Új Szó, 2007. január (60. évfolyam, 1-25. szám)
2007-01-29 / 23. szám, hétfő
6 Kultúra ÚJ SZÓ 2007. JANUÁR 29. www.ujszo.com RÖVIDEN Vörös Ottó nyelvész előadása Pozsony. Ma 17 órakor a Magyar Köztársaság Kulturális Intézetének székházában Dr. Vörös Ottó nyelvész tart előadást, melynek témája: Nem ér a nevem - Névadás és személynévhasználat kisebbségi és kétnyelvűségi környezetben, (ú) James Cameron túlélési filmje James Cameron újra forgat. A Titanic alkotója ezúttal egy sci-fire készül, amelynek ideiglenes címe: Avatar. A történet, amelyen az amerikai rendező több mint 10 éve dolgozik, egy sebesült katonáról szól, akit akarata ellenére elküldenek egy távoli bolygóra, ahol az életéért kell küzdenie. A film csak 2009-ben kerül a mozikba, mert a rendező új technológiákat akar kikísérletezni benne. Az igazi színészekkel felvett jelenetek animációs részekkel keverednek majd a filmben, amelyet háromdimenziós technikával vetítenek. A férfi főszereplő az ausztrál Sam Worhington, partnere pedig a dominikai származású Zoe Saldana lesz. (MTI) A Kékszakállú herceg vára a párizsi Operában A költészet tiszta pillanata MT1-JELENTES Párizs. A Fura dels Baus nevű világhírű spanyol multimédiás művészeti akciócsoport koncepciója alapján nagy sikerrel mutatták be péntek este a párizsi Opéra Gar- nier-ban Bartók Béla A Kékszakállú herceg vára című operáját, amelyet Leoš Janáček: Egy eltűnt naplója című művének zenekarra és színpadra átírt változata előzött meg. A cseh zeneszerzőnek 1921-ben egy tenor, egy alt és három női hang mellett zongorára komponált, nem színpadi művét a karmester, Gustav Kuhn dolgozta át a magyar opera zenekari hangszerelése szerint, s a két művet egybefűzve egy másfél órás előadásban játsszák a francia fővárosban. Gérard Mortier, a párizsi Operaház igazgatója a premiert követően elmondta: először A Kékszakállú herceg várát kívánta bemutatni, és sokáig keresett Bartók operája mellé egy közös előadásban játszható művet. Ezt a közös, de ellentétes szempontból megfogalmazott téma miatt Janáček darabjában találta meg, amely egy cigánylányt az erdőbe követő és miatta korábbi életét feladó férfi története. A Bar- tók-műhöz hasonlóan szintén egy szerelmes párról szóló cseh darab a felszabadító, míg a magyar opera annak a vágynak a története, amely magába záija az embert. Emellett mindkét zeneszerző Közép-Európa két nagy óriása - tette hozzá az igazgató. Kékszakállú szerepében ajama- ikai származású Willard White-ot, Juditként pedig a francia Béatrice Uria-Monzont láthatja a párizsi közönség február 16-ig. A jövő évadban az előadás a barcelonai Grand Teátre de Liceu-ban kerül bemutatásra, majd Japánban indul turnéra. Egyszerűen remekmű, a költészet és a kegyedenség tiszta pillanata Bartók Béla A Kékszakállú herceg várának előadása a Fura dels Baus nevű világhírű katalán multimédiás művészeti akciócsoport rendezésében a párizsi Opéra Garnier színpadán - vélte szombaton a Le Monde című francia napilap kritikusa. A Le Monde szerint az előadásban a Bartók-mű költészete jelenik meg már a Prológustól kezdve, amelyet Maurice Benichou hangján franciául hallhat a közönség, miközben a színpadon egy fehér ruhás nőnek a kivetített alakja tévelyeg fel-alá az Opera Garnier központi lépcsőházában. Az előadás egy víziókkal teli éjszakáról szól. Juditnak, a Kékszakállú negyedik feleségének a halál és az álmok kastélyának hidegében megélt vízióról - hangsúlyozza Marie- Aude Roux kritikus. Értelmezése szerint a párizsi előadásban Judit tragikus sorsa teljesedik be az elsőtől a hetedik ajtóig tartó megfoghatatlan térben, amely valójában az álom és a tudattalan közege, s amelyből a Fura dels Baus katalán művészei ritka gyönyörű képeket alkottak. Megjelent a Vizsolyi Biblia elektronikus kiadása Ércnél maradandóbb ISMERTETŐ Megjelent a Vizsolyi Biblia elektronikus kiadása, amely az Ércnél maradandóbb című tanulmánykötet mellékleteként kapható az Országos Széchényi Könyvtár és a Kálvin Kiadó könyvesboltjában. A DVD-melléklet lehetővé teszi, hogy számítógép segítségével az olvasó lapról lapra nézhesse meg a Vizsolyi Biblia mintegy háromezer oldalnyi szövegét. A digitalizálást végző General Document Line Kiadó tájékoztatása szerint a Ti- száninneni Református Egyházkerület Sárospataki Gyűjteményének restauráló műhelyében, 2004-ben kezdték el a lapok szkennelését, a Biblia helyreállítása előtt. Az egy héten át tartó munka során ívekre szedték a kötetet, és darabonként digitalizálták. Ezután még két évbe telt, míg olyan szoftvert készítettek, amellyel megfelelő minőségben lehet a képeket nézegetni. A lemez további érdekessége, hogy az egyes oldalakhoz külön ablakban megjelenik a modernkori Biblia szövege, így közismertebb formában is olvashatók.az Ó- és Újszövetség könyvei. A könyvjelző elnevezésű „fülre” kattintva azokat a lapokat lehet megnézni, amelyekhez az olvasó megjegyzéseket tett. Mivel a Biblia nagy kiterjedésű, a készítők gondoskodtak keresőfelületről is, amelyen egyes szavakat, neveket, szövegrészieteket is kiválaszthat az érdeklődő. Az Ércnél maradandóbb című tanulmánykötet a Magtár Művészeti Alapítvány gondozásában jelent meg. Az egyes fejezetekben a kora újkori Magyarországon megjelent magyar nyelvű bibliakiadásokról, a korabeli bibliaolvasási gyakorlatról, a Vizsolyi Biblia keletkezéstörténetéről olvasható áttekintés. A kötetet Monok István és Nyerges Judit szerkesztette. A könyv barna műbőr kötésben jelent meg, a Vizsolyi Biblia kötésével azonos mintázattal, sőt a mérete is megegyezik a Bibliáéval. A General Document Line Kiadó jelenleg az 1591-ben készült Vizsolyi Biblia hasonmás kiadásán dolgozik, amely várhatóan tavasszal jelenik meg. (MTI) Michal Hvorecký negatív utópiájának világa talán nincs is olyan messze, mint ahogy hinnénk Leszokás: www.onlinetherapy.com Nokia - connecting people. Nem tévedés, így hívják Michal Hvorecký Plüss című regényének egyik hősnőjét. De a többiek is hasonlóan bizarr nevet viselnek. Találkozhatunk a regény hasábjain Pumával, Billával, Evi- annal, Samsunggal, GalxoS- mithKlme-nel. Ezek lehetnének lapokban tiltott reklámnevek is, de mivel Hvorecký negatív utópiájában erre a névre hallgatnak hőseink, így én is nyugodtan le merem írni őket. JUHÁSZ DÓSA JÁNOS Hvorecký kissé túlírt regénye korántsem habkönnyű olvasmány, én is fejezetenként adagoltam magamnak, s még akkor sem nyugtatott meg a regény, amikor megtudtam belőle, hogy Pozsonyba minden húsz évvel később érkezik meg, még a világvége is. Irvin Mirsky egy olyan világban nő fel, ahol a kapcsolattartás szinte kizárólagos eszköze a számítógép, és hősünk is gyorsan a rabjává válik. Szinte már fel sem kel a gép elől. Főleg a pornóoldalak vonzzák, alig van olyan vonzó férfi- és női test, amely ne jelenne meg már álmában is a szemei előtt. Irvin azon kevesek közé tartozik, akik még nem valamilyen világcég nevét viselik, az ő helyzete még rosszabb. Szülei korán meghalt első fiuk nevét adják neki, így ő örökli a szinte alig élt testvér ruháit. Irvin nehezen barátkozik meg azzal, hogy ő csak valakinek a pótlására ,jött létre”. Az utolsó pillanatban tud elmenekülni a számítógép gyilkos ölelése elől, s másfél évet olyan helyeken tölt, ahol még rooming sincs, nehogy valaki utolérhesse őt. Ebből a paradicsomi állapotból szabadítja ki Mexxx barátja, aki állást szerez neki Cityben, a mindenkit egy tető alá parancsoló német megapoliszban. A Plüssnek két évvel ezelőtt már készült egy színpadi adaptációja, amelyet a prágai Divadlo na Zábradlí mutatott be, nem sok sikerrel. Most a pozsonyi Aréna Színház vállalkozott az újabb adaptációra, s ahogy a rendező, Marián Amsler, aki eddig Csehov rendezéseivel tette le a névjegyét, valamint maga a szerző is elmondták, konkrét színészekre írták át a darabot, ami így jelentősen megváltozott. A főleg belső monológokból álló regényt atomjaira szedték, s a monológok jelentős részét egy lelkész (Richard Stanke) szájába adják, aki jelen pü- lanatban a www.onlinethe- rapy.com honlapnak a munkatársa, s csekély 29 euro 90 cent lefizetése fejében hasznos tanácsokat ad arra, hogyan is szokhatunk le a pornográf oldalakról. Irvinnel a világvégi körútja után találkozunk a Cityben, ahol már várja Mexxx (Kassai Csongor), aki szerződést ajánl az ígéretes tehetség hírében álló ifjú fényképésznek. Később kiderül, hogy Mexxx homoszexuális, és elsősorban ez vezeti minden lépésében. Az Aréna színpadi változatában megjelenik még egy másik menedzser, Klaus (Hoiján Viktor), aki szintén meleg, és később komoly belső harc kerekedik kettejük között Irvin birtoklásáról. Irvin (Ľuboš Kostelný) a két férfi mellett két nővel kerül napi kapcsolatba a Cityben, méghozzá Nokia - connecting people-vel és Tinával, azaz Erotikus Erikával (Petra Polnišová, illetve Kristína Greppelová), aki ezen a néven ad szexuális tanácsokat a City lakóinak. Teszi ezt a legkülönbözőbb formákban, de a magabiztosnak tűnő nőről később kiderül, hogy Irvin az első szexuális kapcsolata, s a sötét, plüssfalakkal határolt térben történt szeretkezésük Klaus jóvoltából az interneten is megjelenik. Lina maga is menekült, Romániából érkezett, bár a pontos helyszín nem túlságosan érdekli a „felfedezőid’, ahogy Lina maga sem tudja, hogy Pozsony Európa melyik táján van. Irvin nem kis humorérzékkel mondja Mexxx- nek, hogy Pozsony két nevezetessége a bécsi szelet és a magyar gulyás, valamint talán itt fedezték fel az ejtőernyőt is. A díszlet- és jelmeztervező Éva Rácová divatbemutatókon megszokott téglalap alakú kifutót tervezett, innen jönnek elő s vonulnak vissza a szereplők, akik a rendezői elképzeléshez hűen tényleg önmagukat adják. A két menedzser közül Kassai Csongor néha tétova, a valós szerelmi kapcsolatot is felidézni képes emberszabású Mexxxje egy- egy pillanatra ki tud kapcsolni bennünket az előadás elembertelene- désre hangolt nyomasztó világából. Egyébként az egész előadás hangulata jóval megnyugtatóbb, mint a regényé, de még itt, ebben a közegben is igen unszimpatikus Hotján Viktor rafinált, csak a testi kielégülésre és csupasz üzleti haszonra hajtó, tollruhában, meztelen felsőtesttel, áporodott kanszaggal felruházott topmenedzsere. Bár a szereplők az előadásban közvetlen kapcsolatban vannak egymással, mégis remekül jelzi a kapcsolathiányt az is, hogy többnyire egymás mellett állva is mobiltelefonon tartják a kapcsolatot, vagy önmagukhoz beszélnek, s alig néznek a partnereik szemébe. Remek választás a kapcsolatait teljesen elvesztő, az internet bugyraiban bóklászó Irvin szerepére Ľuboš Kostelný, aki főleg a mozdulataival, az arc- és a szemjátékával teremti meg a szeretette vágyó, borzasztóan magányos férfit, aki egy pillanatra megszédül a hozzá hasonló cipőben járó Lina (Renáta Rymková) varázsától. De aztán minden visszatér a régi kerékvágásba, s Irvin úgy dönt, hogy otthagyja a jól jövedelmező állást, a szintén őszinte kapcsolatot kereső Mexxxt, s azt a Linát, aki talán az első NŐ lehetne az életében. Az élet megy tovább, s Lina tovább hirdetheti a lapokban a már jó bevált szlogenjeit: Ne tegyen fóliát szeretkezés közben a partnemője fejére - veszélyes! Vagy: Előre döntse el, hogy ld lesz az orvos, ki a nővér és ki a szanitéc! Hvorecký játéka maga is a gyógymód része, hiszen másfél órára kiszabadít bennünket a számítógép fogságából. Hvorecký játéka maga is a gyógymód része, hiszen másfél órára kiszabadít bennünket a számítógép fogságából (Jakub Klimo felvétele) OTTtHHtBHK * MYIiV Az arab személynevek átírásának gyakorlata MISAD KATALIN Előző heti írásunkban bemutattuk az arab nevek magyar átírását befolyásoló két alapvető szempontot, mely szerint a 19. század előtt élt személyek nevét, valamint a hagyományos történeti, vallási és egyéb kifejezéseket a klasszikus nyelv ejtési szabályai szerint újuk (1. Abbászida- dinasztia; Harun ar-Rasíd - nagyhírű bagdadi kalifa, 8-9. sz.; Muhammad ihn Szaúd - arábiai sejk, 18. sz.), az újabb keletű - azaz a 19-21. századi - névanyag átírásakor azonban már az egyes arab országokban általánosan használt ejtésforma alapján járunk el (1. Gamal Abdel Nasszer-egyiptomi államfő, 1954-1970; Habib Burgiba - tunéziai miniszterelnök, 1957-1975, később az ország örökös elnöke; Dzsábir el- Ahmed el-Dzsábir esz-Szabáh - volt kuvaiti államfő). Az arab nevek nagy része azonban nem közvetlen módon, hanem nyugat-európai (leggyakrabban angol, francia vagy német) közvetítéssel került - és kerül napjainkban is - nyelvünkbe. Ez a tény általában nyomot hagy az illető névalakok magyar átírásában, s ilyenkor nem az egyes arab országokban használt ejtésformát, hanem az átadó nyelv kiejtését vagy írásgyakorlatát követjük, pl.: Szaddam Husszein, Jasszer Arafat. Az arab kiejtés szerint a szóban forgó nevek rövid sz-es - tehát Húszéin, illetve Jelszer vagy Jászir - átiratot kívánnának, a közvetítő nyelvekben viszont Hussein, valamint Jasser alakban íiják - viszont rövid sz- szel ejtik - őket, hogy elkerüljék az esetleges z-s ejtésmódot. Annak ellenére, hogy a magyarban a gyakori, már gyökeret eresztett arab nevek túlnyomó többségét a szabályzattal összhangban írjuk, bizonyos esetekben nem szabályszerű, hanem hagyományos alakjukban jegyezzük őket. Allah nevének rövid magánhangzós jelölése a magyar írásgyakorlatban például eltér az arabban kialakult közgyakorlattól, ott ugyanis a második szótag hosszú, tehát Alláhnak ejtik. Az -alldh névelemmel végződő személynevekben viszont a magyar átiratban is megmarad a hosszú á, pl: Abdalláh, Naszral- láh stb. S míg a próféta neveként, valamint a modem névanyagban a Mohamed alakot használjuk (1. Mohamed Atta - a 2001-es New York-i terrortámadás egyik végrehajtója), a klasszikusban az írásképből künduló Muhammad a megfelelő forma (1. Muhammad ibn Szaúd - arábiai sejk, 18. sz.). Szintén nem szabályszerű, hanem hagyományos alakban újuk a líbiai vezető, Kadhafi nevét, amely a forrásnyelvi ejtésforma szerint Gaddáfi-nak hangzik, az írásképnek megfelelően pedig Kaddzáfi-nák kellene írnunk. Az arab személynevek gyakori eleme a névelő, amelyet kötőjellel kapcsolunk a következő névrészhez, s mindig kis kezdőbetűvel írjuk. Klasszikus alakja az al, modem alakja pedig az el. Jellegzetessége, hogy ad, dz,n, r, s, sz, t, z hangok előtt mindig hasonul, ezért jelenik meg például ar- alakban Harun ar-Rasíd nevében, illetve esz- formában Dzsábir el -Ahmed el-Dzsábir esz-Szabáh volt kuvaiti államfő nevében. A névelő mellett gyakori része a névnek az ibn, ben, bin (magyarul: fiaj névelem, amely azt jelzi, hogy a személynév az apa, esetleg a nagyapa vagy a dédapa nevével bővül (az ilyen típusú névadás oka a származást követő adatokon túl a személyek pontosabb azonosíthatósága volt). Ezt az elemet mindig különíijuk a név többi részétől, s ha nem névkezdő helyzetben áll (pl.: Ben Burka - volt marokkói államfő), kis kezdőbetűvel jelöljük, pl.: Mohamed ibn Abdalláh ibn Abdal-Mut- talíb (Mohamed próféta teljes neve), Oszama bin Láden (szaúdi származású hírhedt terrorista). Következő írásunkban az arab eredetű földrajzi nevek és közszók írásgyakorlatával foglalkozunk.