Új Szó, 2008. április (61. évfolyam, 76-101. szám)

2008-04-04 / 79. szám, péntek

14 Szalon ÚJ SZÓ 2008. ÁPRILIS 26. www.ujszo.com SZALONkép Patonai úr és a kopaszok ZALÁN TIBOR Patonai úr, a borbély, az ut­cánk végében lakott. Magas, meglepően vékony, ugyanakkor erős csontú ember volt. A hatva­nas években is urazta mindenki, de hogy ezt hogyan érte el, és ho­gyan nem lett baja belőle, senki se tudta. Egyébként pedig nem is firtatta. A Patonai úr az Patonai úr, és kész. Ő így teremtődött. Borbély létére lobogó sörénnyel rendelkezett, vagy tán éppen azért - a borbélyt nincs aki meg­nyitja, hiszen ő az egyetlen nyíró szakember a faluban. Csavargásaink közben anyánk a legváratlanabb pillanatokban csípett el bennünket az utcán, megragadta a hajunkat, jelezve ezzel, hogy üstökűnk már meg­ragadható, tehát túllépte a kriti­kus hosszúságot, pénzt nyomott a kezünkbe, és úgy, ahogy vol­tunk, néha egy szál fecskegatyá­ban, máskor egy-egy átszálló kí­séretében, elindított bennünket az utca város felőli végére, a Pa­tonai úrhoz. A borbély semmin sem lepődött meg, se azon, hogy koszosak, izzadtak vagyunk, se azon, hogy szinte meztelenül' kuporgunk, sorunkra és sor­sunkra várva a műhely homályos sarkában.- Beülni a székbe! - rendelke­zett, amikor sorra kerültünk. - Csikó legyen, vagy hátul is marad valami, kérem tisztelettel? A csikó borostás fejet jelentett, melyen néhány rövid tincset meghagyott a homlok fölött. Ma­rad, Patonai bácsi, valami marad­jon hátul is, nyökögtük bizonyta­lanul, mert szerintünk a csikófri­zura a gyerekotthonosoknak meg a Dugóéknak volt való - a nálunk is szerencsétlenebbeknek és sze­gényebbeknek.- Nem bánom - hagyta ránk hadari beszédével Patonai úr -, csak aztán anyátok el ne páholjon benneteket a végén! Ez bántó megjegyzés volt, és mi hiába szabadkoztunk, márpe­dig anyánk nem szokott verni bennünket, ezt a borbély meg se hallotta. Csattogtatta fekete olló­it, iromba hajnyíró gépeit, hullott a haj a földre és a nyakunkba ka- nyarított borbélykötényre, mi pedig a tükörben nekivörösödve, mert valamitől szégyenkezve, fi­gyeltük átváltozásunkat. A végén bepúderezte a nyakunkat a nagy pamacsával, megvárta, míg ki- tüsszögjük magunkat az orrunk­ba szállt por után, és már lódított is kifelé bennünket az ajtón. Patonai úrról számtalan le­genda kerengett Abonyban, leg­inkább a hosszú lábait, a gyors járását és hadari beszédét figu­rázták ki az emberek. Persze, kellő tisztelettel. Még Sanyi bá­tyámnak is volt története Pato­nai úrral, annak a nagybátyám­nak, aki a szódást megverte Reich néni boltja előtt. E szerint vígan hajtotta nagyapám lovait - a tatának akkor még voltak te­henei, lovai az istállóban, saját szekere, melyen terményt szállí­tott magának, másoknak, s nem kellett önként fölajánlania a té- esznek, ahová be sem lépett, ál­latokat, kocsit, de még az állatok szerszámait is; így, ezért a be nem lépésért, nagy árat fizettet­tek vele. Bele is roppant. Szóval, fütyörészett Sanyi bá­tyám a bakon, az állatok hatal­mas, ringó hátában gyönyör­ködve, amikor az út szélén, jobbról, leelőzte őt Patonai úr elmaradhatatlan borbélytáskája.- Üljön föl, Patonai úr! -aján­lotta föl az ingyen fuvart Sanyi bátyám, de a borbély tagadólag rázta Beethovenre emlékeztető üstökét.- Kedves vagy, Sanyikám - szólt vissza, távolodóban -, ne haragudj, de nagyon sietek! Azon viszont még Patonai úr is meglepődött, amikor egy nyá­ri délelőtt a bátyámmal megje­lentünk nála. Rutinosan a csikó felől érdeklődött, mi pedig, la­konikusan és férfiasán csak annyit mondtunk: kopaszra a nullás géppel, Patonai úr. Ko­paszra! A borbély szó nélkül és sértő­dötten dolgozott rajtunk, a ko­pasz fejhez nem kell szakember, éreztette velünk a tekintette a tü­körben, de azért megcsinálta be­csülettel. Persze, nem állhatta meg, hogy távozáskor utánunk ne vesse: szeretném látni, amit ezért anyátoktól kaptok, szarosok! A teljes lekopaszodásnak gya­korlati oka volt. Ha ugyanis le­szöktünk a téglagyári tóra, és anyánk valahol, a téglagyár va­lamelyik takarásából elénk top­pant, azonnal a hajunk után nyúlt, és ha nedvesnek találta, már repültek is a pofonok. Időnk viszont csak ritkán adódott a szárítkozáshoz. Kopasz fejen nincs mit szárítani, röhögtünk egymáson, és már trappoltunk is a tó irányába. A téglagyári tótól joggal féltet­tek bennünket szüléink. Az iszap­ja teli volt üvegszilánkkal, bele­hányt és elrozsdásodott éles va­sakkal, ki tudja, milyen fertőzé­sekkel. Mi ezekkel nem sokat tö­rődtünk, ha elvágtuk a talpunkat vagy a lábunkat, mindaddig nyomkodtuk a sebet, amíg az vérzett. így fertőtlenítettünk. A következő pillanatban már a por­ban tapicskoltunk vele, nyilván ä további fertőtlenítés érdekében. Este diadalmas mosollyal, vagy inkább vigyorral vártuk ha­za a munkából anyánkat. Ami1 kor belépett, elállt a szava a megdöbbenéstől. Két kopasz fej világított a negyvenes égő sárga fényében, a fegyenc külsejű fi­úcskák a tulajdon gyerekeire emlékeztették. Aztán, ahogy a meglepetése alábbhagyott, ak­kora fülest cserdített le a bá­tyámnak, hogy még az én fülem is csengett belé. Ugrottam volna, kifelé az ajtó résén, de anyánk is résen volt, így aztán kopasz fe­jem búgján csattant a tenyere.- Ezt miért kaptuk? - indult fel a bátyámban a hamiskás igazságérzet.- Megmondtam, hogy nem mehettek le a tóra fürödni! - vá­laszolta elgyötört szomorúsággal anyánk.- Honnan veszed, hogy a tón voltunk? - próbáltam megtámo­gatni a bátyám bátorságát bi­zonytalanul, de mégiscsak szá­mon kérő hangon. - Csak nem vizes a hajunk? Erre felröhögtünk mindketten. Anyánk nem nevetett velünk.- Valóban nem vizes a hajatok - mondta anyánk -, ha csak Pa­tonai úr be nem áztatta a műhelyében a szemétkosarát. - Ezen valamennyien vihorász- tunk egy kicsit. - De vajon hon­nan kerültek az agyagfoltok a fejbőrötökre? Csak nem Patonai úr kent össze benneteket? Megadtuk magunkat, belát­tuk, anyánkkal szemben semmi­lyen furfang nem elég hatékony.- Takarodj, hülye kopasz! - lökött el magától a bátyám, ami­kor az ágyban oda akartam bújni hozzá. Mintha csak én lennék a hu­nyó abban, hogy potyára kopa- szítottuk le magunkat. Erre már ütni kellett. Ütöttem. Ököllel, keményen, csontra. Ő is ütött. Ököllei, keményen, gyomor tá­jékra. Felugrottunk, és csépelni kezdtük egymást. Aztán egy nagy reccsenéssorozat, az ágy­deszkák sorra leszakadtak alat­tunk, mi a deszkákkal együtt zuhantunk le a földre. Az ágyke­retek üresen meredeztek fölöt­tünk a homályban. A konyha fe­lől hallottuk anyánk fenyegető­en közeledő hangját, egymásra villant a tekintetünk, s már a legnagyobb egyetértésben ugrot­tunk ki az ablakon, ki a kert el­rejtő sötétjébe. Fölöttünk a tiszta nyári égen hatalmasan ragyog­tak csillagok. (AP Photo/Fernando Vergara) »tCtritr«, mu . rtrxr riJtmtu Ani an Aman Vaktérkép S ZA LAY ZOLTÁN Dr. Antonin 0. Dumán, a B. Tudományegyetem Logikai Tan­székének professzora ifjúkorá­ban merő kalandvágyból keresz- tül-kasul beutazta a titokzatos Észak-Pandémiát, ezért aztán amikor a kezébe akadt egy bizo­nyos W. Grzejszczak által szer­kesztett, a hamburgi székhelyű Világutazó Kiadó által megjelen­tetett vadonatúj turistatérkép Észak-Pandémiáról, rögtön tud­ta, neki ezzel a W. Grzejszczak nevű térképésszel találkoznia kell. Dr. Antonin O. Dumán pro­fesszornak ugyanis azonnal szemet szúrt, hogy a térképké­szítő a javarészt még mindig la­katlan, csak nomád lovas hordák által alkalomadtán háborgatott Észak-Pandémia szívében egy, még csak nem is jelentéktelen települést helyezett el a térké­pen, Rykaznic névvel. A telepü­lést a „25 000 és 50 000 közötti lakossággal bíró helységek” közé sorolta, s még egy néhány soros lábjegyzetet is fűzött hozzá, melyben megemlítette, hogy a Rykaznic nevű város „kedvezőt­len éghajlati és talajviszonyai­nak köszönhetően mezőgazda- sági célokra alkalmatlan terüle­ten fekszik, csupán különösen szívós fűfajták és néhány cserje­faj honos a környéken, gyakori­ak a hosszú aszályos időszakok, az átlagos csapadékmennyiség nem éri el az évi hetven milli­métert”. Dr. Antonin O. Dumant bosszantotta, hogy soha nem hallott még erről a településről, melynek ott kellene lennie, az általa olyan behatóan ismert, sőt némi kis - valamelyest saját ma­ga előtt is tagadott - szentimen- talizmussal kedvelt Észak-Pan- démia kellős közepén. A térképész fogadta a pro­fesszort, egy péntek délutánra beszélték meg a találkozót W. (ČTK/AP) Grzejszczak lakásán, Berlinben; Dr. Antonin O. Dumán eredetileg egy kávéházat javasolt a randevú lebonyolítására, a térképész azonban ellenkezett, mondván, évek óta nem mozdul ki a lakásá­ból, s az ismeretlen professzor kedvéért sem fog kivételt tenni. Dr. Antonin 0. Dumán péntek reggel érkezett Berlinbe, s a tér­képésszel tervezett találkozó előtt - amely furcsamód rég nem érzett izgalommal töltötte el - ta­lálkozott még néhány ismerősé­vel, egy fizikus barátjával, továb­bá egy fiatal drámaíró hölggyel, akivel az utóbbi időben izgalmas levelezést folytatott. Kicsit fárad­tan lépett este fél hat után né­hány perccel a térképrajzoló sze­rény lakásába, ahol meglehetős rendetlenség és orrfacsaró, kese­rű bűz fogadta. Az öreg, görnyedt hátú, remegő kezű W. Grzejsz­czak kávéval kínálta - melybe ő épp csak belekortyolt, de ihatat­lannak találta, s hagyta kihűlni -, majd pedig minden kertelés nél­kül a professzornak szegezte a kérdést, mit akar tőle. Mikor a professzor megemlítette Észak- Pandémiát, melyet, mint hangsú­lyozta, maga is kiválóan ismer még ifjúkorából, az aggastyán magához ragadta a szót, s vendé­gét nem is engedte szólni többé. Észak-Pandémia sivár szépségé­ről kezdett beszélni, az aszott testű, csúnyácska kecskékről, me­lyeket a nomádok saját lakásuk­ban tartanak, a gyermekeik együtt nevelkednek velük, meg a száraz nád éjszakai suhogásáról, melynek alapján pontosan meg lehet jósolni a következő nap eseményeit; s anélkül, hogy Dr. Antonin O. Dumán felhozta vol­na, már át is tért Rykaznicra, a nagy múltra visszatekintő város­ra, amely majdnem Észak-Pan- démia mértani középpontjában fekszik, egy kiszáradt tó medré­ben. A professzor itt kíméletlenül félbeszakította az öregembert, s kerek perec szembesítette vele, hogy ő bizony nem tud semmifé­le városról Észak-Pandémia ezen részén, holott utazásai alatt be­járta azt a vidéket. W. Grzejsz­czak a vendég iránti teljes kö­zönnyel, vaksi szemével a sem­mibe bámulva folytatta mondó- káját. A nagyszülei Rykaznicban éltek, egy dúsgazdag lengyel férfi házában, aki a markában tartotta a fél várost, de hát ez is egy külö­nös történet, a nagyszülei, ami­kor a lengyel férfiról beszéltek, mindig egy lélegzetvételnyi szü­netet tartottak a „lengyel” szó előtt, mintha magukban előre is megdorgálnák magukat a hazug­ságért. Negyvenháromban a „lengyel férfi” eltűnt, a házat W. Grzejszczak nagyszülei kaparin­tották meg, s később, közvetlenül a háború utáni években gyakran időzött náluk ő is, éretlen kiska­maszként, a ház padlásán talált magának egy kedves kis zugot, ahonnan, egy tetőcserepet félre­tolva, kilátás nyílt az egész fur­csa, sebzettségében is szép város­ra, a tornyokra, amelyeken ga­lambok ültek, s ő, a kisfiú akkor egyenlőnek érezte magát a ga­lambokkal, úgy érezte, tud re­pülni, anélkül, hogy el kellene rugaszkodnia a talajtól. A tor­nyokat hamarosan lebontották, ő is felnőtt, és nem gondolt többé a repülésre, egészen addig, míg sok évvel később térképeket nem kezdett készíteni: akkor megint fel kellett emelkednie a föld fölé, hogy mindent pontosan lerajzol­hasson. Dr. Antonin 0. Dumán a fejét csóválva állt fel az alacsony do­hányzóasztal mellől, odavetett még néhány, nem kifejezetten barátságos szót a vénembernek, majd elhagyta a büdös lakást, és a térképet hanyag mozdulattr’ legelső útjába kerülő kuka1 jította. X-tj> ruír nein rv.tr OCEAN VS

Next

/
Oldalképek
Tartalom