Új Szó, 2007. március (60. évfolyam, 50-76. szám)

2007-03-31 / 76. szám, szombat

14 Szalon ÚJ SZÓ 2007. AAÁRC1US 31. www.ujszo.com A mintáknak való megfeleltetés erőfeszítése ellehetetleníti a gondolkodásból és gondolkodókból merített „eszközöket és erőket" LAPAJÁNLÓ A best és a seller H. Nagy Péter írásának a címe (Félreértések a „best­seller” körül, Új Szó, Sza­lon, 2007. március 3.) lát­szólag összefoglalása is a cikk mondandójának: az „értékes kultúra, az igé­nyes művek” esélyeiről szervezett Szalon-vita ed­digi résztvevői rosszul használták a „bestseller” kifejezést, s dolgozataik ilyen szempontból korrek­cióra szorulnak. TŐZSÉR ÁRPÁD H. Nagy „mélymondandóját” azonban a következő mondatok tartalmazzák: „Ennél (a „bestsel­ler’ félreértelmezésénél - T. Á.) azonban nagyobb veszélyeket rejt­het az »ellenfél« (a bestseller - T. Á.) olyan jellegű megkomponálása, amely nem veszi figyelembe annak összetettségét, rétegzettségét, törté­netiségét és megváltozott funkció­ját. Van tehát, ami a bestsellernél jóval károsabb hatású lehet a kultú­rára, ez pedig az egydimenziós mű­vészetfelfogás. Évtizedek óta egyre világosabb, hogy az irodalom addi­gi szerepeinek jelentékeny hánya­dát más médiumok vették át. Ha ez a folyamat minden kétséget kizáró­an csak negatív irányba tarthat (...), akkor nyilvánosan megszem a kalapomat. ” Kezdjük a bestsellerrel. Kezdetben a szó nem jelentett többet, mint ami a kifejezés szó sze­rinti értelme: a ,jól eladható” köny­vet illették vele (best=legjobb, Az „egydimenziós művé­szetfelfogás" nem az „eli­tisták" részéről veszélyez­teti az irodalmat, hanem a reklám részéről... seller=eladható, kelendő áru). Szinte kizárólag a könyvkereske­dők, a marketingszakértők hasz­nálták, s valószínűleg ők maguk is tisztában voltak vele (s tisztában vannak vele ma is), hogy a „bestsel­ler’ nem azonos az „esztétikailag értékessel”, bár nem záija azt ki. Egy irodalmi mű régen is lehetett, ma is lehet egy időben „sikerkönyv” és „esztétikailag értékes” alkotás, de bizonyára nem véleden, hogy a mai beszélők nagy része a „bestsel­ler’ alatt már a „csak ideig-óráig tartó kereskedelmi sikerrel kecsegte­tő”, tehát olvasmányos, de még ko­rántsem letisztult értékű irodalmi műre gondol, s a kifejezésnek ezt a virtuális jelentését támogatja az is, hogy az állandóan vagy hosszú tá­von jól eladható, s esztétikailag is megbízható értéket általában a szó ellenpárja, a steadyseller fejezi ki. (steady=szilád, biztos.) A definíciókat a Világirodalmi lexikon I. kötetéből másoltam ki (Akadémia Kiadó, 1970, 881.), s ott a szerzők még azt is leszögezik, hogy „a 20. század elejére a nagy si­kerű könyv, a bestseller fogalma ne­gatív jelentéstartalmat nyer, a szó­rakoztató irodalom és a giccs fogal­mával fonódik össze”. De mi ne menjünk üyen messze (hisz az 1970-ben kiadott lexikonnak ter­mészetesen van egy kis „szocialis­ta realista” ihletése, s azóta, mint mindennek, kicsit a bestsellernek is valóban megváltozott a funkció­ja), maradjunk a mai lexikonok és értelmező szótárak meghatározá­sainál, amelyek szerint a bestseller „Nagy sikerű, rendszerint a ke­vésbé fejlett közönség igényét kiszolgáló könyv(újdon ságj”, valamint „vala­mely igen nagy eladási sikert elért könyv” (Magyar értelmező kéziszótár, Akadé­miai Kiadó, 1992; Egyetemes Lexi­kon, Officina Nova, 1998). S hallgassuk meg még a tárgy kifejezet­ten mai szak­emberét. A szlovák Bra­ňo Hochel (kitű­nő irodalomtör­ténész, nyelvész, kommunikációs szakember) a mai bestseller kritériuma­it a következőkben lát­ja: 1. a téma attraktivitása; 2. fordulatos cselekmény, bonyodalom, bizonyos rejté lyesség állandó jelenléte; 3. a témának és motívumrend­szernek az emberi tapasztalatok átlagos, sőt ádagon aluli szintjén való megjelenítése; 4. a stílus (a szókincs és szinta­xis) elemi szintje. Szögezzük le: a „bestseller” kife­jezés jelentése ma nagy általános­ságban azonos a szó eredeti jelen­tésével, az eladandó könyvnek nem elsősorban az esztétikai érté­két, hanem az eladhatóságát cé­lozza. S bár a kettő találkozhat egy és ugyanabban a műben, az elad­hatóságnak, amint láttuk, lényegé­ben mások a kritériumai, mint a Szalon kérdéseiben szereplő „érté­kes kultúrának és igényes művek­nek”. S ezek után nézzük meg köze­lebbről az ún. „egydimenziós mű­vészetfelfogást”! H. Nagy Péter írásából nem de­rül ki egyértelműen, hogy mi is je­lent ez a tekintélyt parancsoló, de meglehetősen homályos tartalmú kifejezés. (Mint ahogy a szerző vé­gül is annak a direkt kifejtésével is adós marad, hogy szerinte ma mi a „bestseller”. A „nemzetközi siker- könyv”-féle definíciók ugyanis ép­pen olyan keveset mondóak, mint az „egydimenziós művészetfelfo­gás”.) Csak elejtett szavakból kö­vetkeztethetek rá, hogy mikor H. Nagy az „egydimenziós művészet- felfogásról” beszél, akkor talán az „elit irodalom” kizárólagosságát hirdetők „felfogására” gondol. Nos, ha jól következtettem, ak­kor ki kell jelentenem, hogy az én „művészetfelfogásom” nagyon tá­vol áll az „egydimenzióstól”. Én nagyon is jól látom, hogy az iroda­lom ma mily sok rendszerben (hány egy időben érvényes iskolá­ban, felfogásban, műfajban, best­seller-típusban stb.) működik (és valóban működik!), mi több, nem is oly rég le is írtam, hogy a „több­rendszerű irodalom csak több­rendszerű kritikában” fogható föl teljességében (Többrendszerű iro­dalom többrendszerű kritikája, Iro­dalmi Szemle, 2005/7). Csakhogy ugyanakkor azt is lá­tom, hogy jelenleg az „egydimen­ziós művészetfelfogás” nem az „elitisták” részéről veszélyezteti az irodalmat, hanem a reklám (a bestseller, az üzleti siker) és a rek­lám szintjére süllyedő kritika ré­széről, amely az eladhatóságot, az üzleti eredményességet (és egyéb sikert, vö. külföldi díjak stb.) teszi meg a mű-minőség kritériu­mának is, s azt értelmezi, népsze­rűsíti, értékeli magasra, reklámoz­za fokozottan, ami amúgy is elad­ható. (Természetesen léteznek másfajta kritikák is, s köztük minő­ségi, értékközpontú is akad, de most én itt az „egydimenziósról” akarok szólni.) A fentieket illusztráló néhány példa: Márai Sándor A gyertyák csonkig égnek című regényének (és egyéb prózájának) a világirodalmi, de inkább világolvasottsági sikere közismert. S az is tudott, hogy az egyébként méltán vüághíressé lett írónak távolról sem A gyertyák... a leggondolatgazdagabb, esztétikai­lag legértékesebb műve. S mégis: az „igazi” Márainak, a 20. század e Montaigne-ének, a nagy napló- és esszéírónak (mert tkp. ugye az Egy polgár... is napló, esszé) a regény­író Máraiéhoz viszonyítva arányta­lanul kicsi a kritikai irodalma. Az olvasottság, az üzleti siker dimen­ziója kiszorítja vagy legalábbis el­A gondolkodás a kevesek privilégiuma, s a töme­gek értelemi szintjét egy­fajta reprimitivizáriós fo­lyamat kezdi eluralni... homályosítja a nagy író egyéb di­menzióit. Tanulságos a magyar irodalom egyik legújabb bestsellerének, Dragomán György A fehér királyá­nak (2005) az esete is. Az egészen fiatal szerző korához képest meg­lepően nagy rutinnal, tárgyisme­rettel és a drámai helyzetek iránt való rendkívüli érzékkel megírt re­gényét a megjelenése óta eltelt nem egész két év alatt immár ti­zenhárom nyelvre lefordították, de míg A gyertyák csonkig égnekiől azért mégiscsak elég sokan leírták már, hogy nem egyéb jobbfajta lektűrnél, A fehér királyról eddig még nem mondták el, hogy ez bi­zony úgy felel meg a bestseller minden kritériumának (vö. Hochel!), hogy azokon csak itt-ott (például a sűrű levegőjű drámai helyzeteiben mindenképpen) lép túl, s hogy a bebörtönzött (itt: kényszermunkára vitt) apa titkát kereső fiú kelet-európai helyzeté­ben másoknak (mondjuk Nádas Péternek az Egy családregény végé­ben vagy Molnár Ferencnek A Pál utcai fiúkban) már sokkal mé­lyebbre sikerült ásniuk. A „nemzet­közi sikerkönyv” dimenziójának lelkesültségében a tanulékony kri­tika a kereskedelmi sikert itt is fel­tétlen esztétikai sikernek látja és láttatja. S végül egy szlovák pandan. A Szalon 2007. március 10-i szá­mában (ugyanezen a helyen) An­ton Hykisch, a szlovák próza egyik szeniorja panaszolja, hogy a szlo­vák irodalomban „A klasszikus (courts-mahleri) ponyvát a Danielle Steel-utánzatú »társadalmi regé­nyek« dörzsölt szerzői szállítják”. Tapintatosan nem nevezi meg a „szép és elbűvölő” legújabb szlovák Courts-Mahlert, de nekem szóban elárulta, hogy a volt stewardess- ról és tévébemondóról, Petra Na- gyová-Džerengováról van szó. Nos, a valóban nagyon csinos, fia­tal írónő regénykéit, banális társa­dalmi problémákba burkolt baná­lis szerelmi háromszögeit (az egyiknek a beszédes címe: Za to mi zaplatíš! - Ezért megfizetsz!) a ki­adók - az irodalomkritika lelkes asszisztálása mellett - tízezres pél­dányokban adják ki, miközben mondjuk Ján Johanides „elitköny­ve”, a Hmla na našej trpezlivosti - Köd a türelmünkön - mindössze hatszáz példányban jelent meg, s következésképpen a kritika is hall­gat róla. Ennyit a szépirodalmi bestsellerekről. (A „tudományos bestsellereket” kihagyom ebből a szemléből, mert azok esetében természetesen má­sok a kritériumok. De néha azok is - és a kritikájuk is - megérik a pén­züket. Emlékezzünk például a Sokal-afférra, amikor is 1996-ban egy Allan Sokai nevű New York-i egyetemi tanár a Social Text című tekintélyes szaklapba provokáció­ként egy blöff-szöveget, -dolgo­zatot küldött be, a lap készségesen lehozta, a kritikusok megdicsérték, sőt „tovább fejlesztették” az ab­szurd értelmetlenségektől hemzse­gő „posztmodem elméleti szöveg” állításait. S nem térek ki az Eco- féle, a bestseller és a magas iroda­lom ismérveit mesterien vegyítő, mondjuk, minőségi bestsellerekre sem. Azokat természetesen magam is szívesen olvasom, sőt csodálom. De üyen nagyon kevés van.) A fentiekből is látni hát, hogy az „egydimenziós művészetfelfogás” ma éppen „a kevésbé fejlett közön­ség igényét kiszolgáló könyvújdon­ságok”, azaz a bestseller eltúlzot- tan pozitív megítélésében a legdo­minánsabb. Mert valóban úgy van, ahogy Anton Hykisch mondja (uo.): az irodalom és az irodalomkritika je­lentős része is „igazodik az elektro­nikus média és a kommersz tévécsa­tornák ízléséhez”. Azaz a gondolat- talansághoz, a mások által létreho­zott s bevált panelekhez, az attrak- tivitáshoz, a bestseller legszembe­tűnőbb kritériumaihoz. Valéry írja 1926-ban: „...a tizen­nyolcadik század végétől fogva a stílus elvont kvalitásaiban bizo­nyos hanyatlás észlelhető, és vala­mi furcsa lemondás azokról az esz­közökről és erőkről, melyeket az irodalom a gondolkodásból merí­tett”. Azt hiszem, a helyzet most, napjainkban vált igazán veszé­lyessé, mikor a - mindenekelőtt a média által gyártott - mintáknak, paneleknek, paradigmáknak, ká­nonoknak való megfelelés és megfeleltetés erőfeszítése elfedi, sőt ellehetetleníti a gondolkodás­ból és gondolkodókból merített „eszközöket és erőket”. És sajnos, úgy tűnik, mindez a globalizáció természetéből követ- kezűt: a gondolkodás egyre inkább a kevesek privüégiuma, s a töme­gek értelemi (és érzelmi) szintjét egyfajta reprimitivizációs folyamat kezdi eluralni (vö. konzum-idiotiz- mus). S ha ez az elkeserítő trend nem hat vissza „az értékes kultúra, az igényes művek” eszközeire és erői­re, akkor én is nyüvánosan meg­eszem a - H. N. Péter barátom ka­lapját. Kalligram, április Amikor írni kezd az ember - forgatja meg a József Attila-vers- sort Tandori, mert Tandorival, az ő verseivel kezdi az áprilist a Kalligram; konkrétan az Amikor írni kezd az ember, ne, hogy nem írni volna jó... kezdetű verse (Ke­gyetlenül, csak magamhoz) a cse­lekvés hiábavalóságáról, jó, le­gyen inkább: esetlegességéről a szöveg esetlegességére tereli át a hangsúlyokat, a szerzőről az olva­sóra, a tengerről a kikötőoszlop­ra, lefogott kedvvel. A hiábavaló­ságok hiábavalósága lehet a tár­gya Szüágyi Ákos versének is (A semmi:„nak” a semmidnek”), mely az egykedvű dúdolok zenei­ségét erősíti fel ezeregy futam­ban, soronként újraindulva, meg­megtorpanva, visszakozva. Már a Tandori Dezsőért és már a Szü- ágyi Ákosért érdemes kézbe venni a folyóiratot. De jön Barak László, rástartol megint, járt versutakat járatlanok- ká téve, erős dramaturgiával. Ez, mármint a dramaturgia nagy erős­sége Jeles Andrásnak is, Füzetek cí­mű új könyvének itt olvasható rész­letei a forgácsok, a mozaikos épít­kezésű rövidpróza kedvelőinek ajánlhatók; egyik idézete (,,A művé­szetben nehéz olyat mondani ami van annyira jó, mint semmit se mon­dani. ”) még Szüágyi Ákos versére is rárímel („kimondom: semmi, ki­mondasz: semmi. / de akkor semmi nem lehet semmi. / itt áll kimondva, kimondott semmi.”). Talán inkább napló, erős dramaturgiával, pl. a Délvidék (dokumentum) című be­kezdés: „»Ezennel igazoljuk, hogy az ön apját főbe lőttük, mint a nép ellenségét.« Dátum, három miniszte­rialáírás.” Ehhez (és nem csak ehhez) ké­pest Jónás Tamás szövege kész drá­ma; hosszas prózai instrukciókkal, költeményekkel szóló (vaksi) Re­mény, hozzá Hófehérke, Fekete és Fehér Manó, ahogy a mese megkí­vánja. Púzni jó-mondja Remény, s akkor ezt vesd össze Jeles András egyik töredékével (dráma, fiktív kritika): „ez a túlfinomult leányzó, aki folytonosan attól retteg hogy egy alkalommal nyilvánosan elszellenti magát...” Pedig (pedig...) a nagy mese­mondás még csak eztán jön: Indiai tabuk (Muzulmán szerelmek) ösz- szefoglaló címmel öt novella; pímek, ennek a muszlint mester­nek mondott prófétának (de nem csak neki) nagy szerep jut mind­egyikben. Szaniszló Tiborról szóljunk még, ő Fülöp Antal Piszkos ember című regényét vizsgálja tanulmányában, nyelvi, jelentésbeli és jelelméleti megközelítésekkel. Dunajcsik Má­tyás a Hátországi napló című Nádas Péter-kötethez fűz nagyon kritikus, de nagyon jó megjegyzéseket. Dá­niel Arasse (a Kalligram hasábjain nem először) is a Büdung olyan embere, akire érdemes ráhagyat­koznunk. (csg) SZALON Szerkeszti: Csanda Gábor. Grafika: Toronyi Xénia Levélcím: Szalon, Új Szó, Námestie SNP 30, 814 64 Bratislava 1. Telefon: 02/592 33 447. E-mail: szalon@ujszo.com

Next

/
Oldalképek
Tartalom