Új Szó, 2007. február (60. évfolyam, 26-49. szám)

2007-02-05 / 29. szám, hétfő

6 Kultúra ÚJ SZÓ 2007. FEBRUÁR 5. www.ujszo.com RÖVIDEN A közeledés hídverői Pozsony. Február 6-án este ötkor díjkiosztásra kerül sor az MKKI Védcölöp úti székházában. A MOSTY folyóirat díját Heiszler Vilmos történész, Václav Burian publicista, Olga Janíková, a lap főszerkesztője, valamint Ján Grexa publicista, egyetemi tanár ve­szi át. A díjat a közép- és kelet-európai népek közeledése terén ki­fejtett tudományos és publicisztikai tevékenységért ítélik oda min­den évben. Zongorán közreműködik Döme Sándor, (ú) Kempelen Klub: Heiszler Vilmos Pozsony. Február 7-én este öt órakor kezdődik az MKKI és a Kempelen Farkas Társaság közös klubestsorozata, melyen szlová­kiai magyar doktoranduszok faggatnak egy-egy neves magyar tu­dóst. A Kempelen Klub első kerekasztal-beszélgetésének vendége Heiszler Vilmos történész. Helyszín: az MKKI Védcölöp úti székhá­za. (ú) Gál Sándor a Pozsonyi Casinóban Pozsony. Február 8-án este hat órától Gál Sándor lesz a Pozso­nyi Casino vendége. Az íróval, költővel Juhász Dósa János beszél­get. Az irodalmi esten közreműködik ifj. Havasi Péter, (ú) Az értelmiségi párbeszéd reprezentatív szemléje Magyar tematikájú OS AJÁNLÓ Teljes anyagát a magyarkérdés­nek szenteli a magát a Polgári Tár­sadalom Fórumaként meghatáro­zó, tizedik évfolyamát író OS fo­lyóirat legutóbbi száma. A „ma­gyarkérdés” müyenségét persze nagymértékben meghatározza, hogy a Kalligram műhelyéből ki­kerülő lap elsősorban az értelmi­ségi, kultúraközpontú olvasók közt keresi s találja tetszését. Vagyis fő arculat- és iránymeg­határozó elve a kölcsönösség, az egymás jobb megértése és a sok­színűség. Ennek fényében nem meglepő, hogy ezt a mostani „ma­gyar” számot olyan nevek (és az általuk képviselt hangnem) fém­jelzik, mint Grendel Lajos, Kertész Imre, Lengyel László, Szilágyi Ákos, Esterházy Péter, Bárdi Nán­dor, Lampl Zsuzsanna, Németh Gábor, Földényi F. László, Zilahy Péter, Nádas Péter, Komád György, Sándor András - belát­ható: a névsor önmagáért beszél. Ha ehhez még hozzásoroljuk szlo­vák térfélről Rudolf Chmelt és Eduard Krekovičot, a kritikai ro­vatban a Charles Gati-könyvet (az 1956-ot tárgyaló Stroskotané üúzie című nagy sikerű művet) méltató Adam Michnik-, Martin Bútora-, John Lukacs és Erich Hobsbawm-kritikát, még teljesebb képet kaphatunk a folyóiratról. Melynek 224 oldalán kisebb re­cenziók is szép számmal megfér­nek: Peter Michalovič a Tömegsír című Grendel-regény szlovák vál­tozatáról, Róbert Pejša a szlovákul megjelent Romsics Ignác-féle Tria- non-kötetről, Daniela Kapitáňová Barak László szlovákra fordított Retúrjáról. A filmszemle közép­pontjában Passolini áll, a folyóirat kiemelt oldalait André Kertész-ké­pek szövik át. (csg) _________________ MOZIJEGY___________________ A család kicsi kincse Egy kislány nagy álmokkal: Olive szeretné megnyerni A család kicsi kincse vetélkedőt. Egy család - nagy őrültekkel. Olive felmenői mind olyan neurotikusak, bolon­dok és bogarasak, hogy számukra minden nap újabb kaland: ritkán sikerül reggeltől estig megúszniuk katasztrófa nélkül. A lány apja, Richard (Greg Kinnear) a világ leg­pechesebb karriertanácsadója, nagybácsija, Frank (Steve Carrell) irodalomtanár, aki eredmény nél­kül próbálta elcsábítani egyik fiúta­nítványát, bátyja, Dwayne, csak idejétmúlt német filozófusokat imád, és - maga sem tudja, hogyan függ össze a kettő - hallgatási foga­dalmat tett. Egyedül a nagypapa (Alan Arkin) vidám mindig - de le­het, hogy csak azért, mert az utóbbi években erős kábítószer-függőség­be keveredett. És mert náluk csak a körülményeik szerencsétlenebbek, a sors úgy hozza, hogy a sok fura fi­gura kénytelen néhány napot együtt tölteni egy lerobbant kis­buszban: irány a napfényes Kalifor­nia, A család kicsi kincse verseny elődöntője. Katasztrófa? Enyhe ki­fejezés. Little Miss Sunshine / Malá Miss Sunshine. Amerikai vígjáték, 2006. Rendező: Jonathan Day- ton, Valerie Faris. Szereplők: Greg Kinnear (Richard), Abigail Breslin (Olive), Toni Collette (Sheryl), Paul Dano (Dwayne), Alan Arkin (a nagypapa), Steve Carell (Frank), Matt Winston (Pageant MC), (port.hu) A Csengő Énekszó Xlll. évfolyama a zeneszerző kettős jubileumának évében zajlik majd Érsekújvárott Kodály előtt is tisztelegnek Jelentős jubileum jegyében zajlik a gyermek- és ifjúsági kórusok országos fesztivál­ja, a Csengő Énekszó XIII. évfolyama, amely 2007. má­jus 25-26-án lesz Érsek­újvárott. Az idei esztendőt ugyanis Kodály-éwé nyilvá­nították a zeneszerző szüle­tésének 125. és halálának 40. évfordulója alkalmából. A háromévente zajló Csen­gő Énekszó idei programjá­ról Duka-Zólyomi Emesé­vel, a rendezvényt 1992 óta szervező, a Csemadok Or­szágos Tanácsa mellett mű­ködő Szlovákiai Magyar Ze­nebarátok Társaságának el­nökével beszélgettünk. MISLAY EDIT Miként kapcsolódik a Kodály- évhez a gyermek- és ifjúsági kó­rusok idei országos fesztiválja? Úgy határoztunk, hogy minden kórus köteles a versenyműsorába beiktatni Kodály Zoltán egy művét. A XX. század kiváló magyar zene­szerzője, zenetudósa és zenepeda­gógusa emléke előtt tisztelgünk az­zal is, hogy a kórusok közös számá­rnak egyike egy általa gyűjtött nép­dal. A Gergely-járás ismert és nép­szerű kórusműve Kodálynak, s a népdalt, amelynek feldolgozása alapján született, a fesztiválon részt vevő énekkarok Ág Tibor és Jókai Mária gyűjtéséből adják elő, így a közönség több változatát is megis­merheti. Ezenkívül Ág Tibor a 2-3. kategória számára kiválogatott egy népdalcsokrot, amelynek zöme szintén Kodály gyűjtése. A közös számok egyike Bárdos Lajos egy­szerű kis kánonja, amelyhez egy spanyol dallamot vett kölcsön, szö­vegét pedig Kerényi György írta. Azért esett erre a darabra a válasz­tásunk, mert köszöntő, és ezzel is a Kodály iránti hódolatunkat szeret­nénk kifejezni. Természetesen a Csengő Énekszó programjából nem fog hiányozni a Mester monu­mentális kórusműve, A magyarok­hoz sem. Hány kórust várnak ebben az évben az országos fesztiválra? Ez még számunkra is hatalmas kérdőjel. Legutóbb, 2004-ben húsz énekkar vett részt a rendezvényen. Azóta azonban történtek némi vál­tozások gyermek- és ifjúsági kóru­saink háza táján. Van olyan kar­nagy, aki nem folytathatja a mun­káját, mert külföldre költözött, töb­ben gyermekgondozási szabadság­ra mentek, és van, aki nyugdíjba vonult. A résztvevők pontos száma így akkor lesz végleges, ha már va­lamennyien elküldték a jelentkezé­süket. Azoknak a kórusoknak, amelyek rendszeres résztvevői a fesztiválnak, elküldtük a jelentke­zési lapot. Előfordulhat persze, hogy újabb énekkarok is alakultak és működnek a Csengő Énekszó legutóbbi évfolyama óta, és nekik is az országos fesztiválon volna a helyük. Ha vannak ilyenek a ma­gyarlakta vidéken, és nem kaptak tőlünk tájékoztatót, nyugodtan for­(Somogyi Tibor felvétele) dúljanak a Csemadok területi vá­lasztmányaihoz, ahol útbaigazítják őket, sőt a Csemadok honlapján ( www.csemadok.sk ) is megtalálják a fesztivál felhívását és a letölthető nevezési lapot is. Történt valamilyen változás a fesztivál szerkezetében? Változás több éve történt: meg­szüntettük a kórusok számára a kötelező számokat, mivel nem biz­tos, hogy az előkészítő bizottság által kiválasztott művek vala­mennyi énekkarnak egyformán megfelelnek. Továbbra is megtart­juk a Csengő Énekszó versenyjel­legét. Hat évvel ezelőtt létrehoz­tunk egy külön kategóriát azok­nak a kórusoknak, amelyek bemu­tatkozni jöttek, a versenyben azonban nem vettek részt. Ennek megvoltak az előnyei és a hátrá­nyai is. Egyrészt előfordult, hogy olyan kiváló gyermekkórus került ebbe a kategóriába, amelynek in­kább a versenyben lett volna a he­lye, másrészt olyan kórusok is színpadra léptek, amelyek még nem érték el a megfelelő színvo­nalat. A „bemutatkozó” kategóriát végül megszüntettük, mert a kó­rusvezetők úgy tájékozattak ben­nünket, hogy a gyerekek szíveseb­ben versenyeznek. Örök probléma ez a kérdés, mert van, aki szerint helytelen a művészetben versenyt hirdetni, a gyerekeket azonban jobban motiválja, ha tétje is van annak, amit csinálnak. Mi a tétje tehát a Csengő Ének­szónak? A résztvevő kórusok különböző minősítést szerezhetnek: aranyko­szorús minősítést a zsűri dicséreté­vel, továbbá arany-, ezüst- és bronzkoszorús minősítést. A pro­dukciókat többnyire magyarorszá­gi szakemberekből álló zsűri érté­keli. Visszajáró zsűritagjaink közé tartozik Hartyányi Judit és Gráf Zsuzsanna, mindketten a Liszt Fe­renc Zeneművészeti Egyetem okta­tói, karnagyok, Mindszenty Zsu- zsánna Liszt-díjas karvezető, főis­kolai docens és Sapszon Ferenc Liszt Ferenc-díjas karnagy, főisko­lai docens. Milyen szerepe van ma a fesz­tiválnak a hazai kulturális élet­ben? Legfőbb jelentőségét abban lá­tom, hogy országos szinten lehe­tőséget nyújt a hazai gyermek- és ifjúsági kórusoknak a találkozás­ra, arra, hogy megismerjék, meg­hallgassák egymást. Azelőtt a kó­rusoknak a járási, kerületi verse­nyeken is lehetőségük nyűt a talál­kozásra, ám ezek a versenyek 1992 után teljesen leépültek. Most, úgy tűnik, remény van rá, hogy legalább bizonyos régiókban újra megrendezik őket. Nagyon nagy szükség lenne rá, már csak azért is, mert a kórusoknak egyre kevesebb a fellépési lehetőségük. Ezenfelül fontosnak tartom azt is, hogy kórusaink részt vegyenek a szlovákiai versenyeken is, és vál­lalják a megmérettetést a szlovák kórusokkal is. Szerencsére több olyan énekkarunk van már, amely a hazai magyar kórusmozgalmat képviselve kiváló eredményeket ér el szlovákiai versenyeken is. OTTHONUNK A NYELV iiiiiiiiri»iiBiM^iiffimn,~'nmiiir^^ -rn r T'-rrrrnirrmr- nmnirfirnnmn"niimiiiiinirinBMwniiwni inii(iirniiiiii i iiiiiwn«MiiiiiiBiiiiiiiiiiiriirii "i in 'iiMiniiirniif r Tiirr ii ~if t r j Az arab eredetű földrajzi nevek helyesírása MISAD KATALIN Az arab földrajzi nevek helyes­írásában a személynevek írására vonatkozó szabályszerűségek érvé­nyesülnek. így tehát a 19. század előtti időszakból ismert hagyomá­nyos neveket általában a klasszikus arab nyelv ejtési szabályai szerint újuk át, az újabb keletű földrajzi nevek írásakor azonban már az egyes arab országokra jellemző ej­tésforma alapján járunk el. A klasszikus arab földrajzi nevek Vádi- (jelentése: ’völgy vagy ’ideig­lenes folyómeder) előtagjának írásmódja például nyelvünkben aszerint változik, hogy melyik arab országban található a kérdéses földrajzi alakulat, vagy hogy ott mi­lyen ejtésformában használják. En­nek következménye, hogy a klasz- szikus arab Vádi- névelem helyett az algériai, a líbiai, a marokkói és a tunéziai földrajzi nevekben (azaz az észak-afrikai arab országokban) a Ved-, a szudániakban pedig a Vad­előtag szerepel. Az előző példához hasonlóan változhat a klasszikus alaknak számító Dzsebel- (jelenté­se: Tiegy, hegység’) névelem ejtés-, illetve írásformája is. Az egyiptomi nevekben a Gebei- előtag terjedt el (pl.: Gebei-Szína, Gebel-Músza - mindkettő a Sínai-hegység neve), az észak-afrikai és a közel-keleti or­szágok arab nyelvváltozatai viszont ez esetben a klasszikus alakhoz iga­zodtak, pl.: Dzsebel-et-Túr (az Olaj­fák hegyének arab neve), Dzsebel- Tubha (marokkói hegység) stb. Annak ellenére, hogy a magyar­ban mára meghonosodott arab földrajzi nevek nagy részét - a sze­mélynevekhez hasonlóan - a sza­bályzattal összhangban újuk, bizo­nyos esetekben az átírási szabá­lyoktól eltérő, hagyományos alak­jukban jegyezzük őket. Ezek az alakok többnyire megfelelnek az arab úásképnek, az egyes nyelv- változatokban található ejtésfor­máknak azonban nem. A megálla­pítás főként néhány arab ország és nagyváros nevére vonatkozik, amelyek nem közveüenül, hanem más európai nyelvek közvetítésé­vel kerültek a magyarba. Nem sza­bályszerű, hanem ún. hagyomá­nyos alakban újuk pl. Algír, Bejrút, Damaszkusz, Kairó vagy Tripoli ne­vét (az átírási szabályoknak meg­felelő al-Dzsazaír, Bírót, Dimask, el-Káhira és Tarábulusz helyett), de Kuvait, Libanon és Szíria nevét (a szabályszerű Kvét, Lubnán, illetve Szárija helyett) is. Úgyszintén ha­gyományos formának számít az Eufrátesz folyónév (az arab ejtés­mód szerinti szabályos megfelelője az el-Forát vagy az el-Furát lenne), illetve Tünézia fővárosának, Tu­nisznak a neve (vö. Keleti nevek magyar helyesírása, 115.). S ha­gyományos alakban írjuk Kába, a mohamedánok szent köve megne­vezését is (az átírási szabálynak s az arab úásképnek a Kaaba felelne meg), Casablanca marokkói város nevét pedig nem is a magyar, ha­nem a francia úáshagyománynak megfelelően jegyezzük (arab neve: Dar al-Bajdá). Az arab eredetű közszavak he- lyesúása sokkal egyszerűbb, mint a személy- és földrajzi neveké. Ese­tükben a nem latin betűs úású nyelvekből átvett szavakra vonat­kozó szabály (A magyar helyesúás szabályai, 205.) alapján járunk el, vagyis a magyarban szokásos kiej­tésük szerint írjuk át őket, pl.: emír (=’világi vagy egyházi muszlim ve­zető’), fellah (=’szegény arab pa­raszt”), imám (=’muszlim egyházi vezető’ vagy •’előimádkozó’), kádi (= Túró, törvénytudó’), kávé, mina­ret, ramadán, sejk, számum (=’sivatagi homokvihar’), tálib (=’diák’), vezír (= tört. ’muszlim miniszteri rangú főhivatalnok’) stb. A magyarosan út arab közsza­vakhoz és tulajdonnevekhez a ma­gyar szavak toldalékolási szabályai szerint kapcsoljuk a további szóele­meket, pl.: sejket, Allahhal Kadha­finak, Damaszkuszba, Tripoliból eufráteszi stb.

Next

/
Oldalképek
Tartalom