Új Szó, 2006. november (59. évfolyam, 252-275. szám)
2006-11-29 / 274. szám, szerda
DIGITALLY 2006. november 29., szerda 10. évfolyam 45. szám v~?; 1 *J lm U Megszűnik a kihasználatlan tér Hitelkártya vastagságú LCD FELDOLGOZÁS Ami új, azt a fordítócégek találják ki, a Microsoft szakemberei átnézik az újonnan kialakított terminológiát így készül a magyar Windows A Samsung Electronics megalkotta a világ legvékonyabb folyadékkristályos kijelzőjét. A mindössze 0,82 mm vastag panel sokkal rugalmasabb, mint elődje, és köny- nyebben is olvasható. A korábbi csúcstartó modell 0,07 mm-el volt vastagabb, mint a Samsung legújabb modellje. A vállalat bejelentette legújabb mobil technológiáját, az i-Lens-t is, amely az összes komponens, az LCD panel, valamint a védőréteg egyetlen lapkára integrálását jelenti. Az i-Lensnek köszönhetően vékonyabb, többfunkciós LCD modulok építhetők, amelyek sokkal jobban védik a telefon kijelzőjét, mint a korábbi változatok, valamint ellenállóbbá teszik a rázkóNyolc CyberShot modellnél derült fény egy lehetséges kijelzőhibára, amit ingyenesen javítanak. Digitális fényképezőgépeket hív vissza a Sony egy kijelzőprobléma miatt, amely nyolc modelljénél fordulhat elő - adta hírül a Reuters. A hibás gépek meleg és párás környezetben nem működnek megfelelően: vagy LCD-jük képe rossz, vagy nem is lehet velük fényképezni. Az érintett típusok - a BBC híre szerűit a DSC-F88, DSC-M1, DSC- Tl, DSC-T11, DSC-T3, DSC-T33, DSC-U40 és DSC-U50 - 2003 szepdás és ütés ellen. Az i-Lens lehetővé teszi, hogy a mobiltelefonok kijelzője 1,4-2,4 milliméterrel legyen vékonyabb. A szupervékony kijelző létrehozásához a Samsung Mobüe Display Team újratervezte a fényvezető alegységet és a hátsó üvegréteget, amelyek a leginkább befolyásolják az LCD panelek vastagságát. Manapság egy tipikus mobütele- fon kijelzője fölött 2-3 mm kihasználatlan tér van, és csak ez után következik az a megerősített műanyag modul, amely az LCD kijelzőt védi. Az i-Lens rendszerben az ütésálló védőréteg közvetlenül az LCD panelra kerül, ezáltal megszűnik a kihasználatlan tér. Az i-Lens LCD a zavaró fényvisszaverődést is kiszűrik, így a kijelző napsütésben is jól olvasható. (1) tembere és 2005 januárja között kerültek forgalomba. A gyártó ingyenesen javítja a hibát, amely becsléseik szerint egymillió eladott készülékből mindössze 4000 darabot érint. A Sony digitális kameráival és fényképezőgépeivel tavaly októberben adódott hasonló probléma utoljára, idén viszont sokkal súlyosabb gondot okozott a cégnek, hogy csaknem 10 millió laptop-akkumulátort volt kénytelen visszahívni, mivel azok tűzveszélyesnek bizonyultak. Ez a grandiózus visz- szahívási akció jelentős veszteséget okozott a cégen, (o) Már a célegyenesben tart a Windows Vista és az Office 2007 fejlesztése, a magyar nyelvű változatok készítői azonban még mindig dolgoznak - igaz, már ők is az utolsó simításokat végzik. Hogyan készül a legnépszerűbb Microsoft-termé- kek honosítása? A magyar nyelvű változat Budapesten, a szlovák és a cseh Prágában készül. FELDOLGOZÁS Ötévnyi várakozás után már tényleg csak hetek kérdése, hogy megjelenjen az új Windows, a Vista, és vele párhuzamosan a Microsoft új irodai szoftverei, amelyek közül az áüagember az Office-t ismeri leginkább. A két szoftver újításainak legtöbbjét már ismeijük. De hogyan készül el belőlük a magyar nyelvű változat.Lokalizáció - így nevezik szaknyelven a szoftverek honosítását, ami még jelenleg is nagyban zajlik. A magyar lokalizációval foglalkozó állandó „team” mindössze három emberből áll. A lokalizált - így a magyar és a szlovák is - Windows Redmond- ban készül, az Office pedig Dublinban - legalábbis ott rakják össze őket. Magyarországon és Csehországban „csupán” a szoftverekben található szövegek fordításai készülnek, amelyeken nem a Microsoft emberei, hanem külső partnerek dolgoznak. Ezek a fordítócégek tartós partnerségben állnak a szoftvercéggel, tehát nem az adott feladatra toborozzák őket. A hazai szakemberek csupán ellenőrzik ezeket a szövegeket, mielőtt jóváhagyásukkal bekerülnének az alkalmazásokba. A Windows Vista száz nyelven jelenik majd meg, és az első olyan Microsoft-termék, amelynek esetében az angol is „csak egy nyelv a sok közül”. Igaz ugyan, hogy először csak a legnagyobb világnyelveken jelenik meg a szoftver, de technikai értelemben ez nem különbözik majd a honosított verzióktól. A Vista ugyanis moduláris felépítésű lesz, vagyis a szövegeket tartalmazó állományokon kívül mást nem kell majd kicserélni benne a más nyelvre való átállításhoz. Az egyes nyelvekre több hullámban honosítják a termékeket, és Magyarországot ilyen szempontból megelőzi a nagyobb piacnak számító Lengyelország, valamint Csehország is - ők tehát előbb kapják meg a saját változatukat. Nem is minden nyelvre készül teljes lokalizáció: vannak olyanok, amelyekre csak részben fordítják le az operációs rendszert úgynevezett Language Interface Packekkel. Ezek csak a felhasználók által leggyakrabban használt elemeket fordítják le, a rendszer „mélyén” angol vagy a kisebb támogatott nyelvhez hasonló nyelvű szövegek maradnak meg: ilyet kapnak majd például az izlandi vagy a baszk anyanyelvű vásárlók. Átnevezték a Registryt is Ami pedig a lokalizáció menetét illeti: a lefordítandó szövegek több kört tesznek meg a célország és Redmond, valamint az Office esetében Dublin között. Mivel Windows és Office is már jó ideje van magyarul, a hazai szakemberek először egy olyan listát kapnak, amely tartalmazza a már meglévő terminológiát: ezt átnézve eldönthetik, hogy kell-e valamin változtatni. Bár például a fájl menü minden szoftverben fájl menü marad, az új Office azért adott munkát a fordítóknak is, mivel nagyon sok újfajta elem került bele a kezelőfelület átalakítása miatt. A screensaver magyarul régóta képernyőkímélő Csak hogy a legalapvetőbb példát említsük, az Office menüit kiváltó „szalag” (eredetileg ribbon) nevű eszköztár nemcsak technológiai újítás: a neve is ismeretlen volt mindeddig. Az új Windowsban a telepített szoftvereket nyüvántartó registryt sem a komplikált „rendszerleíró adatbázis”, hanem „beállításjegyzék” néven tisztelhetjük majd. Vannak persze szinte történelmi távlatokba visszanyúló kifejezések is, a „súgó” kifejezés például még a Windows 3.1 fordításával született meg a kilencvenes évek elején - és onnan teijedt el, mint a „help” általánosan használt magyarmegfelelője. Magyarul hosszabb A változatlan kifejezéseket egy az egyben, szinte automatikusan át lehet venni az új szoftverekhez is. Ami új, azt a fordítócégek találják ki, a Microsoft szakemberei viszont átnézik az újonnan kialakított terminológiát, hogy szakszerű és használható legyen. Előfordul, hogy ennek érdekében olyan szakemberekkel is konzultálnak, akiknek tevékenységét érinti az éppen fordítás alatt lévő szoftver. A nyelvi szakszerűség persze csak a lokalizáció egyik része, a másik az, hogy a szoftver lefordított változatának is ugyanúgy kell működnie, mint az eredetűtek. A tesztelés egy pszeudolokalizáció nevű lépéssel indul, ami általánosan bevett módszer a szoftverfejlesztésben: csak úgy tesznek, mintha lefordítanák a programot, hogy ki tudják próbálni. A tesztelők ilyenkor hozzáírnak az angol nyelvű szövegekhez, mivel azok magyar fordításban többnyire hosszabbak az eredetinél, hiszen az angol tömörebb nyelv és ékezetes karaktereket szúrnak bele a szövegekbe. Játékot és asztali témát is szokás honosítani A lokalizációs folyamat előrehaladtával azután a fordítóktól megérkezett és a fentebb leírt kritériumok alapján korrigált szövegek is folyamatosan beépülnek az újabb és újabb „buildekbe”, vagyis a fejlesztők által összeállított változatokba. Ezek a nagyközönség elé nem kerülnek ki, nyüvános béta nem készül a honosított Windows- ból vagy Office-ból, így tesztelésük a helyi szakemberekre marad. Több ilyen zártkörű teszt is volt, ahová a cég állandó partnereit hívták meg: a legnagyobb heteken át zajlott, és több tucat résztvevője volt, de jelenleg is dolgozik tesztelő azon, hogy a magyarított változat esetleges hibáit keresse. Ezek során eleinte még a vesszőhibák is kijavításra kerülnek, de az idő előrehaladtával egyre feljebb kell tenniük a lécet, így ezután már csak a komolyabb félrefordítások, az utolsó - jelenleg zajló - fázisban pedig már csak a kritikus, rendszerösszeomlást okozó hibák kijavítására, vagyis kijavíttatására van lehetőség - hiszen ez is Redmondban és Dub- linban történik. A súgó készül utoljára A Microsoft már évek óta üzemeltet egy olyan e-maü címet is, ahol a felhasználók lokalizációval kapcsolatos észrevételeit váija: ez a magyarul@microsoft.com . A késztermékek megjelenése után viszont már rendszerint csak Service Pack szinten van lehetőség javításokra, amire volt is példa. Az Office XP- ben a készítők annak idején felcserélték az álló és a fekvő oldalbeállítás megnevezését az oldalbeállításoknál, amit azóta is gyakran felemlegetnek az elégedetlen felhasználók. Játék is van már készen magyarul Bár a Windows Vista lemezem a szoftver minden változata rajta lesz a Home Basictől a mindentudó Ultimate-ig, a nyelvekből nem lesz választási lehetőség. Ha tehát az ember magyar Windowst vásárol majd, a dobozban lévő DVD-n csak a magyar nyelvű változat lesz rajta. Az Office is ugyanígy, egy nyelven kerül majd forgalomba, és a különböző nyelvekre való bővítést - idegen nyelvű helyesírás-ellenőrzőt, nyelvi eszköztárat - csak külön lehet majd megvásárolni, letölteni hozzá. A lokalizáció önmagában nem pörgeti fel az átállást A magyar és a szlovák Windows Vista és Office 2007 megjelenésének pontos időpontját egyelőre nem árulja el a cég, így csak annyit lehet tudni, hogy a két szoftver közel egyszerre, márciusban jelenik majd meg. Magyar kártya a Vistában? A lokalizációval foglalkozó szakemberek munkája azonban ezzel sem ér majd véget: a honosított szoftverek kiadása után is jelentetnek meg az egyes országoknak szánt speciális tartalmakat. Ilyen apró bonusz volt a Windows XP- hez kiadott három, Magyarországgal foglalkozó asztali téma, amelyeket egy magyar fotográfus munkáiból állítottak össze magyar tájakról, valamint a állat- és növényvilágról. Ilyen összeállítás sok más országban készült, és nemzetközi siker volt a valutaváltóval, mértékegység-konverterrel ellátott Kalkulátor is. Emellett több országban is adtak ki helyi játékokat, és a Microsoft magyar leányvállalatánál is felvetődött, mi lenne, ha elkészítenék valamelyik népszerű magyar kártyajáték windowsos változatát (a zsírozás merült fel példaként). Ez egyelőre megvalósulatlan álom - de ki tudja, talán egyszer a pasziánsz mellett magyar kártyával is lehet majd játszani a Windowsban. (o, 1) Meleg és párás környezetben nem működnek Digitális fényképezőket hív vissza a Sony FELDOLGOZÁS