Új Szó, 2007. december (60. évfolyam, 277-298. szám)

2007-12-22 / 294. szám, szombat

12 Szalon ÚJ SZÓ 2007. DECEMBER 22. www.ujszo.com A kép közepén egy hölgyemény látható, de csak látszólag van ő a kép középpontjában. A megrendelő egy férfiú, aki a bal sarokban hever, jó rálátási szögben... Változatok egy Fragonard-képre Amikor Vida Gergely ver­seskönyvét Budapest után nálunk is bemutatták, még nem lehetett tudni, hogy a kötet 2007-ben mind a há­rom szlovákiai magyar iro­dalmi díjat (a Madách-díjat, a Posonium Irodalmi Díj különdíját és a Forbáth- díjat) elnyeri. Azóta ez a so­sem volt kuriózum is tény. Most, az évvégén a Rokokó karaoke újraolvasásához ezzel az év eleji, a maga ne­mében szintén páratlan be­szélgetéssel kínálunk tám­pontokat. BESZÉLGETÉS Tisztelettel üdvözlöm a jelenlé­vőket, s akkor kövessük egy kicsit nyomon Gergő pályafutását! A Ro­kokó karaoke című kötet a Kallig- ram Kiadó gondozásában jelent meg, Gergő harmadik versesköny­ve. Beke Zsolt nemcsak a Kalligram reprezentatív személyiségeként van jelen, hanem, gondolom, Ger­gő régi barátjaként is, de még in­kább talán a kötet felelős szerkesz­tőjeként, tehát, úgy gondolom, Zsoltnak fontos szerep jutott a kö­tet összeállításakor, a nyelvi meg­szerkesztésében, a kompozíció ki­alakításában. Fogjuk majd látni, hogy ez a szerkesztés mennyire fontos, illetve arra is kitérhetünk, hogy a kötetkompozíciónak müyen szerepe van az olvasásban. Tehát a Rokokó karaoke Gergő harmadik kötete, az első kötet Tinta-palinta címmel jelent meg a NAP Kiadónál, viszonylag szerény fogadtatással. Vagyis nem nagyon írtak erről a kö­tetről, mely egészen kicsi alakú füzetke volt, a gerincén se a szerző, se a cím nem volt feltüntetve, ugyanakkor érdekes módon ennek versei talán már előlegeznek vala­mit abból, ami a következő kötet­ben aztán nagyon nagyot durran. Ez pedig szintén a Kalligram Kiadó­nál megjelent Sülttel hátrafelé című kötet volt. Ennek már szép volt a ki­vitele, és jelentős fogadtatást is megért. A Rokokó karaoke nagyon jó úton halad afelé, hogy lekörözze az első két kötetet összesen. A Szlo­vák Intézetben nemrég zajlott a Kalligram Kiadó legfrissebb kötete­inek bemutatója, ezen Rácz I. Péter mutatta be Gergely kötetét, és nem voltam ugyan jelen a rendezvé­nyen, de a szöveget megkaptam, és máris mondhatom, hogy valószínű nagyon fontos és jó kérdésirányo­kat előlegezett meg ez a bemutató­szöveg. Egy zárójeles megjegyzést engedjenek meg: körülbelül egy évvel ezelőtt Gergellyel Dunaszer- dahelyen találkoztunk egy beszél­getés alkalmával, nekem Gergely akkor említette először, hogy ké­szül a harmadik kötet, és hogy a Rokokó karaoke címet fogja viselni: mit szólok hozzá? Mondtam, hogy nagyon jól hangzik. Hogy mennyi­re jól hangzik, azt éppen az a bizo­nyos előbb említett pesti bemutató­szöveg előlegezte meg. Rácz I. Pé­ter ugyanis elkezdte boncolgatni a kötet címét, amelyben ugye egy kultúrtörténeti fogalom és egy ko­runkat rendkívüli módon jellemző műfaj kerül egymás mellé. Talán kevesen tudják azonban, hogy a karaoke szó a kara és az ökesutora japán szavak összetételéből szár­mazik, és üres zenekart vagy kiüre- sített táncteret jelent. Tehát arról van szó, amikor egy meglévő dal­lamhoz nem az eredeti hang társul, hanem valaki helyettesíti ezt a han­got, és erre improvizál. A rokokó pedig egy érdekes időszak volt. Gergő, hogyha itt tartunk, ak­kor bemelegítő kérdésként meg­kérdezném tőled: ezt a kötetei­met jó választásnak tartod?- Jó estét kívánok, én is minden­kit köszöntök. És én is korábbról kezdeném. Valóban, afféle közvé­lemény-kutatást tartottam kedves ismerőseim körében, mit szólnak ehhez a címhez, nem véledenül, természetesen. Hogy jó választás volt-e, azt szerintem ma még nem fogjuk tudni megválaszolni. Lehet, hogy furán hangzik, de hál’ isten­nek kaptam negatív véleményeket, de ezek éppen abban erősítettek meg, hogy legyen ez a cím, rideg­nek, sőt, valamilyen okból ómó­dinak mondták. Mások figyelem- felkeltőnek,'játékosnak stb. tartot­ták. Meg az a helyzet, hogy nagyjá­ból másfél éve ezen a munkacímen írtam én már az itt szereplő verse­ket, és igazából nem szerettem vol­na változtatni rajta. És mondom, jó páran azt mondták, Péter is, meg Zsolt is, hogy ez egy jó cím lesz. Hát bízzunk benne, hogy be­igazolódik. Még egy picit maradjunk a címnél. Említettem, hogy a roko­kó egy nagyon érdekes jelenség volt, Gergely, te miben látod a je­lentőségét, illetve részedről ez milyen jellegű vonzódás ehhez a kultúrtörténeti időszakhoz?- Részben nyelvi vonzódás. A magyar rokokó szerzők egy olyan nyelvet működtettek, amely még nyelvújítás előtti. Ebbe a rokokó magyar irodalmi nyelvbe nagyon sok idegen és ma már kevéssé vagy más értelemben használatos szó forgott. Ha ezeket behelyettesítjük a mai irodalmi köznyelvbe, vicces és többértelmű kijelentéseket kap­hatunk. Másrészt, hát egy elavult szó jutott eszembe, de mindegy, most már ennél maradok, amolyan világnézeti vonzalomról van szó. A rokokó egy picikét hasonlít a ko­runkhoz - de ez üres kijelentés, mert végül is a romantika is hason­lít a korunkhoz, meg a barokk is. Már látom, hogy zsákutcába kerül­tem. Inkább visszatérnék Rácz I. Péter könyvbemutatójára: Péter, mondtad, hogy jó kérdésirányokat vetett föl. Ezek egyike volt a kert motívuma; ő afféle kertként értel­mezte ezt a szövegegyüttest. Ha megnézzük, mi a különbség pl. a barokk és a rokokó kertek között, azt látjuk, hogy a barokk geometri­kusán rendezte el ezeket, ezzel szemben a rokokóban sokkal in­kább az utak, a járatok labirintus­szerű elrendezése érvényesült. A kerti sétákon nagyon sok aprósá­got, kulturális törmeléket lehetett látni: kis barlangokat, szökőkuta­kat kagylós díszekkel, antik és ke­resztény alakokat, kínai templo- mocskákat, s ez mind a tulajdono­sok örömére szolgált. Tehát az a sokszínűség vagy multikulturaliz- mus ösztönzött arra, hogy a roko­kóval behatóbban érdemes foglal­kozni. S hogy összehozzam a roko­kó t meg a karaokét, ahhoz nem kell mást csinálnom, mint kimondani a két szót. Szerintem nagyon jól ille­nek egymáshoz, egyrészt elidege­nítő hatásúak, másrészt meg két egymástól távol eső fogalom kerül a nyelv „anyaga” által közel egy­máshoz. Nagyjából ennyi, mert persze ezenkívül számos dolog ins­pirált még... Inspirált például a rokokónak a vizuális háttere? A rokokó ugye nagyon szereti a miniatűr formá­kat, vagy ahogy említetted, az apró törmelékeket, másrészt tudjuk, hogy a rokokóban na­gyon elterjed a bábjáték, a camera obseura után a laterna magica. Ez is egyfajta szórakoz­tatóiparnak lehetett a terméke, s akkor hirtelen megugrott iránta az érdeklődés. Csak egy példa: Goethe is a Faustot először báb­játékként ismerte meg, s csak utána fogott hozzá a megírásá­hoz. Nagyon sok olyan fontos kulturális mítosz kerül le a roko­kóban egy szórakoztató keretű rétegbe, amely később nagyon nagy karriert fut majd be.- A könyv borítója egy Frago- nard-kép, mégpedig A hinta részle­tét tárja elénk, s már az is megérne egy misét, hogy erről a Fragonard- képről beszéljünk. Igazából nem szeretném efelé elvinni a beszélge­tést, de valóban: a rokokó vizuali- tás is ösztönzőként szolgált. Sőt, a kötetben az egyik kedvencem a Ját­szanék kezével című darab, amit er­re a Fragonard-képre írtam. Na­gyon sok mindent elárul ez a fest­mény a rokokó gondolkodásról. Egyrészt patriarchális gondolkodás ez, ne feledjük, a 18. század máso­dik felében nyakig vagyunk a felvi­lágosodásban. Mert bár a kép köze­pén egy hölgyemény látható, csak látszólag van ő a kép középpontjá­ban. A megrendelő egy férfiú volt, aki a bal sarokban hever, jó rálátási szögben a hölgyeményre - de nem vinném tovább ezt a leírást. Az ala­koknak és a színeknek a rokokóban dekoráció jellegük volt, s „Marie” is ekképp tűnik fel. Na most én arra gondoltam, hogy a versben ő le­gyen a középpontban, az ő néző­pontjából legyen elmesélve az a történet, ami a létrejövő képnek is keretéül szolgált. Persze irónia van ebben a versbéli látószögben, hi­szen milyen középpont az, amely egy hintán jár föl-le. Tehát ez a pa­radox centrumvesztettség is bele­játszott abba, hogy üyen képeket is választottam. Az már megint egy technikai jellegű kérdés, hogy a szemünk előtt meglóduló látvány miképpen ültethető át egy másik médiumba. Ha nem unod, Gergely, marad­junk még pidt a hagyományke­zelés kérdésénél! Említetted, hogy egy olyan játék indul a kö­tetben, amelyet már a kép nézé­se közben is megragadhatunk az ingázó nézőponttal, illetve a centrum kibillentésével. Ha a kö­tet végére lapozunk, és megnéz­zük a tartalomjegyzéket, ott is sok-sok utalással találkozunk, s természetesen a szöveg olvasá­sakor még többel, amelyek vi­szont valami olyasmit mutatná­nak, hogy az egyik szövegen ke­resztül eljuthatunk egy másikig, majd azon keresztül egy további­hoz és így tovább. Tehát a rokokó valóban irányíthatja az olvasást egyrészt, másrészt erről a szöve­gek lépten-nyomon elterelik a fi­gyelmet, s egyéb hagyomány­összetevőket vonnak be a játék­térbe.- Ez valóban így van. Aki majd elolvassa ezt a könyvet, észre fogja venni, hogy előszeretettel nyúlok 20. századi szövegekhez is, s üyen értelemben a rokokó mint (egysé­ges) kultúrtörténeti kategória ter­mészetesen nem létezik, ez, hogy úgy mondjam, egy kreált nyelve­zet. Amire szerintem gondoltál, Pé­ter, az néhány nyelvi-retorikai fo­gás, amikor mondjuk Babits- és Jó­zsef Attíla-idézet van egymásra montírozva, s a kettő összjátékából kapunk valami - remélhetőleg - egészen mást. Mindjárt üyen a kez­dővers is, ezt azért említem, mert könnyen kikereshető és felüthető a könyvben, ebben Petri György- és József Attíla-idézet van; pontosab­ban Petiit idézem, ahogy József At­tilát idézi, de a kettő persze már nem ugyanaz. Szerintem ezekre a játékokra utaltál. Nyüvánvaló, hogy a hagyomány közvetítés út­ján, közvetítettség árán jut el hoz­zánk - s hogy mi a jó ebben a költő számára? Hát hogy a szövegek el­mozdulása és összetalálkozása ki­váló lehetőségeket nyújt bizonyos kérdések megszólaltatására. Ezért érdekel engem ez a technika. Van ennek egy másik velejáró­ja is. Technikaként kezdtük em­legetni ezt az eljárást, de fontos következménye ennek, hogy nem biztos, hogy ez uralható. Nagyon sokszor hozhat létre a nyelv az üyen egymásra írt alkal­makkor olyan pluszjelentéseket vagy plusztereket, amelyekkel az alkotó valószínűleg nem tud szá­molni, vagy nem úgy számol, ahogy az létrejön, tehát üyen ér­telemben nyitja ki az olvasás előtt a szöveg a lehetséges befo­gadói tereket. Te hogy vagy ezzel a kérdéssel, Gergely? Itt a hagyo­mánykezelés már maga hoz egy olyan többletet, amely azt mutat­ja, hogy mintha bele volna kalku­lálva a véletlenszerűség is, ami­nek a szöveg elébe megy azzal, hogy összevillan a nyelvben vala­mi olyasmi is, ami inkább vélet­lenszerű. Például a rokokó és a karaoke hasonló hangzású két szó, s kitermelhet az olvasóban olyan többletet, amivel mint szerző nem biztos, hogy számol­hattál. Fontos ez a számodra, Gergő?- Igen, természetesen ezek után nyüván azt keü mondanom, hogy igen, de valóban így is van. De szerzői nézőpontból nem könnyű

Next

/
Oldalképek
Tartalom