Új Szó, 2007. december (60. évfolyam, 277-298. szám)

2007-12-29 / 297. szám, szombat

14 Szalon ÚJ SZÓ 2007. DECEMBER 29. www.ujszo.com Vajon mi él a magyar és kiváltképp a kisebbségi közegben arról, hogy milyen befogadásra talált A Pál utcai fiúk a szomszédos szlovákság körében... A megértés szellemével üzenő józsefvárosi Grund Két emberöltőnek a máso­dik felében adatott meg a szlovákiai magyar fiatalok számára, hogy A Pál utcai fiúk közösségi méretekre szabott kiadásban válhas­son olvasmányélménnyé. A csehszlovák-magyar kö­zös könyvkiadási egyez­mény keretében 1953-ban majd háromezer példány­ban került a dél-szlovákiai könyvpiacra. KISS JÓZSEF Az anyanyelvet a magánélet ag­godalmakkal teli keretei közé szorí­tó időszak után ez több évjárat szá­mára felért egyfajta gátszakadás­sal. A szlovákiai magyar kisiskolá­sok számára A Pál utcai fiúk elolva­sása a gyermeklélek legmélyebb rezdüléseiben átélt önazonosság tartós élményével is szolgált. Alig­hanem helytállónak tekinthető az a nemzetiségi iskolák pedagógusai körében, főként a behatások nem kevés szülőnek vívódásokat is oko­zó légkörében bizonyosságként hangoztatott meggyőződés, hogy az a tanuló, aki anyanyelvén elol­vassa A Pál utcai fiúkat, Móricz Zsigmond Légy jó mindhaláligját és Gárdonyi Egri csillagokját, nem fog­ja a későbbiekben és felnőttkorá­ban sem hátránynak érezni a ma­gyar iskolában eltöltött éveket. Rá­adásul akkor, az ötvenes évek ele­jén a magyar irodalomnak ezek az immár klasszikussá vált értékei egyenesen a családi és nemzetiségi közösség összeforrottságának önbi­zalmat adó érzésével szolgáltak. Ezekben fedezte fel a családi kiröp­pentő fészekből kapott indíttatás­nak, az anyanyelvnek távlatokat adó kisugárzó erejét. Az anyanyelv­nek a kisebbségi közegben oly mé­lyen gyökerező tájnyelvi elemei itt szembesültek és telítődtek szinte észrevétlenül az irodalmi nyelv igé­nyességének birtokbavételét meg­alapozó készségekkel. S mindez összefonódott a regényt körüllen­gő, a 19. század végének hazafias szellemére utaló mozzanatokkal és motívumokkal, amelyek a Pál utcai fiúk és a vörösingesek felnőtteket utánozni igyekvő magatartásában egyaránt jelentettek példaadást, de egyfajta szelíd és mégis leleplező erejű iróniát. Alighanem elgondolkoztató, hogy a regényről csak 1961-ben je­lent meg - Egri Viktor tollából szár­mazó - eszmefuttatás, mely Molnár Ferenc író erényeit, a gyermekiélek hiteles rajzát méltatva, a korszel­lemnek megfelelően, ugyancsak ki­emelte a regény szociális viszonyo­kat érzékeltető vonulatát. S ugyan­ez jellemzi a nyitrai pedagógusje­löltek számára készült főiskolai jegyzet Molnár Ferencről szóló kur­ta ismertetőjét is. Persze A Pál utcai fiúkról kide­rült, hogy van egyetemes vonz- és hatóreje, mely messze meghaladja az anyanyelvi és nemzeti kereteket. Hisz az „édes grund” és a „gittegy­let” a szolidaritás, a hűség és becsü­let jelképévé vált, s a világ bármely táján átélhető, a regényben szerep­lő élethelyzetek bárhol és bármikor történhettek volna. Az idő tájt, amikor Egri Viktor írása megjelent, Vécsei Irén Molnár Ferencről készített kismonográfiá­jában huszonkét magyar kiadásról tudott, a külföldi fordítások pontos számbavételéről lemondva pedig tucatnyi átültetést említett. Ez a hozzávetőleges becslés honosodott meg valamennyi, a könyv külföldi népszerűségét hangoztató írásban. Fennáll ugyanis a tévedés lefelé csonkító kockázata. Békés Pál író a regényről nemrég megnyílt kiállítá­son elmondta, hogy néhány évvel ezelőtt egy fogadáson találkozott a japán császárnéval, aki kijelentette, gyermekkorának kedvenc olvasmá­nya A Pál utcai fiúk volt, és biztos volt benne, hogy a magyarok mind olyanok, mint ők. Olaszországban két vezető országos napüap terje­delmes cikket jelentett meg Ma­gyarországról Erzsébet királynő születésének 70. és A Pál utcai fiuk megjelenésének 100. évfordulója alkalmából. Mellesleg a Práter utca sarkán levő épület falán előbb je­lent meg Olaszországból küldött, mint hazai emléktábla. A centenári­um alkalmából a londoni Magyar Kulturális Központ irodalmi esttel emlékezett meg a regény megjele­néséről. A rendezvény résztvevői között volt Molnár Ferenc unoka­öccse, Sárközi Mátyás is. A Molnár Ferenc életrajzi mozzanatait meg­elevenítő összeállításban a fantázia ihlette elemek is szerepeltek. A Pál utcai fiúk kalandos történe­te hódít a világban. De vajon mi él a magyar és kiváltképp a kisebbségi közegben arról, hogy milyen befo­gadásra talált a mű a szomszédos szlovákság körében. Már csak an­nál fogva is, hogy a századforduló, amikor is a regény cselekménye ját­szódik, a szlovákok számára nem­zeti sérelmekkel fonódik össze. Sőt, a regényben, mint tudjuk, a fa­telepi éjjeliőr Janó származására olyan jelző utal, amit az öntudatos szlovák nemzeti mozgalom a ma­gyar felsőbbrendűség megalázó megnyilatkozásának tekintett. S mindezt még felfokozza Janó tört magyarsága. A regény Marta Lesná avatott szlovák nyelvű fordításával készült kiadásaiban a magyar ere­detinek ezek a fordulatai elsimul­nak. Ezeknek a könyveknek az ü- lusztrációi nem a századforduló hangulatát idézik, hanem az olva­sók világához közelférkőző megkö­zelítését tükrözik. Nincs nyoma annak, hogy akár a magyar, akár a szlovák irodalom vagy a kapcsolattörténeti és köny­vészeti vizsgálódás felfigyelt volna arra, hogy Molnár Ferenc regénye szlovákul már 1925-ben napvilágot látott. A Pozsonyi Egyetemi Könyv­tárban fellelhető egyetlen példánya egyenesen a nyomdából kikerült, még a nyomtatott íveket felvágatla­nul tartalmazó állapotban maradt fenn. A megjelenést feltüntetve pe­dig, alighanem meglepetésként hatva, a komáromi Kiscsapó utcai Jókai Nyomda szerepel. S ami pe­dig szinte már csodálatot válthat ki, a könyv a fordító, Maurus Pataki magánkiadásában jutott el az ér­deklődőkhöz. Lehet, hogy Komá­romban a helytörténeti emlékgyűj­tők még fényt deríthetnek a fordító kilétére. Róla annyit sikerült megál­lapítani, hogy a húszas években magyar gyermeklapokba szlovák­ból is fordított meséket. Talán nincs messze az igazságtól, hogy olyan, képzettségét még a Monarchia ide­jén szerzett kétnyelvű és kettős kö­tődésű személyről van szó, aki szá­mára a két nép egymást becsülő magatartása volt hányadó. Fordítá­sában Janó származása már men­tes a korabeli megjelöléstől, ma­gyar beszédének fogyatékosságát megőrizve azonban személyét in­kább rokonszenvesebbé tette. A for­dításszövegen erősen érződik a ma­gyar nyelvi hatás, számos, a 19. szá­zad végén még használatos archa- izmussal élve. A könyvnek sajátos, a még kiforróban levő csehszlovákiai nyelvhasználati, politikai döntések­től is sokban függő tanújele, hogy a címlap Molnár Ferencet František Molnárként tünteti fel. Vagy talán a fordító így is igyekezett közelebb hozni a könyvet, szerzőjével együtt a szlovák olvasóközönséghez? Ne­mes szándékot tükröz ugyanis a fordító pedagógusi mivoltát eláruló ajánlása is: „Drága kis olvasónk: Itt, e könyvecskében František Molnár »A Pál utcai fiúk« című művének szlovák fordításával szolgálok szá­motokra. Oly megejtő diákeposz elevenedik meg benne, hogy sürgő­sen igyekeztem átültetni azt a ti nyelvetekre is - szórakozásul. Te is gyakran találkozhatsz az iskolában, a játszótéren olyan fiúkkal, akik e tavaszi frissességű történet hősei. Diáktípusokat testesítenek meg: ha tüzetesebben megfigyeled őket, ön­magadra találhatsz alakjukban, mert hisz a diákok úgyszólván min­denütt egyformák. Ha a könyv iga­zán elnyeri tetszésedet, írd meg ne­kem: rendkívüli örömet szerzel ez­zel, s velem együtt annak a kedves professzornak, aki volt szíves átnéz­ni a fordítást: a kassai Matej Lisý professzorról van szó. Fogadd ezt a művecskét olyan szeretettel, ami­lyennel nektek ajánlom. Szervusz! Kelt Komáromban, 1924. október 24-én. Maurus Pataki professzor.” A magánkiadást vállaló több mint gesztusértékű, szinte küldeté- ses cselekedet iránti elismerést meghatványozza az a tény, hogy Maurus Pataki a fordítást újból megjelentette, méghozzá viharos, de a szlovák-magyar együttélés re- ményteljesebb eljövetelét sejtető időben, 1948-ban. Ezúttal, s ami úgyszintén nem érdektelen, a ki­adás a nagyszombati Szent Adal­bert Egyesület szerkesztésében ké­szült és nyomdájában jelent meg. S az már kifejezetten szlovákiai ma­gyar kisebbség- és kultúrtörténeti adalék, hogy a könyvet Harmos Károly illusztrálta. A művésznek a jellegzetes, a mese és a fantaszti­kum felé hajló expresszionista vo­násait elegyítő tusrajzaiban magá­val ragadó a történet mély átélése. A Janót megelevenítő rajzon tetten érhető, hogy milyen beleérzéssel igyekezett megragadni a becsület megőrzése és a megvesztegetés el­fogadása között ingadozó, ,jó me­leg vacsorára” áhítozó számkivetett szegény ember ravaszkodásának felszínre törését. Kölcsönös empátia hatja át a szlovák fordítás készítőjének és a képzőművésznek a műértelmezé­sét. S ebben jelen van a nyelvisme­reten túl a hídszerep betöltésére képes kettős szellemi kötődés ösz­tönző ereje. Talán épp e kiadástör­téneti jelenségből bontakozhat ki napjaink közép-európai valóságá­hoz szóló, az egymásrautaltság tu­datosítására figyelmeztető üzenet. Magának a regénynek korokon át­ívelő hatóereje szüntelenül megúj- hodik, újjászületik. Mert Molnár Ferenc regénye - Illés Endre szava­ival - „ma is az ifjúságot őrzi, egy elmúlt ifjúság érzelmeit, ábrándja­it, tisztaságát, álmait, a törökméz, a szekunda és a kaland ízét, a fényt, a nagyjátékokat, a boldogsá­got és a boldogságba először belo­pakodó, sejtelmes, szorongató szo­morúságot.” Játékosság és a felnőtt társada­lom előképe? Valahogy ennek a kettősségnek az egybeolvadását és mai lenyomatát igyekezett megragadni Földes Andrásnak a közelmúltban megjelent EU- konform lett a grund című írása. A szerző a felnőttek lelkiismeret-fur- dalásának és lelkiismeret-terápiá- jának részeként értelmezi, hogy megépült a Molnár Ferenc világát idéző skanzen első eleme, a Grund. Szerinte ugyanis a Grund rekonstruálása a lakótömbök közé ékelt, EU-konform játékszerekkel felszerelt játszóterek helyett, ha korlátozott mértékben is, de azt kínálja, amit a igazán igényelnek. Minél tágasabb teret, ahol sza­badon játszhatnak, szó­rakozhatnak. Az EU- konform pedig inkább a felnőttek kívánalmaihoz igazodna. A Grundhoz, ahol még a régi polgári világból ismert rézkilin- cses ajtók mögött talál­ható a tágas vécé, kora­beli hangulatot idéző kocsmák, kávézók és egyéb „műintézmé­nyek” társulnának. Kísérletezések, kül­sőségekben igyekezve őrizni azt, ami magá­ban a regényben örök érvényű. „Száz éve ró­lunk szól ez a regény. Mi vagyunk a Pál ut­caiak, a vörösingesek és a gittegylet tagjai... Százéves A Pál utcai fiúk. Éljen a - zárja Molnár Fe­renc életművének jeles kutatója, F. Ko­máromi Gabriella a Molnár unokáknak, Horváth Ádámnak és Sárközi Magdá­nak ajánlott írását. Harmos Károly tusrajza a regény 1948-as szlovák kiadásban CHLAPCI Z PAVLOV SHE] ULICE NAPÍSAL: FRANTIŠEK MOLNÁR PRELOŽIL: MAURUS PATAKI- .. ŕ* . A Pál utcai fiúk első szlovák fordításának címlapja 1925-ből f- > * * t ■ ^m»4- ■ f ; ; •. ■ J. , erneót n.em.ecj-ek j-e zradca Ul A könyv Marta Lesná fordításában, Júlia Buková egyik illusztrációjával (Mladé letá, Pozsony, 1979, 3. kiadás)

Next

/
Oldalképek
Tartalom