Új Szó, 2006. november (59. évfolyam, 252-275. szám)
2006-11-27 / 272. szám, hétfő
6 Kultúra ÚJ SZÓ 2006. NOVEMBER 27. www.ujszo.com RÖVIDEN Rendezői díjat kapott a Dealer A Legjobb rendezés díját kapta Dealer című filmjéért Fliegauf Benedek a grúziai Batumiban első alkalommal rendezett nemzetközi filmfesztiválon. A grúziai seregszemlén 23 ország vett részt. A versenyprogramba 15 film kapott meghívást. A Dealer Fliegauf Benedek második játékfilmje a 2004-es budapesti Filmszemle rendezői és forgatókönyvírói díját elnyerve mutatkozott be a nemzetközi közönségnek a berlini filmfesztivál Fórum programjában, ahol a Berliner Zeitung olvasói díjával tüntették ki. (MTI) Újabb Márai-regény franciául Párizs. Márai Sándor Az igazi - Judit... és az utóhang című művét remekműnek nevezte kétoldalas kritikájában a Le Point című francia folyóirat legfrissebb számában. Kassai György és Zénó Bianu fordításában Métamorphoses d’un mariage (Egy házasság átváltozásai) címmel a közelmúltban jelentette meg franciául az Albin Michel Kiadó Márai két szorosan összekapcsolódó regényét. A monológokból felépülő mű a párizsi hetilap szerint tökéletes tragikus gépezet. A polgári házasság háromszögtörténete Az igaziban a feleség, majd a félj vallomásából bontakozik ki. A Judit... és az utóhang pedig a cselédlányból nagyvilági asszonnyá lett szerető története. (MTI) TV-AJÁNLÓ m2: Nagy könyvek Ez nem a Nagy Könyv, hiszen nem játszik és nem szavaz a néző, egyszerűen csak kiveszi a filmkosárból a felkínált műveket. Amikor otthon félrevonulunk és olvassuk az iskolai kötelező műveket vagy a polcról csak úgy leemelt szépirodalmat, már akkor peregnek előttünk a képek, amelyet az író tollán keresztül mi teremtünk. Hiszen minden írásban ott virágzik a nagybetűs mozi, legyen az klasszikus vagy modern történet. A sorozat következő alkotása a Volpone (ma 22.10-kor) örök figurát teremtett ravasz antihő- sével, aki nagyon is mai karakter: a korrupció és a kapzsiság jelképévé vált - színészi bravúrt juttatva Gérard Depardieu-nek. Volpone (Francia-portugál tévéfilm) Volpone jól megtréfálja gazdag ismerőseit, akiket - noha maga sem jobb náluk - mélységesen utál. Léhűtő ravasz szolgája útján nagybeteg hírét költi magának, hogy aztán a végrendelet-készítés revolverével értékes ajándékokat zsarolhasson tőlük. A számítás pompásan beválik. Kiderül, hogy az emberek pénzért mindenre kaphatók, apa kitagadja a fiát, férj eladja a feleségét érte. A szimuláns Volpone betegágya előtt lehull róluk minden álarc... Ben Jonson komédiája alapján írta: Eric-Emmanuel Schmitt Rendezte: Frédéric Auburtin Dokumentumfilm készül a Polanski-ügyről A lány megbocsátott MTl-JELENTES Az ötlet 2002-ben született, amikor Roman Polanskit Oscarra jelölték A zongorista című filmjéért. Egész Amerika kíváncsi volt, hogy a rendező kockáztatja-e a letartóztatást, amikor átveszi a díjat abban az országban, amelyből 24 évvel korábban elmenekült az ítélet elől, amelyet egy 13 éves lány állítólagos megerőszakolása miatt róttak ki rá. A lány, Samantha Geiger, aki ma már 40 éves és három gyermek anyja, az amerikai televízióban jelentette ki, hogy megbocsátott a rendezőnek, és azt a napot, amikor Polanski Franciaországba kényszerült menekülni, a legszomorúbb napnak tekinti az amerikai bíróságok történetében. Ez a kijelentés indította Marina Zenovich rendezőnőt arra, hogy dokumentumfilmet készítsen az esetről. A rendezőnő rengeteg archív anyagot tanulmányozott át, több száz tanút hallgatott meg, köztük ügyvédeket és a per államügyészét is. A filmről várhatóan sok vita lesz, mivel Zenovich azt bizonygatja benne, hogy Polanski áldozata volt egy részrehajló, tisztességtelen bírónak. Az 1993-ban meghalt Laurence J. Rittenband bíró és rögeszméje a film igazi témája. Rittenband gyógyíthatatlan önimádó volt, aki számára a médiában való szereplés volt minden. Ő ítélkezett Elvis Presley válási ügyében, Cary Grant apasági ügyében, és a Polanski-ügyet is hollywoodi cirkusszá akarta tenni. Ennek érdekében egy sor törvénytelenséget követett el. Megsértette a szakmai etikát, amikor fecsegett az ügyről a sajtónak. Vádolja őt az államügyész is, mondván, semmibe vette a felek által egyeztetett és aláírt ítéletet, Roman Polanski (TASR/AP-felvétel) amely Polanskit nem több mint 90 napi pszichiátriai megfigyelésre ítélte a kaliforniai Chino börtönben. Amikor a rendező testi épségéért aggódó börtönigazgató 42 nap elteltével kiengedte, a vád és a védők biztosak voltak abban, hogy az ügy lezárult. A feldühödött Rittenband azonban közölte az ügyvédekkel, hogy 48 napra visszaküldi Polanskit a börtönbe, utána pedig kiutasítja az országból. Az államügyész szerint a bíró nem vett tudomást a két chinói pszichiáter jelentéséről, amely szerint Polanski szexuális agressziója izolált incidens volt, és a rendező nem jelent veszélyt a társadalomra. A bírót még a lány családja sem támogatta, de őt csak a „cirkusz” érdekelte. Ugyanakkor a színfalak mögött elég szabados életet élt, három menyasszonya is volt egyszerre és 54 évesen egy 19 éves lánnyal volt szexuális kapcsolata. A felkértek közül egyedül Polanski nem akart szerepelni a filmben, amely jövőre, az ügy 30. évfordulóján jelenik meg. Vers- és prózamondó, valamint esszéíró verseny a költő, pedagógus Kulcsár Tibor emlékére Többet akart adni a diákoknak Prekop Éva Buzitárói N. Tóth Anikó A szentek ideje című novelláját mondta (Somogyi Tibor felvétele) Bevallom, Kulcsár Tiborral szemben elfogult vagyok. Akkor fejezte be osztályfőnöki pályafutását, amikor a mi osztályunk érettségizett. Az utolsó évben kiosztotta a tételeket magyar nyelvtanból, amit győztünk, megtanultunk, amit nem, az későbbre maradt - de csak azoknak, akik magyar szakra jelentkeztünk. GRENDEL ÁGOTA Irodalomból viszont alaposan fölkészültünk. Ha álmomból vernének föl, akkor is el tudnék mondani egy csomó Ady-verset például, azt hiszem, az egyik nagy kedvence ő lehetett. Ady-műsort is összeállított, és harmadikban, miután átvettük az anyagot, behozta a magnóját, egy-egy részletből kellett fölismernünk a költeményeket. A mai napig sajnálom, hogy érettségin Móriczot húztam, nem Adyt. Viszont az érettségi írásbelin könnyedén vettem az akadályt, mert Radnóti antifasiszta költészete volt az egyik téma, és Kulcsár tanár úr Radnóti-összeáUítást is készített, .ezzel is járta az országot a pozsonyi Duna utcai középiskola Forrás Irodalmi Színpada. Tehát nem kizárólag magyar órán foglalkozott a diákokkal. Valószínűleg az iskola volt az élete, akik a lánykórusban énekeltek, kórusvezetői képességeit is megismerték, a Forrásban pedig színdarabokat is rendezett, bevonva a reál érdeklődésű diákokat is, akikből később mérnök, közgazdász, orvos lett, de elindított a pályáján néhány színészt is. Nála nevelkedett például Holocsy István, Boráros Imre. És sokan emlékeznek rá mint táborvezetőre, akivel a fél országot bejárta a fél iskola, és nem az volt a lényeg, hogy akárhány csillagos szállodában pihenjenek, hanem hogy minél többet lássanak, tapasztaljanak, s egy kicsit megtanuljanak túlélni. Később mégis pályát módosított, a Comenius Egyetem adjunktusa is volt, meg az Ifjú Szivek igazgatója. Mellesleg költő, három verseskötetet hagyva az utókorra. Ismertük erről az oldaláról is, akkortájt még a hetilapokban is közöltek verseket. Minden érettségi találkozóra eljött, még betegen is, hozta a füzeteit, följegyezte, ki hol tanul, később, hogy melyikünk milyen állást tölt be. A negyedszázadost már nem érte meg. November közepén rá, a tanárra, a költőre, a kollégára emlékeztünk a pozsonyi Casinóban az első Kulcsár Tibor vers- és prózamondó versenyen. Dávid Béla, az iskola igazgatója megnyitó beszédében elsősorban tanártársára emlékezett, akivel húsz évig dolgozott együtt, kiemelte pedagógusszerepét, de azt is hangsúlyozta, hogy Kulcsár azok közé a tanárok közé tartozott, akik meghatározták az iskola szellemiségét, nem elégedett meg a puszta tanári munkával, többet, jobbat akart adni a diákoknak. Gyüre Lajos a költő munkásságát értékelte előadásában. Az egykori tanítványok - a Miklósi Péter vezette kerekasztal-be- szélgetésen - a szigorú, de igazságos, nagy tudású pedagógusra emlékeztek, akik közül sokan megtiszteltetésnek érezték, hogy a magyarórákat költő tartotta, aki egyrészt bevezette őket az irodalom csodálatos világába, másrészt erősítette bennük a magyarságtudatot, a hovatartozás érzését, a gyökerek fontos szerepét az ember életében. No meg a versmondót is, aki az órákon nem darálta le a költeményeket, hanem mélyen átérezve, értve adta elő, hogy ezzel is élménytöbbletet adjon. Az iskola, valamint a kassai, féli, komáromi alapiskola, illetve gimnázium diákjai pedig elsősorban Kulcsár-versekkel tisztelegtek a költő emléke előtt. Tizenkét versmondó lány és fiú közül tízen Kulcsár-verset mondtak, mind az első, mind a második kategória győztese Kulcsár-verssel nyert. A prózamondók zöme pedig Duba Gyula prózájából választott, két kivétellel, Prekop Éva N. Tóth Anikó novellájával vitte el a pálmát. Egyedül a II. Országos Esszéíró Pályázat témái nem kötődtek Kulcsár Tibor emlékéhez. Az első kategória pályázói arról írtak, mit tehet az iskola a község kulturális életéért, a második kategóriában a magyarországi 56-os és a csehszlovákiai 68-as eseményekről írhattak. Vajda Barnabás értékelte ki a munkákat, kiemelve néhány használható gondolatot a fiatalabb korosztály írásaiból, jelezve, hogy jót tenne az iskolának is és a község kulturális életének is, ha néha a felnőttek felfigyelnének a gyerekek ötleteire, javaslataira, akiknek - a fámával ellentétben - igenis fontos a kultúra. A második kategóriában részt vevők a magyarországi 56-os eseményekkel foglalkoztak, megszólaltatva olyan szlovákiai embereket, akiket annak idején nem hagytak hidegen a magyarországi események. Kulcsár Tibor két év múlva is csak hetvenéves lenne. Tanárként, emberként felejthetetlen a személyisége, a tanítványok iránt érzett felelősségtudata. Ezt azok tudják igazán, akiket tanított, akiknek a kollégája volt. Győztesek 1. kategória - vers 1. Brezovszky Andrea, Pozsony 2. Kocsis Barbara - Pered 3. Kanyicska Enikő - Kürt I. kategória - próza 1. Varga Enikő - Komárom 2. Szemet Luca - Pozsony 3. Zorkovszky Anna - Kassa 11. kategória - vers 1. Bugár Anna - Pozsony 2. Melecsky Katalin - Pozsony 3. Básti Andrea - Rimaszombat 11. kategória - próza 1. Prekop Éva - Buzita 2. Puha Dávid - Pozsony Esszéíró pályázat I. kategória 1. Subovics Mónika 2. Molnár Tibor és Lelkes Viktória II. kategória 1. Hizsnyai András 2. Valkovszky Mónika 3. HushegyiÁdám OTTHONUNK A NYELV „Az összeg beadása után ellenőrzés folyamodik le” (1) SZABÓM1HÁLY GIZELLA Örvendetes, hogy az utóbbi időben egyes bankok felfedezték a szlovákiai magyar ügyfeleket is, és internetes oldalaikon magyar nyelvű információkat is közölnek, így például a Csehszlovák Kereskedelmi Bank (Ceskoslovenská ob- chodná banka) 24 órás internetes home-banking szolgáltatásához magyar nyelvű kezelési útmutató is tartozik. A szövegből kitűnik, hogy a fordító vagy fordítók megnézték a magyarországi bankok hasonló típusú szövegeit, és igyekeztek alkalmazkodni azok szakszóhasználatához, illetve egyes szerkezeteket mintaként használtak. Nagy számban tartalmaz azonban a fordítás a címben is idézetthez hasonló komikus megoldásokat, illetve látható, hogy bizonyos szerkezetek magyarra fordításával bizony nehezen birkózott meg a fordító (a fordítók). E szerkezetek közé tartoznak az indoeurópai, ezen belül a szláv (tehát cseh és szlovák) nyelvű szövegekre jellemző passzív szerkezetek. Igen egyszerűen ezeket olyan szerkezetként jellemezhetnénk, amelyekben a cselekvő alanyt nem tudjuk vagy nem akarjuk megnevezni, ezért a mondat alanyává a tárgyat emeljük, illetve a mondatban egyáltalán nincs alany. A magyarban ennek tipikus (de már elavult) megjelenési formája az ún. szenvedő igelakkal létrehozott mondat, ilyen például az állandósult kifejezésként megmaradt közhírré tétetik. Más grammatikai megoldásokkal is megoldható azonban az alany eltávolítása a mondatból, ilyenek a visszaható képzős igék, pl. az ügy elintéződött, a terv lassan készül, valamint a -va/-ve képzős határozói igenevet tartalmazó kifejezések, pl. a probléma ezáltal meglett oldva. Az említett használati útmutatót olvasva feltűnik, milyen gyakoriak az említett formák (azaz a visszaható igék és a -va/-ve képzős igenevek) a magyar fordításban. A szövegben ilyen mondatok olvashatók: Kattintva a „Elküldeni” gombra lezajlik az autorizálás, a megbízás bankban való feldolgozásra küldődik el; Ön adatai alapján az elektronikus aláírás titkosírási chipkártyán általánosítódik; Ebben a pillanatban az átutalás aláíródik valamint banki feldolgozáshoz lesz elküldve; E funkció azon fizetéseket ábrázolja, melyek eddig az ideig nem voltak megvalósítva; Hibás adat beírására hiba- bejelentéssel van figyelmeztetve; E gombra való kattintás után figyelmeztetés ábrázolódik az üzenet tanúsítvánnyal történő aláírásáról; A pénznem az árfolyam- jegyzék szerint ellenőrződik; E- mail cím és mobiltelefonszám lesz felajánlva; Az átutalási jogcím számlap szerint van ellenőrizve; stb. A fordításnak a szlovák eredetivel való összevetése alapján nyilvánvaló, hogy a fordítófk) a szlovákban a sa morfémás visszaható alakokat (pl. zobrazí sá) rendszerint visszaható alakokkal, a múlt idejű participiumot tartalmazó kifejezéseket (pl. bol kontrolovany) pedig -va/-ve képzős igeneves szerkezettel fordította(ák). Ha ebből a szempontból hasonló típusú magyarországi szövegeket megvizsgálunk, megállapíthatjuk, hogy ezekben is előfordulnak ilyen típusú megoldások, jóval ritkábbak azonban, mint a szóban forgó fordításban. Ez a tény elsősorban is abból adódik, hogy az ilyen útmutatók egy bizonyos program, rendszer működését írják le, ezért a magyarországi szövegekben az idézettekhez hasonló passzív szerkezetek helyett az alanyként álló program, rendszer szavak fordulnak elő, pl. A rendszer hibaüzenetet küld. A tárolás gomb megnyomására a program ellenőrzi, hogy az űrlap-mezőkben nincs-e hiba. (Folytatjuk.)