Új Szó, 2007. október (60. évfolyam, 225-251. szám)

2007-10-15 / 237. szám, hétfő

> 6 Kultúra ÚJ SZÓ 2007. OKTÓBER 15. www.ujszo.com Elhunyt Vargyas Lajos népzenekutató Budapest. Életének 94. évében meghalt Vargyas Lajos néprajz- kutató: tudatta a család szombaton az MTI-vel. A néprajztudós, aki október 11-én hunyt el, a Magyar Tudományos Akadémia Népzenekutató Csoportjának igazgatója, az MTA Zenetudományi Intézetének tudományos tanácsadója volt, Széchenyi-, Erkel-, Magyar Örökség- és Prima Primissima-díjat, valamint Aj falu dísz­polgára címet kapott. Vargyas Lajos 1941-ben doktorált a ma Szlovákiában lévő Áj falu zenei élete című munkájával. A magyar vers ritmusa című könyve 1952-ben jelent meg, ugyanebben az évben adták közre Kodály Zoltánnal a Zeneakadémián máig tan­könyvként használt, s csak „Kodály-Vargyas”-ként emlegetett A magyar népzene című munkát, amelynek Vargyas Lajos a példatá­rát szerkesztette. Népzenei kutatásait A magyarság népzenéje című könyvében foglalta össze, amelynek második kiadását 10 CD-ből álló album kíséri, ez Magyarországon a legnagyobb, erede­ti népzenei anyagot tartalmazó lemezkiadvány. (MTI) A Kempelen Klub találkozója Pozsony. A Kempelen Klub következő találkozója holnap 18 órakor kezdődik a Magyar Köztársaság Kulturális Intézetében. A találkozó vendége Csányi Vilmos neves és népszerű tudós, bioló­gus, etológus. Az esten szó lesz majd evolúcióról, etológiáról, arról hogyan gondolkoznak a kutyák, valamint arról, mi a különbség és mi a közös az állatok és az emberek viselkedésében, (ú) Saul Friedlánderé a német könyvszakma békedíja Az áldozatok méltóságáért AATl-TUDÓSÍTÁS Frankfurt. Saul Friedländer iz­raeli történész, író és holokauszt­kutató kapta a német könyvszak­ma idei békedíját vasárnap Frank­furtban. Az egyik legrangosabb német irodalmi, egyben társadal­mi kitüntetést immár hagyomá­nyosan a frankfurti könyvvásár zá­rónapján adták át a 75 éves Fried- ländemek a német alkotmányozás bölcsőjének számító Szent Pál- templomban. Az izraeli történész - mint a zsűri indoklásában kiemel­te - a kitüntetést mindenekelőtt azokért a kutatásaiért kapta, ame­lyek célja az volt, hogy a holoka­uszt történetét, a zsidók üldözteté­sét és megsemmisítését megőriz­zék az emlékezetszámára. Mint a kitüntetést adományozó Német Könyvkiadók és Könyvke­reskedők Egyesülése hangsúlyoz­ta, Friedländer visszaadta az áldo­zatok méltóságát. Azok sorába tar­tozik, akik elszenvedői és megörö- kítői voltak a holokauszt korsza­kának. Könyvei „alaposan doku­mentáltak, stilisztikailag letisztul­tak és együtt érzők”. Friedländer számos könyvet írt a holokauszt történetéről, közülük több Németországban is megje­lent. Németországi elismertségét jelzi, hogy idén ő kapta a lipcsei könyvvásár különdíját is, s vasár­napi, frankfurti ünnepségen má­sok mellett Horst Köhler államfő és Norbert Lammert parlamenti el­nök is megjelent. Saul Friedländer 1932-ben szü­letett Prágában. Családja 1939-ben Franciaországba emig­rált. Ő ugyan Paul-Henri Freland néven, megkeresztelt katolikus­ként egy internátusbán túlélte a zsidóüldözést, szülei Auschwitz­ban elpusztultak. A háború után Friedländer visszavette zsidó val­lását és a Saul nevet, s 1948-ban Izraelbe vándorolt ki. Jelenleg az Egyesült Államokban él. A német könyvszakma csúcs­szerve 1950 óta adományoz díjat olyan német vagy külföldi sze­mélynek, aki mindenekelőtt az irodalomban, a művészetben és a tudományban kiemelkedő érde­meket szerzett a béke és a párbe­széd eszméjének érvényre juttatá­sában. Magyar írók közül Konrád György 1991-ben, Esterházy Péter pedig 2004-ben részesült a köny­ves szakma Béke-díjában. Az el­múlt évek kitüntetettjei között szerepelt egyebek között Jorge Semprun spanyol és Mario Vargas Llosa perui író, valamint Jürgen Habermas német filozófus is. November 25-ig látható a Pozsonyi Városi Galériában a Ki a városból - Művészet a természetben című kiállítás, mely hazai művészeknek a hatvanas évek végétől a nyolcvanas évekig született „természetalkotá­saiból" ad válogatást. Felvételünkön Michal Kern Kettős tükröződés című 1979-ben készült munkája látható. (Képarchívum) Jirí Menzel újabb filmszerepet kapott Budapesten. Ezúttal Szilágyi Andor hívta meg őt játszani. Sábesz előtt egy órával Jirí Menzel és Széles László a filmbeli borbélyműhelyben (Fancsikai Péter felvételei) Szilágyi Andor író. Szilágyi Andor filmrendező. Szilá­gyi Andor saját forgató- könyveit viszi mozivászon­ra. Ily módon tehát önellá­tó alkotó. SZABÓ G. LÁSZLÓ Első filmjét, A Rózsa énekeit 2003-ban mutatta be. Rózsa úr egy budai villa láthatatlan tulaj­donosa, aki az 1944-45-ös zsidó­üldözés idején újabb és újabb ül­dözötteknek nyújt menedéket. Családjával együtt Halász Gézá­nak is, aki békít és bújtat, ment és menekül, de legfőképpen: csal és ámít. A ház összes lakójával ké­pes ugyanis elhitetni, hogy Rózsa úr odafent, az emeleti lakrészben elzárkózva éli titkokkal teli életét, miközben Rózsa úr már rég ha­lott, és sóban konzerválva fekszik szobájában, énekhangját pedig egy csodamasina pótolja. Mansfeld Péter az 1956-os for­radalom legifjabb vértanúja volt. 1959-ben, nem sokkal tizennyol­cadik születésnapja után végez­ték ki - kamaszos balhék miatt. Szilágyi Andor még a rendszer- váltás előtt regényt írt róla A vi­lágtalan szemtanú címmel. Tíz évvel később, 1996-ban színda­rabot ír a történetből Bölléréne- kek címen. Második játékfilmje, a Mansfeld 2006-ban került kö­zönség elé. Szilágyi Andor most újabb bemutatóra készül. A bárány utolsó megkísértése, avagy a fér­fi, aki megváltoztathatta volna a világot című kétszereplős drámá­jából Jirí Menzel és Széles László közreműködésével harmadik já­tékfilmjével is elkészült. „Szép történet - mondja az Ocar-díjas cseh rendező, aki szí­vesen vállal filmszerepet. Ezt megelőzően Jan Hrebejk alkotá­sában, a Plüssmaciban játszott egy bölcs, szarkasztikus humorú férjet, aki nem ért egyet nőgyó­gyász fia kicsapongó életvitelé­vel. - Tetszik a sztori, remek a felépítése, és Széles László sze­mélyében nagyszerű partnert kaptam hozzá. O játssza a front­ról érkező, fegyvertelen katonát, én pedig egy zsidó borbély, Leopold Blum vagyok a filmben.” Bécs, 1919. Leopold Blum, aki­nek egykor jól menő, elegáns sza­lonja volt a császárváros szívében, zárni készül ütött-kopott borbély­műhelyét. Péntek délután van, öt perc múlva öt óra, hattól kezdődik a sábesz. Idős, tolókocsis anyja fent lakik az emeleten, ha Leopold Blum lent van a műhelyben, egy réz szócsőn keresztül kommuni­kálnak. Zárás előtt öt perccel nyí­lik az ajtó, és belép egy félénk, szakadt, borostás, zsíros hajú ka­tona. Leopold Blum hezitál. Nem tudja eldönteni, mit tegyen. Fo­gadja vagy elküldje. Igaz, hogy nyakán a sábesz, de az a kis pénz mégis csak jól jönne, meg nincs is szíve kirúgni a sebesült katonát. Leülteti hát, és elkezdi nyírni a ha­ját, megborotválja, és szép lassan embert farag belőle. S ahogy a kedves kuncsaft nézi magát a tü­körben, a külső változás láttán egyre nő az önbizalma. A nyelve is megered. Dühös az elvesztett há­ború miatt, szidja a zsidókat, el­meséli, hogy jelentkezett a Kép­zőművészeti Ákadémiára, de nem vették fel, rajzokat, festményeket húz elő, mind megmutatja Blum- nak. Ő pedig, aki eddig is csak tűrt és hallgatott, hogy mindent túlél­hessen, most sem szól közbe. Nin­csenek bölcs replikái, csak végzi a dolgát. Nem tudja, hogy Adolf Hit­ler haját nyílja. Még a bajuszát is megformázza. Évekkel ezelőtt, amikor még szalonja volt, díjat nyert egy párizsi fodrászverse­nyen, különböző bajuszformákat talált ki, van egy egész gyűjtemé­nye. Az alapján dönti el, hogy mi­lyen fazon illik a legjobban a kun­csaft arcához. Hitlernek is megta­lálja a legmegfelelőbbet. Víziók is vannak a filmben. Képzeletbeli jelenetek. Blum hát­ramegy valamiért, Hitler felugrik a székből, kimarkolja a pénzt a kasszából, és el akar menni. Blum lelövi. Hitler arról beszél, hogyan fogja kiirtani a zsidókat, és mi­lyennek látja az újonnan felépí­tett Németországot. Blum borotvál, Hitler bátorít­ja: „Rajta, vágd el a torkom, megmentheted az emberiséget. Gondold meg! Ha nem vágod el, koncentrációs táborban fogsz meghalni, akárcsak az anyád. Ragadd meg a lehetőséget!” Jirí Menzel szeret magyar filmben játszani. Gyarmathy Lí­via hívta először szerepre, a Minden szerdán minisztériumi titkárát bízta rá, majd nem sok­kal később a Koportos falusi pap­ját. Aztán Böszörményi Gézával dolgozott a Szívzűrben, Maár Gyulával a Felhőjátékban, Simó Sándorral a Franciska vasárnap­jaiban. Nemrég pedig Koltai Ró­berttól kapott szerepet a Világ­számban és Szabó Istvántól a Rokonokban. „Igazán hálás vagyok Szüágyi Andornak - mondja. - Nagy sze­repet adott, mégsem kellett so­kat beszélnem. Az ilyen felada­tokat szeretem a legjobban.” Borbélyt még sosem játszott ______ OTTHONUNK A NYELV Az úctovny melléknév magyar megfelelőiről (1) SZABÓM1HÁLY GIZELLA A múlt héten egy Új Szó-beli cikkben azt olvashattuk, hogy Dunaszerdahely eladja- a „lakás­kezelő társaságban” levő üzletré­szét. A független képviselők nem értettek egyet az előterjesztéssel, „végül azt javasolták, ha egyszer el akarják adni a város üzletré­szét, azt legalább piaci áron te­gyék. Javaslataikkal nem értettek egyet az MKP-s képviselők, és vé­gül ún. könyvelői árón adták el a város üzletrészét [...]” Bár ma­gam még nem találkoztam a könyvelői ár kifejezéssel (a cikkíró is érezte a szókapcsolat proble­matikus voltát), a szövegkörnye­zetből nyilvánvaló volt, hogy az üzletrészt nem a valós piaci árán, hanem a számviteli nyilvántartás szerinti áron, azaz a könyvszerinti értéken kívánta eladni a város. Valószínűsíthető, hogy a képvi­selők valamelyike vagy az újság­író fordította az úctovná cena kife­jezést könyvelői ár-nak. Ez nyil­vánvaló félrefordítás, hiszen azt jelentené, hogy a könyvelő állapí­taná meg egy értékesítendő dolog árát. Egyszeri előfordulásról lé­vén szó, nem is lenne érdemes ve­le foglalkoznunk, ha e mögött nem az úctovny melléknév ma­gyar megfelelőivel kapcsolatos bizonytalanság húzódna meg. A gondot az okozza, hogy a szlovák úcet, úctov- tövű szavak magyar megfelelői lehetnek mind szám-, mind könyv- tövűek. A szlovák úctovníctvo szót fordíthat­juk magyarra számvitel-nek, de könyvvitelnek is, és ezek egy­másnak nem szinonimái, a könyv­vitel a pénzügyi számvitel alá tar­tozó fogalom. A számvitel a gaz­dasági események és ezek hatásá­ra bekövetkező vagyoni, pénzügyi és jövedelmi helyzet változásának rögzítésével, feldolgozásával kap­csolatos munkafolyamatok, do­kumentumok és módszerek összessége; a könyvvitel viszont a pénzügyi számvitel leglényege­sebb területeként magában fog­lalja a gazdasági események bi­zonylatok alapján történő folya­matos zárt rendszerű feljegyzését (azaz ezek könyvelését) és a fo­lyamat során nyert nyilvántartá­sok összességét. Ebből követke­zően az úctovny szó magyar meg­felelőit is aszerint kell kiválaszta­nunk, hogy éppen a teljes számvi­telre, vagy csak a könyvek vezeté­sére, a könyvvitelre vonatkozik-e. Az itt tárgyalt esetben nem sok választásunk van, ugyanis az úctovná hodnota, cena kifejezések szakszerű (azaz terminologikus) magyar megfelelője a könyv sze­rinti érték, ár, szinonimájaként előfordul a számviteli érték, ár, számviteli nyilvántartás szerinti érték/ár. Megjegyzem, mind a szlovákban, mind a magyarban gyakoribbak az érték (hodnota) főnévvel alkotott szókapcsolatok, mint az ár (cena) szót tartalma­zók. Ennek oka nyilván az, hogy egy-egy vagyontárgyat a vállalko­zás bizonyos értéken tart nyilván, ára akkor lesz, ha a tulajdonosa értékesíteni akarja. Ezért a továb­biakban az érték szót tartalmazó szókapcsolatok előfordulását vizsgáljuk. Ha megnézzük az in­terneten hozzáférhető szövege­ket, megállapíthatjuk, hogy a leg­gyakoribb és terminologikus könyv szerinti érték kifejezés mel­lett magyarországi eredetű szö­vegekben is előfordul a könyvvite­li érték kifejezés, mégpedig vagy fordításban, vagy pedig külföldi cégre vonatkoztatva. Ennek oka valószínűleg az, hogy az angol ac­count szó származékszavainak magyar megfelelőjeként a szótá­rak rendszerint a könyvvitel, könyvelés szavakat, ül. ezek szár­mazékait tüntetik fel. A könyvvite­li érték, sőt a könyvelési érték kife­jezések viszont jóval gyakrabban fordulnak elő szlovákiai, csehor­szági és szerbiai eredetű szöve­gekben, ami nyüvánvalóan az úctovny szó többértelműségének a következménye. így példáül az Új Szóból is idézhetünk számos példát arra,, hogy a szlovák úctovná hodnota kifejezést hol könyvelési érték-nek, hol pedig könyvviteli érték-nek fordítják. (Folytatjuk.)

Next

/
Oldalképek
Tartalom