Új Szó, 2007. szeptember (60. évfolyam, 202-224. szám)

2007-09-21 / 217. szám, péntek

www.ujszo.com ÚJ SZÓ 2007. SZEPTEMBER 21. Kultúra 9 Bezerédi Zoltán rendezésében ma mutatják be A bor című Gárdonyi-darabot a Komáromi Jókai Színházban Tiszta, művészi gyönyörűség Mozgalmas nyara volt. A budapesti Katona József Színház társulatával Jeru­zsálemben és Görögor­szágban játszották Zsám- béki Gábor rendezésében a Médeiát. Közben Gárdonyi Géza A bor című zenés fa­lusi törénetét rendezte a Komáromi Jókai Színház­ban. Előtte Nancyban járt az Ivanov című Csehov- dráma Ascher Tamás ren­dezte előadásával. SZÉL JÁNOS Bezerédi Zoltán Jászai-díjas színész-rendező Lebegyevet ala­kítja a produkcióban, amely a jövő héten Írországban vendégszerepei az Ulster Bank Dublin nevű nem­zetközi színházi fesztiválon. Hevesi Sándor azt írta A bor bemutatójáról, hogy magyar színpadi író ritkán keltett tisz­tább, művészibb gyönyörűsé­get, mint 1901-ben Gárdonyi Géza. Mi ez a gyönyörűség? A bor gyönyörű novella, valójá­ban a színdarab harmadik felvoná­sa. Akkoriban Beöthy László volt a Nemzeti Színház igazgatója Bu­dapesten, kulturált, talán az egyik legnagyobb színházteremtó em­ber. Megszólított néhány nagy írót, íijanak darabot a Nemzeti Színház számára. Felkeresték Gárdonyit is, és kiválasztották két- három novelláját, amelyikből len­ne esély darabot faragni. A régi népszínművekben lépten-nyomon dalocskák jöttek. Gárdonyi ezt nem akarta, ezért maga írt egy da­rabot. Miért vette elő ezt a darabot? A magyar zenei kultúrának sok­kal gazdagabb kincsestára a nép­zene, mint a musical. A musical ugyanis amerikai népzene. Miért kéne olyan kultúrát majmolnunk, amit nem is tudunk mindig eléne­kelni, eltáncolni? Viszont van egy olyan zenei kultúránk, amit bősé­gesen tudunk használni, és leg­alább olyan hatással van a közön­ségre, mint a musical vagy az ope­rett. A bor magyar történet, ma­gyar viszonyokkal, mindenki szá­mára minden érthető benne. Nem szerettem volna lineáris történetet „A bor magyar történet, mindenki számára minden érthető benne" (Dömötör Ede felvétele) mesélni. Más Gárdonyi-novellák­ból is emeltem részleteket A borba, mert egy kicsit kiderült, hogy Gár­donyi azért mégsem annyira re­mek drámaíró. Ám a nyelvezete gyönyörű! Szép történeteket me­sél, szép szavakat használ olyas­mikre, amikről mi ma már primtí- vebben beszélünk. Azt mondja például a darabban Özvegy Szu- nyogné, „Törvénynek kéne az üyen embert megbüntetni. Mert ha idegent megüt az ember, bör­tönbe kerül, ha meg az esküdt fele­ségét megcsigázza, azért még csak a bíró se szól.” Megcsigázza. Mi­lyen gyönyörű szó! Baracs Imre erősen ittas álla­potban ugyancsak megcsigázza Szúnyog Julit. Innentől mintha egy mai család képe rajzolódna ki. Gyermekével rokonhoz köl­töző asszonnyal, a családjától külön élő, makacs, alkoholista férjjel. Nekem azt jelenti ez a mű, hogy a bajt elkövetni könnyű, rehabili­tálni viszont roppant nehéz. Vala­mitől nincs hozzá elég energiánk, kultúránk, emberi tartásunk, hogy ha elkövetünk egy nagy hibát, utá­na rendbe is tudjuk hozni. Pedig a világ néha még nyitott is rá, de mi magunk annyira be vagyunk ide szorulva, hogy inkább szoron­gunk, ahelyett, hogy egészségesen túllépnénk a dolgon. A bor zenéje több zenei mű­fajból és népdalokból össze­gyúrt, elragadóan egyedi anyag. A színészek olyan tárgy altkai zenélnek, melyekről el sem kép­zeltem volna, hogy hangszer­ként is használhatók. Van egy új, vagy ma már nem is annyira új zenei irányzat, melynek képviselői, például Jenei Zoli, Sárai Laci, Melis László, Márta Ist­ván, Rácz Zoltán, a hetvenes­nyolcvanas évek végén jelentkez­tek, és azt mondták, mindenből lehet zenét csinálni. Az maga a ze­ne, ami zeneként tud megszólalni. Amikor felhívtam Tóth Tibor szí­nidirektort, azt mondta, tudomása szerint hivatalosan senki sem tud zenélni a színészek közül. Kovács Márton tehetségén múlt, hogy mi­után a színházba érkezett és dol­gozni kezdett, két hét múlva az asszisztens, a kellékes, sót még egy díszítő is bekéredzkedett a pro­dukcióba zenésznek. Femando Botero képeit ajánl­ja az előadáshoz a Kulisszák című színházi lapban. Kövér fér­fi zenészekből és egy kövér gitá­rosnőből álló zenekart meg egy kövér táncospárt. Négy vagy öt éve fedeztem fel magamnak Boterót. Kolumbiában járva volt szerencsém betérni a Botero Múzeumba is. Egy viszony­lag vézna ember azt állítja a világ­ról, hogy műiden túltermelési vál­ságban van. Mindenki kövér. Túl­ettük magunkat, túlhíztuk a vilá­got. Kezdünk morbidok lenni a tárgyainkhoz, mivel óriási épüle­tekben lakunk, hatalmas kocsikkal járunk. Mindenben elterpeszked­tünk. A bor története az ilyen érte­lemben vett többletfogyasztás tör­ténete is. Thomas Bemard darabjában, a Pisztrángötösben, Caribaldi cirkuszigazgatót alakítja a Kam­rában. A bor próbái során mi­lyen feladat volt a komáromi társulatot igazgatni? Amikor a Monostori Erődben tartott előbemutató után megkér­dezték a Katonában, hogyan érez­tem itt magam, azt mondtam, ha előre írásban adják, hogy ez lesz az eredmény, szó nélkül aláírtam volna. Most már egy kicsit elége­detlen vagyok. Látom, hogy még sok minden kihozható ebből az előadásból. A társulat színészi ál­lapota, a hozzáállásuk, a munka- képességük nagyon pozitív él­mény, igazán kellemes meglepetés volt. Szerdán délután nyitották meg Pozsonyban, a Szlovákiai Magyar Kultúra Múzeumában (Brámer-kúria) Tóthpál Gyula fotóművész kiállítását. Az anyagot Hushegyi Gábor esztéta, a kiállítás kurátora méltatta. A megnyitón közreműködött a Kicsi Hang duó. A tárlat október 26-áig tekinthető meg. (Somogyi Tibor felvétele) Elhunyt Polcz Alaine Budapest. Életének 85. évé­ben tegnap elhunyt Polcz Alaine pszichológus, író. Ala­pozó fontosságú műveket publikált a gyerekek haláltu­datáról, tanatológiai, pszi­chológiai munkái pedig érté­kes kézikönyveknek számí­tanak. A nevéhez fűződik a gyógyíthatatlan betegek testi és lelki szenvedéseinek eny­hítését, az emberi méltóság megőrzését célul kitűző Ma­gyar Hospice Mozgalom megalapítása és elindulása, ő volt a Magyar Hospice Alapít­vány elnöke. Asszony a fron­ton című regénye számos ki­adásban látott napvilágot és több nyelvre lefordították, szlovákul Zena na fronte címmel 1996-ban a Kalligram Könyvkiadó adta ki. Ugyan­csak a Kalligramnál jelentek meg Főzzünk örömmel! és Macskaregény című könyvei, melyek rövid időn belül há­rom kiadást értek meg. (cs) PENGE A fű történelme A fű történelme véleményem szerint a magyar költészet egyik legszebb kötetcíme. Nemcsak Miroslav Válek szinte bölcseleti értekezésnek ható kiváló versének köszönhetően, hanem azért is, mert Whitman Fűszálak című kötete mellett megidézi Carl Sandburg zseni­ális versét (Ajű - Grass), s alig­hanem ez a Sandburg-költe- mény volt a Válek-vers ősalap­ja: a fű egyszerre a történelem tanúja, az emberi tevékenység nyomainak eltüntetője, a tisz­tességes elmúlás reménye, de lehet a közösségi identitás me­taforikus világa is. Cselényi László versfordítá­sainak és átköltéseinek világa rendkívül gazdag és kalandos univerzum: izgalmas módon a mitikus ősi teremtés- és hé­rosztörténetektől (sumér, tahi­ti, eszkimó, csukcs mítoszok, indián varázsének, védikus himnusz stb.) indít és aztán egyszer csak a huszadik század kezd el dominálni. Természetesen a műfordító a legarchaikusabb tradíciót joggal érezhette jelen idejűnek (még a prózaformájú szövegek is egyértelmű verssé telítőd­nek), hiszen ezek a szövegek valóban úgy hatnak, mintha az időtlenség ajkáról szólnának. Sajnos, e szövegek filológiai értelemben vett forrásnyelvi háttere nem derül ki, de ez végeredményben nem számít, hiszen így is, úgy is szervesen integrálódnak Cselényi világá­ba. A francia költőket bemutató rész több igazi remeket tartal­maz, Henri Michaux (Cselé­nyinél Plume címmel szereplő) szövegét, ha Illyés magyarítá­sával olvassuk egybe (az ere­detivel, sajnos, nem áll mó­domban), akkor is Cselényi változata tűnik átütőbb erejű nyelvi konstrukciónak. Yves BonnefoyA csúcs a tökéletesség című költeményének az itt kö­zöltön kívül még két magyar fordítására leltem (Tímár György, Somlyó György), de ez a változat is megállja a helyét. A lengyel költészetet mind­össze Tadeusz Rózewicz kép­viseli, kiváló költeményekkel. A cseh összeállítás is impo­záns, kiemelném Cselényi ér­zékeny Kolár- és Holan-ma- gyarításait, illetőleg Miroslav Florian verseinek átültetését. A verses szlovák népi epika alcímmel ellátott fejezet igazi kuriózum: Cselényiben nyilván a bartóki értelemben felfogott népiség munkált, amikor a bal­ladák, románcok magyarítása­kor olyan pontos zeneiséggel tudta megragadni egy-egy da­rab hangulati karakterét (Az őzike-lány, A vadászó nemes). A Szilágyiról és Hagymásból szó­Értékelés: •••••••• O O ló széphistória szlovák változa­tának magyarításában ez a ze­neiség már kevéssé sikeres, mondhatni, teljesen margina­lizálódik. A szöveg elé írt egy bevezetőt is, mely a klasszikus elsőbbségi kérdést taglalja: va­jon a magyar vagy a szlovák verzió volt-e a régebbi. Miután Varga János 1958-ban talált és közzétett egy a szlováknál ko­rábbinak tűnő (töredékes) vál­tozatot, azt hiszem, a kérdést mégiscsak eldöntöttnek te­kinthetjük, s igazat adhatunk azoknak, akik pusztán a szö­vegből származó filológiai ér­vekkel is erre a megállapításra jutottak. Mindez, persze, cseppet sem von le a szlovák szöveg értéké­ből. A vadőr felesége című hviezdoslavi elbeszélő költe­mény fordítása impozáns vál­lalkozásnak indult, s ami elké­szült belőle, az valóban figye­lemreméltó. Egyetlen hibája van, s ez a vájtabb fülűek szá­mára eléggé megkeseríti az ol­vasást: a jambusok olyan rend- szertelenül, szabálytalanul működnek, hogy gyakorlatilag diszharmóniába döntik a teljes konstrukciót. Az időmérték ilyetén mellő­zését (vagy inkább: rezervált alkalmazását) a fordító sem szabályos ütemtagolási tech­nikákkal, sem egyéb, akár szi­multán ritmikai megoldások­kal sem helyettesítette. Az olykor haloványabb (rag) rí­mek vagy a kevésbé elegáns asszonáncok így kirívóak ma­radnak, s a ritmuskomponen­sek összjátéka ahelyett, hogy ezeket magába fogadná, egye­nesen felhívja rájuk a figyel­met, lévén, gyakorlatilag csak a rím látszik valamelyest sza­bályos kapaszkodónak. Emlé­kezetem szerint Hviezdoslav műve viszont ritmikailag klasszikusan szervezett. Az időmértékes alapon szervező­dő költemények esetében Cse­lényi nem rendelkezik kellő ritmikai invencióval a cseh anyagban sem. A záró rész a modem szlo­vák költészetből kínál váloga­tást, számos felizzással. Itt oly­kor talán a versválasztást le­hetne csak megkérdőjelezni, a fordítói teljesítmény stabilnak, kiegyensúlyozottnak tűnik. Kedvemre valók a kötet egy- egy helyén felbukkanó vallo­mások, kommentárok is, me­lyek manapság ritkaságszámba menően, minden póz nélkül, kendőzetlen őszinteséggel számolnak be egy fordító vilá­gának eseményeiről. Csak sajnálhatjuk, hogy a kötet nem tartalmaz új mű­fordításokat, s gyakorlatilag A pitypang mítoszának egy újra­szerkesztett verzióját vehetjük kézbe - de hát itt életmű-soro­zatról van szó. Bízom benne, hogy a műfordító Cselényi László nem hallgat el ezzel a kötettel örökre. (Cselényi László: A fű tör­ténelme. Műfordítások-átköl- tések, Pozsony, Madách-Po- sonium, 2006.) Zsehy Zoltán critikai rovata

Next

/
Oldalképek
Tartalom