Új Szó, 2006. december (59. évfolyam, 276-299. szám)

2006-12-15 / 288. szám, péntek

www.ujszo.com ÚJ SZÓ 2006. DECEMBER 15. Kultúra 9 Beszélgetés Berecz András népmesegyűjtő-előadóművésszel, aki legutóbb Kassán varázsolta el közönségét „A mesék többet tudnak, mint én” (A szerző felvétele) Kilenc hazai együttes mutatja be koreográfiáit Néptáncantológia 2006 MISLAY EDIT Aki hallotta már Berecz Andrást mesélni, lendkere- kes egérként rohan, ha megneszeli, hogy a nagy mesélő a környéken lép fel. Aki még nem hallotta, talán elhúzza a száját a mese­mondó szóra, hogy az meg miféle foglalkozás? Mi Kas­sán igyekeztünk választ kapni erre a fogas kérdésre a népmesegyűjtő-folklór- kutató-előadóművésztől. JUHÁSZ KATALIN Érez különbséget a közönség reakciójában, amikor határon- túli közönség előtt lép fel? Más­ként fogadják önt az itteni embe­rek? Bizonyos meséket arra tartoga­tok, amire a jégtörő hajó az orrát. Azokat úgy küldöm előre, hogy aki soha nem hallott mesét, vagy nem akatja érteni, az is felfogja, hogy nem egyéb ez, mint tömör beszéd, a magyar nyelvnek tovább már nem sűríthető állapota. A határon túliak általában a dupláját szokták érteni. Mert a történeteim nagy ré­sze a vesztes ember kapaszkodásá­ról szól, az igyekezetről, hogy egy­szer a kevésbé vesztesek közé tar­tozhasson. Az ittenieknek ki van hegyezve a fülük az üyesmire. A mesék többet tudnak, mint én, én csak elmondom őket. Az előttem járók annyi bölcsességet felhal­moztak bennük, hogy nyugodtan elmondhatom őket akárhol, min­denki megtalálja a magáét. Óvodá­soktól nyugdíjasokig, börtöntől pa­rókiáig, Kaliforniától Kárpátaljáig, Svédországtól a Délvidékig. Hu­szonöt év alatt mindezeken a he­lyeken kipróbáltam a dolgot, a me­sék úgy dobálnak engem a térké­pen, hogy én magam a következ­mény, az okozat vagyok. Úgy zajlik ez, hogy rábukkan egy régi történetre, és körbeszí- nezi a saját gondolataival, ame­lyektől huszonegyedik századivá válik a mese? Ez az a kérdés, ami annyira jól si­került, hogy egyetlen szóval vála­szolhatok rá: igen. Bárhogyan ke­resem a bővítményt, nem találom, legfeljebb bólintani tudnék még hozzá. Ezek a magyarul mesélt törté­netek mennyire szólnak csak a magyarokhoz, és mennyi ben­nük az egyetemes emberi tanul­ság? Kipróbáltam a meséimet Párizs­ban, Kanadában, Tallinban nagyon jó tolmácsokkal. Nagy sikerük volt. Van nekünk egy régi sztereotípi­ánk, hogy ezt a műfajt nem lehet lefordítani. Én másképp látom: ha csak a felét sikerül, már az is teljes siker. A magyar mesék egyébként szépen beilleszthetőek a nagy né­pek meséi közé, amennyi egyedi és különleges van bennük, annyi más nemzetek meséiben is akad. A tem­pó, a humor, néhány fontos apró­ság az, amitől más lesz, mint a töb­bi. De ha az ember nagyon egyéni akar lenni, elveszíti a lényeget. Én pont annyit adok át, amennyi rám tartozik, amennyit megértettem az öregek által elmondott mesékből. Készül egy fordításkötet az ön összeállításában, amelyben mongol, tuvai, irokéz, észt, kínai és ír mesék lesznek. Az olvasó­nak tehát lehetősége lesz össze­hasonlítani ezeket a magyar me­sékkel, illetve nemzetközi kon­textusba helyezni a mi népmesé­inket. Müyen felfedezések vár­nak ránk? Ezek ars-poétikus mesék, vala­mennyiben a mesemondó szemé­lye, illetve maga a mese, annak szü­letése a legfontosabb. Ilyen „mesék a meséről” magyar területen nem nagyon találhatóak, amikor ezt a té­mát kiosztották a világ kezdetén, a magyar ember a sor végén szivaro­zott. Más népek meséi között meg­találtam azokat, amelyek kifejezet­ten a verbalitás erejével foglalkoz­nak, azzal, hogy mit ér az emberi szó. Vagy mit ér a fül. Megértem-e a másik embert? Végül is a nyelvről mint az önkifejezés eszközéről gon­dolkodik mindegyik mese. Ez a té­ma engem mint mesemondót na­gyon érdekelt, ezért, mint egy kó­dexet, egyben akartam látni ezeket a történeteket. Lehet, hogy ma még nincs sok kollégám, de’ majd lesz­nek. Nekik szeretném átadni azt a mesterségbeli tudást, ami megmág­nesezi az iránytűjüket. Hányán próbálkoznak ma Ma­gyarországon mesemondással? Akadnak gyerekek, akik feltűn­nek egy-egy mesemondó verse­nyen, aztán később valahogy leko­pik a szájukról a mese, mert jönnek az élet „komolyabb” dolgai, a ki­adás, a bevétel, a profit. Megmarad ez az egész egy szép emléknek, kapnak egy oklevelet, és ennyi. Lassan az a társaság is megszűnik, amelyik a mesemondót „eltűri”. Márpedig a szájnak fül kell, ahogy az ecsetnek vászon. Az emberek ma már nem járnak össze. Odaha­za mindenki bekapcsolja a tévét, ahol pribékek mondják el neki, mi­ről mit kéne gondolnia. Saját érde­ke ellen szavaz, nincs tisztában az­zal, mit keres a világban, leesik sa­ját sorsáról. így nehezen születik igazi mesemondó, aki egy közösség bánatát, örömeit meg tudja fogal­mazni és át tudja adni képekben úgy, hogy ne hazudjon, de ne is csak a különlegesen művelt embe­rek értsék meg. Az ön meséi teli vannak iroda­lommal, szóképekkel, gyönyörű hasonlatokkal, ritka, különleges szavakkal, jelzős szerkezetekkel, vagyis költői eszközöket hasz­nál. Ebből hány százalékot hal­lott az öregektől, és hány száza­lékot tett bele saját kútfőből? Százalékban nem tudnám meg­mondani, de annyi bizonyos, hogy ha nem bújnék bele a saját meséim­be, berozsdásodnának. Soha nem tudnék megtanulni egy kész szöve­get, viszont amibe belebújok, a ma­gam nyelvéhez igazítom, az állan­dóan változik. Pont ettől a változás­tól nem unom meg saját magamat, mindig úgy tudom elmondani a mesét, mintha először mondanám. Felviszem a bizonytalanságot a színpadra, én is kíváncsi vagyok, mi lesz a főhőssel, hol fogok meg­torpanni, melyik lesz az a pillanat, amikor körbenézek, berendezem az adott helyzetet, reagálok a kör­nyezetre. Ez adja az oxigént a me­sének. Közhely, hogy a mesék az igaz­ságra tanítanak, de manapság, amikor a gyerekeket annyi hamis inger éri a tévéreklámokból, a médiából, annyi erkölcstelen do­loggal szembesülnek, talán foko­zottabban érződik a mesék fon­tossága. Ön hogy látja ezt? Hiszek abban, hogy az igázságig mindenhonnan el lehet jutni. Úgy látom az ember lehetőségeit, mint egy kereket. Középen van az agy, körülötte a küllők, amelyek min­den irányból az agy felé fúrnak, és van a kerék abroncsa, amely felsze­di a sarat, a ganéjt is, máskor csak a homokot, a port. A mesék, melyek­ben ott az igazság, középen van­nak, és akárhonnan el lehet jutni hozzájuk. Nekem szerencsém volt, mert sosem volt televízióm, ennek szedem a gyümölcsét máig is. Édesanyám mesélt nekem minden este, számomra ő a mérce. Soha más embert nem hallottam úgy mesélni, mint őt. Sokan aggódnak a mai tizen­évesek szegényes szókincse mi­att. Ön szerint mennyire satnyult el a magyar nyelv az utóbbi évti­zedekben? A bajaink számbavételére eddig még nem szakítottam időt. A vész­harang kongatása helyett a mara­dékot akarom összegyűjteni, és olyan sok a maradék, olyan gazdag a magyar nyelv, hogy az én életem ehhez kevés. Magamnak ebből de­rűt kapartam össze, így nem érzé­kelem annyira a nyelvünket fenye­gető ellaposodást, elszürkülést. Az igazi pásztor a nyáj előtt megy. Sokkal kívánatosabbnak tartom a humán műveltségben a hívó szót, mint a terelő szót. Ha valaki hátul­ról állandóan üti az embereket, hogy erre menjenek, arra menje­nek, közben keserű arccal a bajai­kat olvassa rájuk, akkor riadtan el­menekülnek. Szükségük van manapság az embereknek a mesére? Igen. A mese minden korosztályt meg tud szólítani. Mondok egy le- heteden helyzetet: amikor belök­nek engem a fülbevalós, kapucnis ipari tanulók közé, akik reggeltől estig mondjuk motorszereléssel foglalkoznak. Fülükön fülhallgató, szájukban rágó, a terem hátsó sora­iba gyűlnek, hogy gyorsan el tudja­nak menekülni. A kollégium igaz­gatója és a nevelőtanárok riadt arc­cal lesik, hogy felfogtam-e a hely­zetet. Felfogtam, tudom, hogy öze­ket a 16-18 éves fiúkat pülanatnyi- lag egyeden dolog izgatja a vüá- gon: a nő. Büdös disznó vagyok ilyenkor, előszedem a pikáns, paj­zán meséket, a népi szerelmi isko­lákat. És látom, ahogy sorban húz­zák ki a fülükből a fülhallgatót, bökdösik egymást, hogy te, figyelj, ez egész érdekes! Lekerülnek a fe­jekről a kapucnik, felpattannak a szemek, közelebb húzódnak hoz­zám az én arany báránykáim. Ak­kor a zsüipet szépen leengedem há­tul, és már benn is vannak! Már nem tudják, hogy a magyar nyelv ünnepén ülnek, már nem tudják, hogy mesét hallgatnak, úgy érzik, az élet nagy igazságait szívják ma­gukba. Ha a mese mindenkihez szól, akkor miért ne azt a témát ve­gyem elő, ami őket izgatja? Pozsony. Ma kezdődik a Nép­táncantológia 2006, a Szlovákiai Magyar Felnőtt Néptáncegyüttesek Országos Seregszemléje, amely az Ifjú Szivek Magyar Táncegyüttes szervezésében, a Szlovák Köztársa­ság Kulturális Minisztériumának támogatásával valósul meg. A két­évente sorra kerülő rendezvény an­nak idején azzal a céllal jött létre, hogy a hazai felnőtt néptánc­együtteseknek olyan országos fóru­mot biztosítson, amelyen legjobb koreográfiáikat mutathatják be egy szakmai zsűri előtt. A Néptáncantológia színhelye az előző években Komárom volt, mi­vel azonban idén a Jókai Színház egyéb programok miatt nem tudta biztosítani a helyszínt, a kétnapos országos seregszemlének ezúttal a Szlovák Állami Népi Együttes (SLUK) oroszvári székháza ad ott­hont. Hégli Dusán, az Ifjú Szivek művészeti vezetője nem tartja ki­zártnak, hogy ha beválik az új hely­szín, akkor a továbbiakban is Po­zsonyban rendezik meg a Nép­táncantológiát. ,A program ma este táncházzal kezdődik a Csemadok pozsonyi székházában - mondta Hégli Du­sán. - Maga a seregszemle holnap délután zajlik az oroszvári kastély­ban, a kétszer kétórás programban a Új Gömör Táncegyüttes, az Ilos- vai Selymes Péter Néptáncegyüt­tes, a Palóc Táncműhely, a Szőttes Kamara Néptáncegyüttes, az Új V. KRASZNICA MELITTA Komárom. Akár célzásnak is te­kinthető, hogy december 13-án, Luca napján zajlott a Komáromi Jó­kai Színház stúdiószínpadának névadó ünnepsége, hiszen maga a színpad is körülbelül olyan tempó­ban készült, mint Luca széke. Mivel az épület tervezői annak idején egyáltalán nem gondoltak arra, hogy a rendezők és a színészek ré­széről egyszer majd megfogalma­zódik az igény egy stúdiószínpad iránt, nem is terveztek erre alkal­mas helyiséget. Hosszas keresgélés után egyedül a körteremnek neve­zett előadóterem bizonyult alkal­masnak az átalakításra, és az 50. jubileumi évadban meg is kezdőd­tek a munkálatok. A színház szűkös költségvetése miatt azonban csak fokozatosan haladt a felújítás, ké­sőbb problémát jelentett, hogy a nagyszínpadról kellett kölcsönven- ni a hang- és fénytechnikát, ami ne­hézkessé tette a próbafolyamato­kat. Mára szerencsére ez a problé­ma is megoldódott. Ilyen nehézsé­gek közepette jutott el a színház a szerda esd névadóig. Nagy várakozás előzte meg a ke­resztelőt, és a meglepetés nem is Hajtás Néptáncegyüttes, a Megyer Táncegyüttes, a Komáromi Generá­ciók, a Garant Menti Néptánc­együttes és a Búzavirág Néptánc­együttes 20-25 percnyi szerkesztett műsort vagy önálló koreográfiát mutat be, amelyeket szakmai zsűri fog értékelni.” A zsűrit ismert szakemberek al­kotják: Novák Ferenc, a Honvéd Együttes vezetője, Zsuráfszki Zol­tán, a Budapest Táncegyüttes mű­vészeti vezetője, Borbély Jolán nép­rajzkutató (Budapest), Richtarcsík Mihály koreográfia (Kassa), Agócs Gergely népzenész, népzenekutató (Budapest), Árendás Péter népze­nész, zenetanár (Budapest) és Hégli Dusán. Holnap este hétkor gálaműsorral folytatódik a Néptáncantológia: Póttá Géza az Ifjú Szivek zenekará­val muzsikál, valamint a budapesti Ordasok Táncegyüttes mutatja be Keservesek és legényesek című mű­sorát, ezt követően éjfélig tartó táncház vátja a résztvevőket. „A gálaműsorral egy időben kez­dődik a szakmai zsűri értékelése - tájékoztatott Hégli Dusán. - Az elő­ző évben a kulturális minisztérium olyan igénnyel is fellépett, hogy a zsűri egyfajta rangsort is állapítson meg az együttesek között. Ez a fesz­tivál azonban eredetileg nem azzal a céllal jött létre, hogy minősítsen, hanem hogy szakmai tanácsokat adjon az együtteseknek, és úgy gondolom, ezúttal is ennek szelle­mében fog zajlani a Néptánc­antológia.” maradt el: a héttagú kuratórium a számtalan felmerült név közül hosszú vita után a Vasmacska ne­vet hagyta jóvá. „Miért vasmacs­ka? - mondta ki hangosan a név­adó ünnepségen a név hallatán so­kakban megfogalmazódott kérdést Tóth Tibor színházigazgató. „A név elsőként talán furcsa és színház­idegen. Komárom vízi város, a Du­na és a Vág összefolyása jelentősen befolyásolja hangulatát. A folyó mozgása szimbolizálja számomra az életünket, sodródunk az árral, ide-oda csapódunk, kell tehát vala­mi, ami megállít, ami összekap­csolja a felszínt a méllyel. A vízen ez a vasmacska szerepe. Társadal­munkban pedig lehet a színház fel­adata. Hogy megállítson, hogy összekapcsolja a látványt a gondo­lattal, hogy ne hagyja kallódni bár­káinkat, hanem segítsen megőriz­ni értékrendszerünket.” Tóth Tibor elismerte: provokáció is a vas­macska - főleg abban a formában, ahogyan alkotója, Roman Muska képzőművész ábrázolta, felborzolt szőrrel, kieresztett karmokkal; fricska, figyelemfelhívás, hogy itt történik valami. A névtáblát Lőrincz Margit, a színház egyik alapító tagja leplezte le. Tóth Tibor elismerte: provokálni is akartak a névvel (Vas Gyula felvétele) Névadó ünnepség a Komáromi Jókai Színházban Vasmacska stúdiószínház

Next

/
Oldalképek
Tartalom