Új Szó, 2007. június (60. évfolyam, 125-150. szám)

2007-06-04 / 127. szám, hétfő

6 Kultúra ÚJ SZÓ 2007. JÚNIUS 4. www.ujszo.com RÖVIDEN Adórendszer a Visegrádi szalonban Pozsony. A Magyar Köztársaság Kulturális Intézete a Cseh Inté­zettel, valamint a Lengyel Intézettel együttműködve holnap 17 órá­tól tartja a Magyar Intézet székházában a Visegrádi szalon követke­ző vitadélutánját, melynek témája: Létezik-e ideális adórendszer?. A vitadélután vendégei: Bokros Lajos közgazdász, bankár, a CEU vezérigazgatója, volt pénzügyminiszter, Ivan Miklós, közgazdász, az SZK parlamenti képviselője, volt pénzügyminiszter, Pavel Mert­ük közgazdász, a Raiffeisenbank gazdasági vezetője, volt pénzügy- miniszter, Jaroslaw Neneman közgazdász, a Lódzi Egyetem Köz- gazdasági Tanszékének tudományos munkatársa, volt pénzügyi ál­lamtitkár. A vitát Robert Zitnansky, a TA3 műsorvezetője, a Tyzden folyóirat főszerkesztő-helyettese vezeti, (ú) Los Angelesben az 56 csepp vér Az 56 csepp vér című musicalfilm lesz az októberben megrende­zendő Los Angeles-i magyar filmfesztivál nyitófilmje; erről a 60. Cannes-i Nemzetközi Filmvásáron született megállapodás. Bokor Attila alkotását - a nyitóvetítés után - két héten át az amerikai nagy­város artmozi hálózatának műsorán is láthatja majd a közönség. A fűm készítői azt remélik, hogy a Los Angeles-i bemutató más ameri­kai nagyvárosokban is megnyithatja az utat az 56 csepp vér című film előtt. Az amerikai forgalmazón kívül az alkotás iránt komoly ér­deklődést mutattak iráni, japán, hongkongi, német, angliai, ír, me­xikói és venezuelai forgalmazók. Az 1956-os forradalom idején ját­szódó 56 csepp vér az azonos című rockmusical alapján készült, a főbb szerepekben Alföldi Róbert, Palcsó Tamás, Veres Mónika, vala­mint a márciusban elhunyt Kaszás Attila látható. (MTI) Ünnepi Könyvhét - nagy érdeklődés Budapest. Több ezer érdeklődő kereste fel a könyvkiadók stand­jait a 78. Ünnepi Könyvhét központi helyszínén, a Vörösmarty té­ren a rendezvény első hétvégi napján. Jelentős tömeg hömpölygött a mintegy kétszáz kiadónak helyet adó standok körül. Sokan keres­ték fel a dedikáló írók asztalait is, ahol többek között Göncz Árpád, Jókai Anna, Závada Pál, Békés Pál várta az olvasókat. A június 4-ig tartó irodalmi seregszemlén számos színpadi program, irodalmi beszélgetés is helyet kap. Szombaton többek között Háy János be­szélt a Szép versek 2007 című kötetről, valamint beszélgetést tar­tottak a képregény-kiadás helyzetéről a Képregény felfedezése cím új kötet kapcsán. (MTI) Paradicsompalánta síron, vasárnapi ebéd filmen III. Prágai Biennále MT1-JELENTÉS Budapest/Prága. A III. Prágai Biennálén - amely szeptember 16- ig tart - idén nyolc fiatal magyar képzőművész s három idősebb mester vesz részt. A prágai művé­szeti seregszemlére - amelynek színhelye a Karlin kerületben egy régi, XIX-XX. századfordulós gép­gyár csarnoka - különböző médiu­mokban alkotó (videó, fotó, rajz, installáció) fiatal magyar képző­művészek munkáiból válogattak a kijelölt kurátorok. Estreházy Mar­cell filmje egy vasárnapi ebédet mutat, az asztalfőn a nagyapa ül, akinek nyugalma éles ellentétben áll a többiek zaklatott viselkedésé­vel. Lóránt Anikó rajzai, akvarelljei gyakran naplószerű szövegekkel egészülnek ki. Fekete Zsolt több mint 100 éve Erdélyben készített tájképfotókat exponál újra, hogy az egykor voltat és a jelent szembe­sítse egymással. Csákány István A Lomnici csúcs rekonstrukciója cí­mű impozáns installációja nem­csak rajzon készült el, hanem fából is fölépítette a művész. Mécs Mik­lós, Sárai Borbála és Vándor Csaba paradicsompalántákat ültetett olyan sírokra, melyekről az el­hunytak hozzátartozói megfeled­keztek. A hónapokig tartó palánta­gondozás után leszedték az érett paradicsomot. A köztéri projektet dokumentálták, s ezt mutatják be Prágában. Schneemeier Andrea 2004-ben készült akciójának hely­színe a bécsi Karlsplatz forgalmas aluljárója, ahol három símaszkos férfi ókori filozófusoktól kiabál idézeteket. A performansz szem­beállítja a modem társadalom fé­lelmeit, az idegenekről alkotott sztereotípiáit a tolerancia, a társa­dalmi morál, a politikai vita fogal­maival. A biennálén külön kiállításon szerepelnek a minimal art és a geometrikus stílust követő nagy mesterek. Köztük van-három ma­gyar művész: Bak Imre Kossuth- díjas festőművész, Fajó János és Halász Károly. Bőven kínál vért és rettenetét a nálunk nagy vihart kavart Motel című horror folytatása, a Motel 2, melyet csütörtöktől vetítenek a hazai mo­zik. A filmet saját forgatókönyve alapján Eli Roth rendezte. (Fotó: Itafilm) Szabó Ottó térgrafika-installációja zenei futamokkal Tessék belépni - Gútán szombaton megkezdődött a 111. Meteorit Nemzetközi Művészeti Fesztivál Behálózva az idegenséggel Szabó Ottó képzőművész Tessék belépni című térgra- fika-installációja fogadta a Gűtai Művelődési Központ előtti téren az érdeklődő­ket. Ezzel nyűt meg a III. Meteorit Nemzetközi Művé­szeti Fesztivál, melynek mű­sorában színházi előadá­sok, koncertek és kiállítá­sok szerepelnek. BORKA ROLAND Tessék belépni, invitál a cím - ahhoz ugyanis, hogy a közönség ne csak befogadóvá, hanem aktív ré­szesévé váljon a történetnek, be kell lépnie az egyes műalkotások­ba; belülről kell felfedeznie, megis­mernie, részesévé kell válnia. Szabó Ottó egyéni tárlaton is be­mutatja műveit. A kiállítások közül kiemelendő a Lengyel Kulturális Központ Len­gyelek, szlovákok, csehek és ma­gyarok című kiálütása, amely e nemzetek 1950 utáni kapcsolatait tálja elénk. Ä művelődési ház körtermében az európai hírű chrudimi Bábmú­zeum cseh népmeséi kiálütása te­kinthető meg. A fesztivál megnyitóján részt vett Janet Livingstone, a Közép-Európai Alapítvány képviselője, Szabó Jó­zsef, a Magyar Köztársaság Pozso­nyi Nagykövetségének tanácsosa, valamint Horváth Árpád Gúta pol­gármestere és néhány önkormány­zati képviselő. Janet Livingstone az alapítvány nevében megköszönte a Meteorit fesztivál adta lehetőségek biztosí­tását: „Az egész gyermeket keü ta­nítani. Az eszét, hogy fejlessze a szervezési képességeit. A lelkét, hogy képes legyen érezni, és nem utolsósorban fontos, hogy ügyes kezei legyenek, melyek mesés vilá­got lesznek képesek teremteni” - mondta. Szabó József Heizer Antal ma­gyar nagykövet üzenetét tolmá­csolta a fesztiválozóknak. Elmond­ta, hogy szükséges a másság bemu­tatása, eltűrése és tisztelete, mely a tolerancia egyik alapköve. EUen- példaként felhozta az utóbbi idők eseményeit. „Jelenkori világunk­ban egyre nagyobb méreteket ölte­nek a rasszista, xénofób megnyilvá­nulások. Sok olyan esemény törté­nik, mely kétséget ébreszt ben­nünk. Úgy gondolom, hogy min­denkinek a maga eszközeivel kell fellépnie az egyre elharapózó, nemzetiségek közti viszálykodások eüen. így tesz a kultúra is. Ez a fesz­tivál a mondanivalójával a poUtikai törekvéseket segíti elő”. Horváth Árpád polgármester a kezdeményezést méltatta. El­mondta, hogy ezzel a fesztiváüal a város kulturáüs élete kiszabadul az igénytelenség és a dilettantiz­mus öleléséből, az előadások rá­ébresztenek olyan tulajdonságok­ra, amilyeneket eddig nem vet­tünk észre. „Még ha néha elmerü­lünk is a többnyelvű előadások bá­beli zűrzavarában, akkor is elér hozzánk annak üzenete. A gesztu­sokon keresztül. A Down-kóro- sokat nézve eszünkbe jut, hogy a bohóc álarca mögött észszerűség rejlik, hogy a legnagyobb káosz­ban is rendet találunk, az őrület­ben ott lapul a józanság, és fordít­va. Csontos Róbert biztos kézzel és bámulatos rutinnal választja meg a színdarabokat, melyek rá­ébresztenek rég elfeledett tulaj­donságainkra. A művészet össze­hozza az embereket. Ennek a fesz­tiválnak köszönhetően Gúta a ré­gió kulturális gyöngyszemévé vál­hat” - mondta a polgármester. Ezt követően került sor Shakes­peare Szentivánéji álom című ko­médiájának sajátságos feldolgozá­sára, melyet egy erre az alkalomra összeállt nemzetközi színházi tár­sulat vitt színpadra. A vígjáték ér­dekessége, hogy egyszerre hallha­tó a szövege magyar, cseh, szlovák, lengyel és angol nyelven. A cselek­mény egy luxusbárban játszódik, ám nem a helyszín a lényeg, ha­nem az emberek egymáshoz való viszonyulása; a kapcsolataikért, a céljaikért és a vágyaikért folytatott küzdelmeik és végső megtisztulá­suk. A darab a szerelemről, a há­zasságról, az akadályok leküzdésé­ről szól. „Ha mi árnyak nem tet­szettünk, gondoljátok, s mentve tettünk: Hogy az álom meglepett, S tükrözé e képeket” - üzeni a da­rab, s ennek valós álomvilágába lépve az ember lelkében és szívé­ben felserken a tolerancia. A pro­dukciót Budapesten, Pozsonyban, Kassán, Prágában, Varsóban, Wroclawban, Bécsben, és Amszter­damban is bemutatják. OTTHONUNK A NYELV A szlovák aranzér, aranzovanie, aranzérstvo stb. magyar megfelelői (1) SZABÓM! HÁLY GIZELLA A középiskolai tantárgyak ma­gyar nevének egységesítésekor fel­figyeltem arra, hogy a mezőgazda- sági és kertészeti középiskolákban oktatott viazanie a aranzovanie kvetín szakot az egyes intézmé­nyekben különbözőképpen neve­zik meg: van, ahol csak virágkö- részer-nek hívják, más helyütt a vi­rágkötészet és berendezés vagy a virágkötészet és rendezés kifejezés terjedt el. A példákból látható, hogy a tantárgy megnevezésekor nem a viazanie kvetín szókapcso­lat okozott problémát az iskolák munkatársainak (hiszen azt min­denhol virágkötészet-nek nevezik, helyesen), hanem az aranzovanie kvetín kifejezés, abból is az aranzovanie szó. Ezen nem is csodálkozhatunk, mert míg a szlovák aranzér/ka, aranzovaf, aranzovanie stb. köz­nyelvi szavak, ezért az értelmező szótárban is helyet kaptak, a ma­gyar értelmező szótárakban hason­ló hangzású szavakat nem talá­lunk, csak az idegen szavak szótá­raiban szerepelnek, ott is csak ket­tő, az idegenes írásmódú arrange­ment és a magyaros arranzsál. Az arrangement formájából sejthető, hogy francia eredetű szóval van dolgunk, amelynek általános jelen­tései az ’elrendezés, csoportosítás’, ’összeálütás, elhelyezés’; a magyar­ban meghonosodott szaknyelvi je­lentései pedig az alábbiak: a zené­ben ’átirat’-ot jelent, a kereskede­lemben az egyik jelentése ’egyez­ség1, a másik ’tőzsdei ügyleteknek közvetítő általi lebonyolítása’. Az arranzsál ige jelentései is ennek megfelelően alakulnak. A szlovákban ezzel szemben egy­részt ennek a nemzetközi vándor­szónak több származékszava is ki­alakult (így van az ’arranzsálást végző személy1 jelentése is), más­részt pedig a jelentése is kissé elté­rő. Az új szlovák nagyszótár a „magyar” arrangement (alaki te­kintetben) megfelelőjének tekint­hető aranzmán esetében az alábbi jelentéseket közli: 1. ’zenedarab speciális feldolgozása, átirata’; 2. “valami formájának, külalakjának az alakítása, elrendezése’; ’ennek a tevékenységnek az eredménye’; 3. színház ’valamely műsorban a sze­replők mozgásának a megkompo- nálása, elrendezése’. A „magyar” arrangement-nél emütett kereske­delmi jelentést a szlovákban csak az aranzér-nál találjuk meg: ’nagy pénzügyi tranzakcióknál közvetítő szolgáltatásokat nyújtó intéz­mény’. Az aranzér egyéb jelentései pedig az alábbiak: 1. ’kirakatot, ki- álütótermet stb. berendező, elren­dező szakember1; 2. ’zeneművek átírója, átdolgozója’; 3. a beszélt nyelvben: ’valamely rendezvény le- bonyoütását, forgatókönyvét elké­szítő személy1. E jelentéselemek megtalálhatók az aranzovaf igénél is, bár kissé más sorrendben: 1. ’ze­nedarabot átír, átdolgoz’; 2. Vala­mit ízlésesen, művészien elrendez, elhelyez’; 3. ’valamely rendezvény menetét, lefolyását előre megszer­vezi, elrendezi’. Mindezek után térjünk vissza a cikk megírását kiváltó problémá­hoz: az aranzovanie kvetín szó- kapcsolat magyar fordításához! Láthattuk, hogy a már idézett pél­dákban az aranzovaf, aranzér szavak értelmezéseiben is megta­lálható berendezés, rendezés sza­vak fordulnak elő. Ezekkel a gond azonban az, hogy önmagukban mást jelentenek, az utóbbi időben viszont felbukkant a virágrende­zés összetett szó. Ez egyelőre olyan új, hogy még a legújabb szótáraink sem vették fel, és az interneten is csak néhány tucat példa van rá, s a virágkötészet szóval való kapcsolata sem tisztá­zott: egyes példák alapján szino­nimáknak tűnnek, máshol a jelen­tésük eltérőnek látszik, pl. a vi­rágrendezés az általánosabb je­lentésű, a virágok elrendezésének törvényeire, az egyes stílusokra vonatkozik, a virágkötészet pedig a konkrét technikával, az alkal­mazott anyagokkal kapcsolatban használatos.

Next

/
Oldalképek
Tartalom