Új Szó, 2007. június (60. évfolyam, 125-150. szám)
2007-06-04 / 127. szám, hétfő
6 Kultúra ÚJ SZÓ 2007. JÚNIUS 4. www.ujszo.com RÖVIDEN Adórendszer a Visegrádi szalonban Pozsony. A Magyar Köztársaság Kulturális Intézete a Cseh Intézettel, valamint a Lengyel Intézettel együttműködve holnap 17 órától tartja a Magyar Intézet székházában a Visegrádi szalon következő vitadélutánját, melynek témája: Létezik-e ideális adórendszer?. A vitadélután vendégei: Bokros Lajos közgazdász, bankár, a CEU vezérigazgatója, volt pénzügyminiszter, Ivan Miklós, közgazdász, az SZK parlamenti képviselője, volt pénzügyminiszter, Pavel Mertük közgazdász, a Raiffeisenbank gazdasági vezetője, volt pénzügy- miniszter, Jaroslaw Neneman közgazdász, a Lódzi Egyetem Köz- gazdasági Tanszékének tudományos munkatársa, volt pénzügyi államtitkár. A vitát Robert Zitnansky, a TA3 műsorvezetője, a Tyzden folyóirat főszerkesztő-helyettese vezeti, (ú) Los Angelesben az 56 csepp vér Az 56 csepp vér című musicalfilm lesz az októberben megrendezendő Los Angeles-i magyar filmfesztivál nyitófilmje; erről a 60. Cannes-i Nemzetközi Filmvásáron született megállapodás. Bokor Attila alkotását - a nyitóvetítés után - két héten át az amerikai nagyváros artmozi hálózatának műsorán is láthatja majd a közönség. A fűm készítői azt remélik, hogy a Los Angeles-i bemutató más amerikai nagyvárosokban is megnyithatja az utat az 56 csepp vér című film előtt. Az amerikai forgalmazón kívül az alkotás iránt komoly érdeklődést mutattak iráni, japán, hongkongi, német, angliai, ír, mexikói és venezuelai forgalmazók. Az 1956-os forradalom idején játszódó 56 csepp vér az azonos című rockmusical alapján készült, a főbb szerepekben Alföldi Róbert, Palcsó Tamás, Veres Mónika, valamint a márciusban elhunyt Kaszás Attila látható. (MTI) Ünnepi Könyvhét - nagy érdeklődés Budapest. Több ezer érdeklődő kereste fel a könyvkiadók standjait a 78. Ünnepi Könyvhét központi helyszínén, a Vörösmarty téren a rendezvény első hétvégi napján. Jelentős tömeg hömpölygött a mintegy kétszáz kiadónak helyet adó standok körül. Sokan keresték fel a dedikáló írók asztalait is, ahol többek között Göncz Árpád, Jókai Anna, Závada Pál, Békés Pál várta az olvasókat. A június 4-ig tartó irodalmi seregszemlén számos színpadi program, irodalmi beszélgetés is helyet kap. Szombaton többek között Háy János beszélt a Szép versek 2007 című kötetről, valamint beszélgetést tartottak a képregény-kiadás helyzetéről a Képregény felfedezése cím új kötet kapcsán. (MTI) Paradicsompalánta síron, vasárnapi ebéd filmen III. Prágai Biennále MT1-JELENTÉS Budapest/Prága. A III. Prágai Biennálén - amely szeptember 16- ig tart - idén nyolc fiatal magyar képzőművész s három idősebb mester vesz részt. A prágai művészeti seregszemlére - amelynek színhelye a Karlin kerületben egy régi, XIX-XX. századfordulós gépgyár csarnoka - különböző médiumokban alkotó (videó, fotó, rajz, installáció) fiatal magyar képzőművészek munkáiból válogattak a kijelölt kurátorok. Estreházy Marcell filmje egy vasárnapi ebédet mutat, az asztalfőn a nagyapa ül, akinek nyugalma éles ellentétben áll a többiek zaklatott viselkedésével. Lóránt Anikó rajzai, akvarelljei gyakran naplószerű szövegekkel egészülnek ki. Fekete Zsolt több mint 100 éve Erdélyben készített tájképfotókat exponál újra, hogy az egykor voltat és a jelent szembesítse egymással. Csákány István A Lomnici csúcs rekonstrukciója című impozáns installációja nemcsak rajzon készült el, hanem fából is fölépítette a művész. Mécs Miklós, Sárai Borbála és Vándor Csaba paradicsompalántákat ültetett olyan sírokra, melyekről az elhunytak hozzátartozói megfeledkeztek. A hónapokig tartó palántagondozás után leszedték az érett paradicsomot. A köztéri projektet dokumentálták, s ezt mutatják be Prágában. Schneemeier Andrea 2004-ben készült akciójának helyszíne a bécsi Karlsplatz forgalmas aluljárója, ahol három símaszkos férfi ókori filozófusoktól kiabál idézeteket. A performansz szembeállítja a modem társadalom félelmeit, az idegenekről alkotott sztereotípiáit a tolerancia, a társadalmi morál, a politikai vita fogalmaival. A biennálén külön kiállításon szerepelnek a minimal art és a geometrikus stílust követő nagy mesterek. Köztük van-három magyar művész: Bak Imre Kossuth- díjas festőművész, Fajó János és Halász Károly. Bőven kínál vért és rettenetét a nálunk nagy vihart kavart Motel című horror folytatása, a Motel 2, melyet csütörtöktől vetítenek a hazai mozik. A filmet saját forgatókönyve alapján Eli Roth rendezte. (Fotó: Itafilm) Szabó Ottó térgrafika-installációja zenei futamokkal Tessék belépni - Gútán szombaton megkezdődött a 111. Meteorit Nemzetközi Művészeti Fesztivál Behálózva az idegenséggel Szabó Ottó képzőművész Tessék belépni című térgra- fika-installációja fogadta a Gűtai Művelődési Központ előtti téren az érdeklődőket. Ezzel nyűt meg a III. Meteorit Nemzetközi Művészeti Fesztivál, melynek műsorában színházi előadások, koncertek és kiállítások szerepelnek. BORKA ROLAND Tessék belépni, invitál a cím - ahhoz ugyanis, hogy a közönség ne csak befogadóvá, hanem aktív részesévé váljon a történetnek, be kell lépnie az egyes műalkotásokba; belülről kell felfedeznie, megismernie, részesévé kell válnia. Szabó Ottó egyéni tárlaton is bemutatja műveit. A kiállítások közül kiemelendő a Lengyel Kulturális Központ Lengyelek, szlovákok, csehek és magyarok című kiálütása, amely e nemzetek 1950 utáni kapcsolatait tálja elénk. Ä művelődési ház körtermében az európai hírű chrudimi Bábmúzeum cseh népmeséi kiálütása tekinthető meg. A fesztivál megnyitóján részt vett Janet Livingstone, a Közép-Európai Alapítvány képviselője, Szabó József, a Magyar Köztársaság Pozsonyi Nagykövetségének tanácsosa, valamint Horváth Árpád Gúta polgármestere és néhány önkormányzati képviselő. Janet Livingstone az alapítvány nevében megköszönte a Meteorit fesztivál adta lehetőségek biztosítását: „Az egész gyermeket keü tanítani. Az eszét, hogy fejlessze a szervezési képességeit. A lelkét, hogy képes legyen érezni, és nem utolsósorban fontos, hogy ügyes kezei legyenek, melyek mesés világot lesznek képesek teremteni” - mondta. Szabó József Heizer Antal magyar nagykövet üzenetét tolmácsolta a fesztiválozóknak. Elmondta, hogy szükséges a másság bemutatása, eltűrése és tisztelete, mely a tolerancia egyik alapköve. EUen- példaként felhozta az utóbbi idők eseményeit. „Jelenkori világunkban egyre nagyobb méreteket öltenek a rasszista, xénofób megnyilvánulások. Sok olyan esemény történik, mely kétséget ébreszt bennünk. Úgy gondolom, hogy mindenkinek a maga eszközeivel kell fellépnie az egyre elharapózó, nemzetiségek közti viszálykodások eüen. így tesz a kultúra is. Ez a fesztivál a mondanivalójával a poUtikai törekvéseket segíti elő”. Horváth Árpád polgármester a kezdeményezést méltatta. Elmondta, hogy ezzel a fesztiváüal a város kulturáüs élete kiszabadul az igénytelenség és a dilettantizmus öleléséből, az előadások ráébresztenek olyan tulajdonságokra, amilyeneket eddig nem vettünk észre. „Még ha néha elmerülünk is a többnyelvű előadások bábeli zűrzavarában, akkor is elér hozzánk annak üzenete. A gesztusokon keresztül. A Down-kóro- sokat nézve eszünkbe jut, hogy a bohóc álarca mögött észszerűség rejlik, hogy a legnagyobb káoszban is rendet találunk, az őrületben ott lapul a józanság, és fordítva. Csontos Róbert biztos kézzel és bámulatos rutinnal választja meg a színdarabokat, melyek ráébresztenek rég elfeledett tulajdonságainkra. A művészet összehozza az embereket. Ennek a fesztiválnak köszönhetően Gúta a régió kulturális gyöngyszemévé válhat” - mondta a polgármester. Ezt követően került sor Shakespeare Szentivánéji álom című komédiájának sajátságos feldolgozására, melyet egy erre az alkalomra összeállt nemzetközi színházi társulat vitt színpadra. A vígjáték érdekessége, hogy egyszerre hallható a szövege magyar, cseh, szlovák, lengyel és angol nyelven. A cselekmény egy luxusbárban játszódik, ám nem a helyszín a lényeg, hanem az emberek egymáshoz való viszonyulása; a kapcsolataikért, a céljaikért és a vágyaikért folytatott küzdelmeik és végső megtisztulásuk. A darab a szerelemről, a házasságról, az akadályok leküzdéséről szól. „Ha mi árnyak nem tetszettünk, gondoljátok, s mentve tettünk: Hogy az álom meglepett, S tükrözé e képeket” - üzeni a darab, s ennek valós álomvilágába lépve az ember lelkében és szívében felserken a tolerancia. A produkciót Budapesten, Pozsonyban, Kassán, Prágában, Varsóban, Wroclawban, Bécsben, és Amszterdamban is bemutatják. OTTHONUNK A NYELV A szlovák aranzér, aranzovanie, aranzérstvo stb. magyar megfelelői (1) SZABÓM! HÁLY GIZELLA A középiskolai tantárgyak magyar nevének egységesítésekor felfigyeltem arra, hogy a mezőgazda- sági és kertészeti középiskolákban oktatott viazanie a aranzovanie kvetín szakot az egyes intézményekben különbözőképpen nevezik meg: van, ahol csak virágkö- részer-nek hívják, más helyütt a virágkötészet és berendezés vagy a virágkötészet és rendezés kifejezés terjedt el. A példákból látható, hogy a tantárgy megnevezésekor nem a viazanie kvetín szókapcsolat okozott problémát az iskolák munkatársainak (hiszen azt mindenhol virágkötészet-nek nevezik, helyesen), hanem az aranzovanie kvetín kifejezés, abból is az aranzovanie szó. Ezen nem is csodálkozhatunk, mert míg a szlovák aranzér/ka, aranzovaf, aranzovanie stb. köznyelvi szavak, ezért az értelmező szótárban is helyet kaptak, a magyar értelmező szótárakban hasonló hangzású szavakat nem találunk, csak az idegen szavak szótáraiban szerepelnek, ott is csak kettő, az idegenes írásmódú arrangement és a magyaros arranzsál. Az arrangement formájából sejthető, hogy francia eredetű szóval van dolgunk, amelynek általános jelentései az ’elrendezés, csoportosítás’, ’összeálütás, elhelyezés’; a magyarban meghonosodott szaknyelvi jelentései pedig az alábbiak: a zenében ’átirat’-ot jelent, a kereskedelemben az egyik jelentése ’egyezség1, a másik ’tőzsdei ügyleteknek közvetítő általi lebonyolítása’. Az arranzsál ige jelentései is ennek megfelelően alakulnak. A szlovákban ezzel szemben egyrészt ennek a nemzetközi vándorszónak több származékszava is kialakult (így van az ’arranzsálást végző személy1 jelentése is), másrészt pedig a jelentése is kissé eltérő. Az új szlovák nagyszótár a „magyar” arrangement (alaki tekintetben) megfelelőjének tekinthető aranzmán esetében az alábbi jelentéseket közli: 1. ’zenedarab speciális feldolgozása, átirata’; 2. “valami formájának, külalakjának az alakítása, elrendezése’; ’ennek a tevékenységnek az eredménye’; 3. színház ’valamely műsorban a szereplők mozgásának a megkompo- nálása, elrendezése’. A „magyar” arrangement-nél emütett kereskedelmi jelentést a szlovákban csak az aranzér-nál találjuk meg: ’nagy pénzügyi tranzakcióknál közvetítő szolgáltatásokat nyújtó intézmény’. Az aranzér egyéb jelentései pedig az alábbiak: 1. ’kirakatot, ki- álütótermet stb. berendező, elrendező szakember1; 2. ’zeneművek átírója, átdolgozója’; 3. a beszélt nyelvben: ’valamely rendezvény le- bonyoütását, forgatókönyvét elkészítő személy1. E jelentéselemek megtalálhatók az aranzovaf igénél is, bár kissé más sorrendben: 1. ’zenedarabot átír, átdolgoz’; 2. Valamit ízlésesen, művészien elrendez, elhelyez’; 3. ’valamely rendezvény menetét, lefolyását előre megszervezi, elrendezi’. Mindezek után térjünk vissza a cikk megírását kiváltó problémához: az aranzovanie kvetín szó- kapcsolat magyar fordításához! Láthattuk, hogy a már idézett példákban az aranzovaf, aranzér szavak értelmezéseiben is megtalálható berendezés, rendezés szavak fordulnak elő. Ezekkel a gond azonban az, hogy önmagukban mást jelentenek, az utóbbi időben viszont felbukkant a virágrendezés összetett szó. Ez egyelőre olyan új, hogy még a legújabb szótáraink sem vették fel, és az interneten is csak néhány tucat példa van rá, s a virágkötészet szóval való kapcsolata sem tisztázott: egyes példák alapján szinonimáknak tűnnek, máshol a jelentésük eltérőnek látszik, pl. a virágrendezés az általánosabb jelentésű, a virágok elrendezésének törvényeire, az egyes stílusokra vonatkozik, a virágkötészet pedig a konkrét technikával, az alkalmazott anyagokkal kapcsolatban használatos.