Új Szó, 2007. október (60. évfolyam, 225-251. szám)

2007-10-17 / 239. szám, szerda

32 Szülőföldünk ÚJ SZÓ 2007. OKTÓBER 17. www.ujszo.com Ha igaz a mondás, mely szerint a történelem az élet tanítómestere, vannak, akik máig fizetik a leckét - érvényes ez a pozsonypüspökiek esetében is Akiket hazahív a harangszó Korabeli fotó Rajkáról, Pozsonypüspökiből kitelepített magyarokkal A panelen a kitelepítések által érintett községek, városok nevei szere­pelnek. Maradt ki egy is? A dél-szlovákiai városok, falvak templomtornyaiban lakó harangoknak manap­ság eggyel több okuk van rá, hogy szóljanak - haza kell hívniuk azokat, akiket hat évtizeddel ezelőtt egy romlott hatalom arra kényszerített, hogy elhagy­ják szülőföldjüket. A kitele­pítettek többsége ma is a Kárpát-medencének ezt, a Dunától északra eső részét vallja hazájának. LŐR1NCZ ADRIÁN a birtokunkban volt, mégsem jutott el mindenkihez az ünnepség híre; így idén más módszerekhez folya­modtunk, s több embert tudtunk megszólítani. Tüdtommal Pozsony­püspökiből 95 család volt kitelepít­ve, 29 pedig deportálva, miközben családonként öt-hat személlyel le­het számolni; a rendezvényen pe­dig körülbelül 340, Magyarorszá­gon élő személy jelent meg.” Mennyire elégedettek a rendezvénnyel? „Nem nekünk kell elégedettnek lennünk, hanem azoknak, akiket hazahívtunk. Bizonyos Csáki űr, aki jelenleg Pakson él, könnyezve köszönte meg, hogy eljöhetett, és hatvan év után ismét otthon érez­hette magát...” Lám, mily kevés elég a boldog­sághoz; de álljon itt még egy gon­dolat: „Nem politikai rendezvény­ről volt szó, ennek a látszatát is igyekeztük elkerülni. Valamennyi vendég magánszemélyként volt je­len, s ezt szükségtelen tovább ra­goznunk.” Fába rótt emlékezet bocsánatkérés-megbocsátás doku­mentumát. Ez a gesztus mindany- nyiunk számára példaértékű lehet, azért, hogy a nemzetek közti kap­csolatokat ne elvont ideákra, politi­kai harcokra váltsuk át, hanem az emberek közti kapcsolatokra, az is­teni parancsolatra, a felebaráti sze- retetre.” Majd egy idézet XVI. Be­nedek pápa egyik művéből: „Emlé­kezetünk gyűlölettől, csalódástól, hamis reményektől, begyökerezett hazugságtól mérgezett lehet. Eb­ben az esetben nem keletkezhet he­lyes jövő. Emlékezetünk lehet felü­letes, rövidlátó - ebben az esetben nyitott a hazugság és félrevezetés előtt, ami ismét veszélyezteti a jö­vőt. Ezért fontos ismételten meg­tisztítani emlékezetünket, hogy így - mint tiszta vízben - megláthas­suk a vízfenéket, és be tudjuk fo­gadni a napsugarat, a fentről jövő fényt. Komoly következetességgel fogadjuk e történelmi igazságok nyüvános megnyüatkoztatását, ki­fejezve Isten iránti hálánkat és a kölcsönös megértés és kiengeszte- lődés kérését. Ezért megbocsátunk, és bocsánatot kérünk.” Lehet ezt ennél egyértelműbben megfogalmazni? Aligha... Még egy gondolat, a Kárpát-me­dencében egyre több helyen fellel­hető kopjafákról: „A kopjafa az emlékezés magyar szimbóluma. Jel, mellyel tudtára adjuk a világnak, hogy vagyunk, s emlékezünk...” Mementó, magyar módra. A pozsonypüspöki kopjafa Erdélyből érke­zett. (Somogyi Tibor felvételei) Azt, hogy a kitelepítések meg­kezdésének hatvanadik évforduló­ja alkalmából országszerte egy­mást érik a találkozók, ünnepsé­gek, megemlékezések, akár ómen­ként is felfoghatnánk - ha hinnénk még a jelekben. Akiket annak ide­jén marhavagonokban szállítottak Magyarországra, Szudéta-vidékre, vagy félelmükben éjjel, gyalogosan keltek át a befagyott Dunán, vissza­térnek, bizonyítva, hogy az évszá­zados gyökereket semmilyen hata­lom, semmilyen rendelet ki nem tépheti. Ugyanakkor tanúságot té­ve amellett is, hogy a világot a pa­ragrafusokba foglalt rendelkezé­seknél lényegesen magasabb rendű törvények igazgatják - s ezek hatá­sára beindult egy folyamat, mely nem záija ki a megbocsátást, s in­kább az oly1 sokat emlegetett „kö­zös dolgaink” emberi módon törté­nő rendezése felé mutat. 2007 októberének 6. napján Pozsonypüspöki lakossága emléke­zett a kitelepítések hatvanadik év­fordulójára. Kár, hogy politikai ügyet kreáltak ebből a társadalmi eseményből (is), és kár, hogy a szlovák sajtó jelentős része - tuda­tosamé, avagy az ünnepségen részt vevő munkatársaik hányavetisége miatt - félretájékoztatta a közvéle­ményt. Azt, amelyik már nem csak elhatárolódik, de retteg némely po­litikus kijelentéseitől, Koszovói lát­va körvonalazódni a Felvidéken. Pedig ez a megemlékezés nem er­ről szólt... Kisebb csúsztatások E sorok írójának egyáltalán nem hosszas nyomozással (pontosab­ban: első ránézésre) sikerült meg­állapítania, hogy a szlovák tévécsa­tornákban megszólaltatott Nagy Elza pozsonypüspöki Csemadok-el- nök nem azonos Jégh Izabellával, aki a titkári funkciót tölti be, s Szili Katalin, a magyar Országgyűlés el­nöke sem azonos a kopjafát leleple­ző Nagy Vilmossal, aki a nevezett kulturális-társadalmi egyesület al- elnöke. Ennyit a vezető hírcsator­nák pontosságáról... „Tíz éve rendeztük meg az első találkozót - mondta Nagy Elza -, s az idei megszervezése során fő­képp a már meglévő kapcsolatokra támaszkodtunk. Rengeteg ember munkája, energiája van a rendez­vény mögött, ám a nehézségek el­lenére sem volt kérdéses számunk­ra, hogy újra hozzáfogjunk-e. Bár a kitelepítettek névsora már tíz éve is Az alapiskola épületében Never Again (Soha többé) - 1945-4-8 címmel fotókiállítást tekinthetett meg a nagyközönség „Ez az alkalom lehetőséget nyújt számunkra, hogy úgy találkozzunk egymással, mint emberek, akiket családi és baráti szálak kötnek ösz- sze, személyek, akik kölcsönösen szeretnék egymást megismerni” - hangzott el egyebek közt az en­gesztelő szentmisén. - „Tavaly, Szent Péter és Pál ünnepén az esz­tergomi bazüikában találkoztak egymással a szlovákiai és a ma­gyarországi egyház képviselői. Er­dő Péter bíboros és Frantisek Tondra püspök, a két püspöki kon­ferencia elnöke az oltáron aláírta a Vajon mire emlékeznek...? „így lettek a felvidéki magyar értelmiségiek és tehetős gazdaemberek istállókat és disznóólakat takarító rabszolgák" - meséli Szelepcsényi Ernő Egy tanú megszólal... LŐR1NCZ ADRIÁN Szelepcsényi Ernő egykori po­zsonyi lakos így emlékszik a hábo­rú utáni évek megpróbáltatásaira: „Röviddel a háború befejeztével, 1945-ben Pozsonypüspökin, úgy mint szomszédságában, Szunyog- din, Vereknyén és Főréven látszó­lag az életünk folyása visszatért a megszokott, régi medrébe. Eltelt néhány hét, és lassacskán rádöb­bentünk, hogy valami förtelem van kialakulóban. Itt-ott hallottuk, amikor a felnőttek suttogva adták szájról szájra a legújabb riasztó hí­reket. Cseh irányítással a szlovák­ság nagy része nekiesett az évszá­zadokkal azelőtt, a magyar király­ság idején letelepült német ajkú la­kosságnak. Voltak, akik rövid bíró­sági eljárás után nyomtalanul el­tűntek, a többieket pedig, férfiakat, nőket, öregeket, fiatalokat, betege­ket, tekintet nélkül az állapotukra, személyenként ötvenkilós csomag­gal, egyik napról a másikra depor­tálták Németországba. Új törvényt hoztak, amely tiltotta a német és a magyar nyelv nyilvános használa­tát. Nagyanyám sírva jött haza egy­szer a belvárosból. Valamelyik áru­házban, az Aszóban vagy a Tetában volt nővérével - Teréz nénivel - vá­sárolni valamit, beszélgetésükre felfigyelt a zsandár, és minden kiej­tett magyar szóért 50 korona bün­tetést rótt ki rájuk. Horváth József tanító bácsit is elvitték a rendőrök. A magyar iskola megszűnt, a taní­tókat elbocsátották. A mi tanárunk helyére egy nagyon fiatal Clark Gable bajuszos, sötétbarna, göndör hajú tanító került valahonnét Mor­vaországból. Ladislav Longauer volt a neve. Egy szót se tudott a nyelvünkön. Az egész osztályunk némán ült, amikor beszélt, nem ér­tettük egy szavát sem, de amikor mutatóujját hajlítgatva azt mond­ta, hogy „Poty szem!” megtanul­tuk, hogy hozzá kellett somfordál- nunk egy pofonért, vagy pajeszcsa- varásért. Hasonlóan kíméletlen volt velünk egy Eugen Duchon nevű tanár és Bosanka tanítónő, aki a körmeinket ütötte élvezettel. Napokat töltöttünk az iskolában anélkül, hogy tudtuk volna, miről volt szó. A tanító kérdezett valamit, amit a kutya sem értett, és várta a választ. Mi csak néztünk rá, amitől méregbe gurult. Felhasaltatott az első padra, és vadállati kegyetlen­séggel verte vonalzójával a fene­künket, ordítozva, hogy „Szvinya magyar!” (Disznó magyar!). Még a vécében is csak suttogva mertünk beszélgetni egymással. A szép, új szlovák iskolával, ami közel az állo­máshoz, a Vasút és a Hidas utca kö­zött épült nemrégen, az volt a baj, hogy nem volt a környéken szlovák gyerek. Vonattal hozták és vitték őket naponta. Fogalmam sincs, hogy hol lakhattak. Egy nap beállí­tott hozzánk két sötétruhás idegen ember. Rosszat sejtve húztam meg magam udvarunk sarkában, amíg el nem mentek. A mai napig sem tudom, mit beszéltek édesanyám­mal, de azt éreztem, hogy valami rettenetes dolog van készülőben. Rövidesen átjött hozzánk a két szomszédasszony, Kissné és Fodorné. Riadtan próbálgatták ki­találni, hogy mi lesz a kimenetele annak, hogy a szlovák hatóságnak listája van azokról, akik 1938-ban a Felvidék visszacsatolásáért részt vettek egy tüntető felvonuláson a községháza előtt. Néhány nap múlva édesapám magába roskadtan jött haza a mun­kából. Anyánknak mondta, hogy az új gyárigazgató behívatta őt az iro­dájába, kezébe nyomta a munka­könyvét, és azonnali felmondással elbocsátották. Apánk „miért“ kér­désére csak azt a válaszolta, hogy: „Mert magyar vagy!”. Vissza sem engedték a munkahelyére, nyom­ban a kijárathoz vezették, még a személyes holmiját sem engedték, hogy magához vegye. Reményte­len elkeseredés lett úrrá a kiszol­gáltatott magyarságon. Amikor a németség eltüntetése után a magyarságra került a sor, es­ténként apám kivitt a vasútállo­másra, és kimondhatatlan fájda­lommal néztük az elrobogó vona­tokat. Néha megállt egy-egy szerel­vény, és mi hallhattuk a szögesdró­tos ablakokon kinéző, földönfutóvá tett véreink jajveszékelését. „Erre emlékezz, édes fiam, amíg élsz!” - mondta apám. Elmúltak felettem az évek, de elfelejteni nem tudom azokat a napokat. Minden teherva­gonba két magyar családot zsúfol­tak be, és hány Cseh- vagy Morva­ország, ahol az ottani elkobzott né­met földek új tulajdonosai beadták az igényüket ennyi és ennyi ma­gyar alkalmazására. így lettek a fel­vidéki magyar értelmiségiek és te­hetős gazdaemberek istállókat és disznóólakat takarító rabszolgák. Apám Csallóköz visszacsatolt ré­szében élő fiútestvére, Béla és csa­ládja is erre a sorsra jutott. Évek múlva sikerült nekik visszaszivá­rogni Ligetfaluba. Az iskolából egyszer valamilyen hivatalos papírt küldtek velem ha­za, a nevemet elszlovákosított be­tűzéssel írták. Apám másnap velem jött. Nem tudom, kivel különbözött össze, de este a rendőrségről jött haza. Azután rendesen írták a ne­vem, de akik nem álltak ki erélye­sen a magyaros névhasználat mel­lett, azokét örökre szlovákra cse­rélték. Apám munkanélkülivé vált, hónapokig tartott, amíg feketén felvették segédmunkásnak egy ócs­kavastelepre. Piszkosan, koszosán, agyonfagyva, halálfáradtan ván- szorgott haza műiden nap.”

Next

/
Oldalképek
Tartalom