­veket -ezeknek magyar, szlovák vagy esetleg német nyelvű válto­zatait. Ez volna tehát az opti­mum, amely nem veszi figye­lembe a politikai vagy más szempontokat, csak a szakmai indokokat. Van jelenleg a piacon ilyen, a szlovák oktatásügyi tárca által is jóváhagyott tankönyv? Igen, ilyen a jelenleg érvényben lévő gimnazista történelemtan­könyv - az első és a második rész. Ezekben a tankönyvekben magyarul vannak írva a hely­ségnevek, a kötet végén pedig megtalálható a szlovák neveket tartalmazó regiszter. Milyen volt ezen a téren az elmúlt évtizedek gyakorlata? Hektikus, következetlen, át­gondolatlan. Mennyire lehet zavaró pe­dagógiai, didaktikai szem­pontból az, ha idegen nyelvű helységnevek kerülnek be a tankönyvek magyar szövege­ibe? Nagyon zavaró, de kicsit álta­lánosabban fogalmazva: egy le­író tanári szövegben, amely tankönyvben fordul elő, minden olyasmi, ami megzavarja a fo­lyamatos olvasást, azaz az ér­tést, zavaró. Ez az idegen nyelvű helységneveken kívül érinti pél­dául az idegen kifejezések átírá­sát is. Leginkább a tanulók szempontjából kellene erről gon­dolkodni. A tanulónak egy olyan folyamatos szövegre van szüksé­gük, amelyben minimálisak az értést akadályozó tényezők. Ezért javaslom azt a megoldást, hogy a folyamatos szövegben csak magyarul szerepeljenek a földrajzi nevek, hátul pedig, akár térképen vagy regiszteri válto­zatban, idegen nyelven is. Az idegen nyelvi írásmód az egyes iskolai fokozatokon (alsó, felső tagozat, középis­kola) különböző módon és mértékben zavaró? Igen. A jelenlegi szlovákiai problémák nem ilyen szempont­ból íródnak, de a felvetés jogos. A kisebb gyerekeknél még inkább törekedni kellene arra, hogy a szövegértést ne zavarja meg semmi. Más országokban milyen a gyakorlat? Angliában ismeretlen ez a probléma, ott minden át van írva angolra. Romániai magyar és román tankönyvekben különböző megoldások vannak, de a magyar szövegben ott is magyar telepü­lésnevek szerepelnek, és a román nyelvű megnevezések regiszter- szerűen a kötetek hátulján talál­hatók. A szlovákiaival szemben a romániai tankönyvpiac ráadásul szinte teljes mértékben liberali­zált. Tehát ott van tankönyvpiac, az iskolák szabadon válogathat­nak a könyvek közül, Szlovákiá­ban ilyesmi nem létezik, (msz) Szerda Borús idő várható, az ország túlnyomó részén esőre, futó záporokra, elvétve zivatarokra lehet számítani. Jobbára felhős idő várható. Elvétve futó záporokra lehet számítani. Reggel/" elszórtan köd is ( előfordulhat. Szél: VÁLTOZÓ 5-15 km/h Jobbára derült idd várható, idővel meg­növekszik a felhőzet. Helyenként előtör- / dúlhatnak fotó / záporok, zivatarok). Szél: NY, 50 5-15 km/h Az orvosmeteorológia a Panoráma oldalon ohrashatő. A térképen a legmagasabb nappali hőmérsékleteket tüntettük fel. Szombat Jobbára felhős Idő várható, helyenként előfordulhatnak futó záporok, s elvétve zivatarok,' A levegő hőmérséklete A hőmérsékletek Celsios-fokban vannak megadva T szél a. melegfront u ciklon hidegfront - - okklúziós front v anticiklon 20.53 Pozsony 340 érad 20.47 Komárom 275 árad 20.39 Párkány 185 apad 04.51 Pozsony 04.41 Besztercebánya 04.32 Kassa Pozsony Besztercebánya Kassa Készíti az SHMÚ VÁROSOK MA HOLNAP HOLNAPUTÁN Pozsony felhős égbolt 16“ 23’ jobbára felhős ég 13“ 26“ felhős égbolt 12“ 26“ Nyílra eső 16“ 21’ jobbára felhős ég 13“ 26“ jobbára felhős ág 10“ 27“ Dunaszerdahely felhős égbolt 16“ 23’ jobbára felhős ég 13’ 27“ felhős égbolt 11’ 27“ Komárom futó záporok 16“ 24“ jobbára felhős ég 13“ 27“ jobbára felhős ág 11° 28“ Ipolyság eső 17“ 21’ felhős égbolt 12“ 25“ felhős égbolt 10’ 25’ Rimaszombat eső 15“ 18’ felhős égbolt 12’ 25’ jobbára felhős ég 11" 25“ Kassa eső 13’ 18“ felhős égbolt 13“ 24“ jobbára lelhős ág 10“ 26’ Királyhelmec eső 17“ 20" jobbára lelhős ág 12° 23’ futó záporok 12’ 24“ Besztercebánya eső 14“ 17“ jobbára felhős ég 9’ 24“ jobbára felhős ég 10’ 25“ Poprad eső 11“ 15“ felhős égbolt 7" 20’ futó záporok 7’ 21“ Kanári-szigetek 22°/28' Kréta 22726' Nizza 21721'

Next

/
Oldalképek
Tartalom