Új Szó, 2008. február (61. évfolyam, 27-51. szám)

2008-02-01 / 27. szám, péntek

www.ujszo.com ÚJ SZÓ 2008. FEBRUÁR 1. Kultúra 9 (Képarchívum) < y 1 v JÁ SB í ■ 1 1 £ _ El ;ílT * 1 Újra Pozsonyban vendégszerepei Román Sándor ExperiDance Táncszínháza a Nagyidai cigányokkal Csodálatos táncélmény A múlt év őszén jártak Po­zsonyban. Fellépésükkel óriási sikert arattak. Az Arany János Nagyidai ci­gányok balladája alapján készült táncszínházi remekművel hódították meg Pozsony közönségét. TAKÁCS ANDRÁS Előzőleg felléptek Kassán és Nagyidán is. Abban a faluban, ahol a várvédő cigányok „hőstörténete” lejátszódott. Nagyidán a hős vár­védő cigányok késői leszármazott­jai is láthatták őket. Láthatták és csodálhatták. Mert amit táncban, a történelmi esemény felvázolásá­val megszólaltattak, az remekmű volt. Cigány „hőstörténet” megele- venítését vállalta az együttes, a ci­gány archaikus-hagyományos tán­cos kultúra nyelvén megszólaltat­va. Nagy előadás volt. Nem az esemény történelmi hűségű megszólaltatását tagla­lom, hanem a megszólaltatás nyelvezetének a tisztaságát: ha­gyományos, etnikumhoz tartozó táncnyelven elmesélni egy „egyedi hőseposzt” igazán bátor vállalko­zás. És a Magyar Nemzeti Tánc­színház ExperiDance tánckollektí­vája nem csak vállalkozni mert, hanem a feladatot remekül meg is oldotta. Olyan magas szintű tán­cos tudással, briliáns táncos tech­nikával rendelkezik a tánckar, amellyel - magyar létükre - nem okozott különösebb gondot két órán keresztül cigány táncosnyel­ven táncolni sem. Hihetetlen rit­musokat hallhattunk, ördöngösen cifrázott figurázást láthattunk az egész előadás alatt. Táncosok, ho­gyan lehet ezt erővel bírni? Milyen technika az, amivel erre a teljesít­ményre felkészítenek benneteket? Vagy nem más ez, mint a munka szeretete, a hivatás iránti elkötele­zettség, a vágy, hogy a munkában, az alkotásban a legtökéletesebbet nyújtsátok? Meglátásom szerint ez az, ami ennek a remek előadásnak a születését eredményezte. A tán­cosok táncos mozgásukban nem riadtak vissza a 32-es ritmusosz­tástól sem, miközben tisztán ki­táncolták a táncfigurák díszítő elemeit is. Koreográfusként, együttesve­zetőként, a műsor színpadi ren­dezőjeként Román Sándor neve fémjelzi az előadást. Azé a Román Sándoré, akit kiváló szólótáncos­ként többször volt szerencséje látni a Felvidék magyarságának a budapesti Honvéd Együttes Tánc­színházának gombaszögi, tornai­jai, komáromi, zselízi, galántai, somoijai, pozsonyi vendégszerep­lései alkalmával. Most koreográ­fusként is bemutatkozott. Nagyot alkottál, Sándor, vallja egyön­tetűen az a (nem csupán magyar) táncimádó közönség, amely már láthatta a Nagyidai cigányokat. Kiváló teljesítményt nyújtott mindenki, aki közreműködött a produkció életre hívásában: tán­cosok, zenészek, viseletkészítők, színpadépítők. Örülök, hogy február 8-9-én ismét itt lesztek Pozsonyban. Ez így illik: visszatérni a dicsőség színhelyére, és lehetővé tenni az előadásotokról eddig távol mara­dottaknak, hogy részeseivé válja­nak az általatok nyújtott élmény­nek, nemes cselekedet. Gondolom a szélvészként terjedő jó híretek ismét mindkét este is megtölti az Istropolis kultúrpalota nagy szín­háztermét. Én másodszor is ott le­szek, a több mint két és fél ezer né­ző egyikeként szeretném újra át­élni az ÉLMÉNYT. A Vágy és vezeklést díjazta a brit szaksajtó Folytatódik a diadalmenet MTl-HÍR London. A Vágy és vezeklés című film nyerte el a brit kulturális szak­sajtó munkatársai által megítélt dí­jak többségét. A brit területen működő művészeti és szórakoztató média újságírói, köztük a kritiku­sok, szerkesztők és szabadúszó szakújságírók tegnap szavaztak az év legjobb filmes produkcióiról. A hat kategóriában kiosztott Richard Attenborough Filmdíjból négy el­ismerést kapott a Vágy és vezeklés. Az újságírók Joe Wright produkció­ját ítélték a legjobb filmnek és ren­dezőjét az év filmkészítőjének. Ez valójában nem is okozott nagy meglepetést, hiszen a Hollywood­ba akkreditált külföldi sajtó mun­katársai is ezt a filmet szavazták meg a legjobbnak, s több kategóri­ában is az Arany Glóbusz-jelöltek közé jutott. Az elárult szerelmesek elszakadásának történetét jegyző Oscar-díjas író, Christopher Hamp­ton a forgatókönyvírói díjat kapta, a főszerepet megformáló James McAvoy pedig az év színésze lett a voksoláson. A Vágy és vezeklés di­adalmenete ezzeí még valószí­nűleg nem ért véget, hiszen hama­rosan sor kerül a brit filmakadémia díjainak kiosztására: a BAFTA-dí- jakra 14 kategóriában lehet esélyes a filmdráma, s még hét Oscar-jelö- léséből is valóra válthat néhányat. Az év színésznője címet Cate Blanchett érdemelte ki az Elizabeth - Az aranykor című történelmi drámával, Sam Riley pedig a Cont- rolban nyújtott játékával győzte meg a szakírókat arról, hogy ő az év felfedezettje. Saoirse Ronan es James McAvoy a Vágy es vezeklesben (Képarchívum) Halálos autóbalesetet szenvedett a színész Elhunyt Selmeczi Roland MTl-JELENTÉS Budapest. Elhunyt Selmeczi Roland, a 38 éves színész szerdán szenvedett halálos autóbalesetet - erősítette meg az MTI értesülését tegnap a szolnoki Szigligeti Szín­ház. Selmeczi Roland szerdán dél­előtt még a színházban próbálta a Fekete szárú cseresznye című da­rabot, majd néhány órás pihenést követően elindult Budapestre. A színész Újhartyán közelében szen­vedett halálos autóbalesetet. Selmeczi Roland 2003-tól 2007-ig vezető színésze volt a sop­roni színháznak, számos produk­cióban játszott és valamennyi színházi elismerést elnyerte. Selmeczi Roland 1993-ban dip­lomázott a Színház- és Filmmű­vészeti Főiskolán. Diplomázását Jcövetően a Vígszínház társulatá­nak lett tagja, az utóbbi időben pe­dig szabadúszóként egyebek mel­lett a soproni Petőfi Színházban, a Karinthy Színházban, az Új Szín­házban, a Pesti Színházban, a Ma­dách Színházban és a szolnoki Szigligeti Színházbanjátszott. Selmeczi Roland fontosabb színházi szerepei közé tartozott Chino (West Side Story), Louis Aronson (Kushner: Angyalok Amerikában), Evaristo (Goldoni: A legyező), Csendőr (Akutaga- va/Müller: A vihar kapujában), Hierlinger Ferdinánd (von Hor­váth: Mesél a bécsi erdő), Christi­an (Rostand: Cyrano), Armand (Képarchívum (Anouilh: Colombe), Orsino (Shakespeare: Vízkereszt), Cour- celles (Shaw: Szent Johanna), Vargányái Guszti (Parti Nagy: Ibu- sár). A közönség láthatta az Üvegtig­ris és a Kútfejek című mozifilmek­ben, emellett több tévéfilmben és sorozatban is szerepelt (A szabin nők elrablása, A nagy fejedelem, a Kisváros, Angyalbőrben, A csikós). Sokat foglalkoztatott szinkron­színész volt, hangját számos nagy sikerű film magyar változatában hallhatta a közönség. Selmeczi Ro­land volt A Gyűrűk Ura trilógia Aragornjának, a Shrek 2 Csizmás Kandúrjának magyar hangja, de rendszeresen az ő tolmácsolásá­ban szólalt meg Brad Pitt és Anto­nio Banderas. RÖVIDEN Jókai Színház: elmarad az előadás Műszaki okok miatt elmarad az Anyám azt mondta, hogy ne! című színmű szombati, február másodikai esti előadása a Komá­romi Jókai Színház Vasmacska Stúdiószínpadán. A belépőjegyek visszaválthatók, vagy a február tizenhetedikei vasárnap délutáni előadásra érvényesek, (b) Buda Ferenc költői estje Rimaszombat. A debreceni születésű Buda Ferenc költői estjére invitálja a rimaszombatiakat a Gömörország Polgári Társulás, a Csemadok Rimaszombati Területi Választmánya, valamint a Ri­maszombat és Vidéke Polgári Társulás. A költői esten közreműködnek: Buda Ádám mint énekmondó, valamint a Faze­kas Általános Iskola tanulói. A költői estre ma 17.30-kor kerül sor a Rimaszombati Református Egyházközösség gyülekezeti termé­ben. (ú) PENGE mmmaBmmmmmmammmmmmmmsmsmmsmmmmmm Csak toszkán ég alatt? Bánki Éva kötete már címé­ben is egy olyan irodalomtörté­neti univerzumot idéz meg, mely mind a műfaj, mind pedig az elbeszélőtechnika tekinteté­ben közismert, határozott vi­szonyítási pontokat jelöl ki, s ez meglehetősen magasra teszi a befogadói s azon belül a kritikai olvasat számára is a mércét. (Képzeljünk el egy Magyar íliász vagy Magyar Ulysses című köte­tet!) A magyar jelző honosító jelleget ad a Dekameronnak, egy értelmezéstörténeti ottho­nosságban jelöli ki a másságot, ugyanakkor - a cím alapján leg­alábbis - klasszikus olvasmá­nyaink átértékelésére késztet, il­letve a régi jó élmények nosztal­gikus újraélhetőségét is sejtetni engedi. Boccaccióra utal az is, hogy az ezúttal a pestis elől a Határvidékre menekülő firenzei ifjak által hallott történeteket egy bizonyos Giovanni, Pamfilo lovásza jegyzi fel. Ám> ahogy Szerb Antal írta Boccaccióról: „csak toszkán ég alatt lehetválaki ilyen harmonikusan jókedvű”. A határvidéki ég nem alkalmas ar­ra, hogy harmóniát és derűt su­gározzon, illetve hogy megidéz­zen egy ilyen jellemző vonást - jobb híján, Szerb szellemtörté­neti bázisához igazodva neve­zem így - az olasz lélek alapter­mészetéből. De hol is van a Ha­tárvidék, mely alapvetően befo­lyásolja a történetmesélés mi­kéntjét? Nem minden ponton azonosítható az itt egy időben létező Magyarországok valame­lyikével, legfőbb jegye az, hogy Itálián túl, Itálián kívül, az egyidejűsített történetiségben van, egy olyan térképen, mely minden szemlélés alkalmával mást mutat. A hely olykor egyértelműen fiktív, még csak a hitelesség illúzióját sem kelti: a Vadhattyúk című mese átiratá­ban a név nélküli királylány ,,/e7 országot érő képeskönyvében” lapozgat, s ha ezt túl gyorsan te­szi vagy szél támad, „akkora hő­sök és a történetek összeke­verednek. ”Ez az összekeveredés uralja a könyvet magát is, a vál­tozatosság eszményének jegyé­ben. A tér puszta szemlélése pe­dig azonosul az olvasással ma­gával, mintegy újra életre keltve a világ = Isten könyve megfelelés Értékelés: •••••••••O középkori metaforarendszerét. A pestis sem egy olyan gyógyít­hatatlan kór, mely az orvosi ké­zikönyvekben ismertetett mó­dokon fertőz, hanem allegori­kusán a nyelvben létező törté­netek, vagyis a kultúra vírusa is. A nyelvbe és a kultúrába való bezártság betegessége így lesz ennek a könyvnek az egyik leg­fontosabb mondanivalója: a ví­rus bennünk van, a fertőzés be­tegséggé válása csupán idő kér­dése. A viselkedés normáit, a történetek tétjeit a nyelvek, a kultúrák iránti fertőzőképesség mértéke határozza meg. Gon­dolhatnánk azt is, hogy a jár­vány itt nem más, mint a politika nyelve, a lelke mélyén színtelen, agresszív nyelv, mely hatalmi vágyak végrehajtója és eszköze, s ezzel áll szemben a történelem hatalmi játszmáiból kivonuló művészet nyelve, de ezt az op- pozíciót több okból is elvetném. Egyrészt azért, mert Bánki Éva leleplezi, hogy a történelmi hite­lesség és az irodalmi fikció nyel­vi mechanizmusai azonosak, hogy univerzumai felcserélhe­tek, másrészt azért, mert a könyv világosan elmondja, hogy a menekülés lehetetlen, a fertő­zés előbb-utóbb tünetekkel jár, a betegség pedig elhatalmaso­dik, mert a kultúra nyelve élni akar, és nincs nálánál elvete- mültebb parazita. Az idő kikap­csolása is ezt támasztja alá: a pa­razita számára csak a minden­kori léttér érdekes. Bánki Éva könyve különösen élvezetes ol­vasmány, fordulatos története­inek sokasága a féktelen mesé­lőkedv, az anekdotikus hango­lás elevenségét delejezi. Tény és való, a keretszerkezetnek kö­szönhetően a könyv kissé nehe­zen indul be, de amint beindul... (Bánki Éva: Magyar Deka- meron, Budapest, Magvető, 2007)

Next

/
Oldalképek
Tartalom