Új Szó, 2006. november (59. évfolyam, 252-275. szám)

2006-11-13 / 261. szám, hétfő

6 Kultúra ÚJ SZÓ 2006. NOVEMBER 13. www.ujszo.com ' RÖVIDEN Fiatal írók a Pozsonyi Casinóban Pozsony. Holnap este hat órai kezdettel a Pozsonyi Casinóban két fiatal író mutatkozik be, Pénzes Tímea és Szalay Zoltán, akik­kel Juhász Dósa János beszélget, (ú) Bolgár filmnapok a Charliban Pozsony. A Bolgár kultúra napjai részeként holnaptól csütörtö­kig bolgár filmnapokat rendeznek a Charlie Centrumban. Öt alko­tást - játék- és dokumentumfilmeket - láthatnak az érdeklődők; valamennyit eredeti nyelven, szinkrontolmácsolással vetítik. A ve­títésekre a belépés ingyenes. (SITA) Százéves Vilma Jamnická szlovák színésznő Kiállítás az évfordulóra ÚJ SZÓ-HÍR Ma ünnepli századik születés­napját a szlovák színjátszás nagy­asszonya, Vilma Jamnická. Ebből az alkalomból Az első száz évem címmel holnap, 17 órai kezdettel kiállítás nyílik a pozsonyi Hviez- doslav Színház előcsarnokában, amelyen részt vesz maga az ünne­pelt is. Vilma Jamnická 1906-ban született a csehországi Barchov- ban, s 1929-ben végzett a pozsonyi színművészetin. 1929-től 1968-ig a pozsonyi Nemzeti Színház tagja, de nyugdíjazása után is gyakran fellé­pett. Férje, Ján Jamnicky neves színházi rendező volt. Pályája kezdetén eljátszhatta Silviát Marivaux A szerelem és vé­letlen játéka című darabjában, Tonkát Moliere Képzelt betegjében. Később anyaszerepek sokasága várta. Nyugdíjas éveiben főleg fil­mekben szerepelt, ahol számtalan ms ____a___ (T ASR-felvétel) boszorkányt, cigányasszonyt és egyéb furcsa, nem evilági lényt is eljátszhatott. Nagyon sokat foglal­kozott keleti filozófiákkal, jógával és asztrológiával, s az itt szerzett tudását, tapasztalatait könyv alak­ban is megjelentette, (giv) E hónapban új The Beatles-album kerül a boltokba Újjávarázsolt slágerek ÚJ SZÓ-HÍR Nehéz eldönteni, hogy a meg­rögzött Beatles-rajongók vátják-e november 20-át. Kapnak egy új le­mezt a gombafejűektől, de koránt­sem biztos, hogy elnyeri a tetszésü­ket, bár a végeredményről mindkét élő Beatle örömódát zengett. Gya­korlatilag Beatles-remixalbum je­lenik meg. A LOVE című korongot az együt­tes producere, az ötödik Beatle, Sir George Martin és fia, Giles állította össze a híres kanadai cirkusztársu­lat, a Cirque du Soleil produkciójá­hoz. A Dominic Champagne által írt 60 szereplős darab a zenekar történetét mutatja be. A júniusi Las Vegas-i díszelőadáson Sir Paul McCartney és Ringó Starr mellett tiszteletét tette John Lennon özve­gye, Yoko Ono, első felesége, Cyn­thia, gyermekei: Julian és Sean, George Harrisont özvegye, Olivia és fia, Dhani képviselte. A mű zenei alapja kerül a bol­tokba. „A lemez életre kelti a Beat­lest, úgy érzem, mintha John és George is velünk lenne” - nyilat­kozta Paul. „Apa és fia csodás munkát végeztek, remekül össze­kombinálták a felvételeket. Nagy hatással van rám a darab és zenéje egyaránt, olyan dalok is szerepel­nek benne, amelyekről az évek so­rán teljesen megfeledkeztem” - tette hozzá Ringó, (pj) A pozsonyi Fotóhónap alkalmából rendezték meg az ún. szlovák újhul­lám egyik legérdekesebb alakjának, Ján Pavlíknak az életművét bemu­tató kiállítást a Médium Galériában. A retrospektív kiállítás november 30-ig tekinthető meg. Ján Pavlik: Ernest Alica fölött a kisbobóccal 1956 szlovákiai történéseire emlékeztek a pozsonyi Szlovákiai Magyar Kultúra Múzeumában Forró ősz a hidegháborúban Miklósi Péter, Mécs József, Koncsol László és Morvay Lajos a Múzeumi Szalonban (A Szlovákiai Magyar Kultúra Múzeumának felvétele) A falakon Erich Lessing megrázó fotói (december 3- ig megtekinthető) az 1956- os eseményekről. Egy osz­lásnak indult hulla valahol a Corvin közben, szétrom­bolt épületek a Köztársaság téren, tankok, vér és gyilkos indulatok mindenütt. Az előtérben filmet is nézhe­tünk, amelyet az ’56-os In­tézet ajánlott fel, a földszin­ten pedig kofferkiállítás. JUHÁSZ DÓSA JÁNOS Rendhagyó történelemórára gyűltünk össze Pozsonyban, a Szlo­vákiai Magyar Kultúra Múzeumá­ban a már szokásos Múzeumi Sza­lon keretén belül. A hallgatók a po­zsonyi Duna utcai gimnázium diák­jai, valamint egy-két avatott ér­deklődő, velük szemben hárman, akik kamaszként, illetve lelkes fia­talemberekként végigélték a ma­gyarországi forradalmat, illetve an­nak szlovákiai lecsapódását. S ahogy az ilyenkor lenni szo­kott, nemcsak az 1956-os év ese­ményei kerültek középpontba, ha­nem a folytatás is. Hiszen 1956 nél­kül lehet, hogy nem lett volna 1968, s nem lett volna 1989. Bár maguk az emlékezők sem voltak egységesek abban, hogy mi lett vol­na, ha győz a magyar forradalom. Ugyanis nem nagyon volt pozitív példa a felkelésben részt vevők előtt, hiszen az Osztrák-Magyar Monarchia bukása után Magyaror­szágon és a közép-európai orszá­gokban nem alakult ki a klasszikus szociáldemokrácia, Kun Béla véres országlását egy hasonlóan véres fe­hér terror követte, majd jött Szálasi és Rákosi. Sokak szerint maga Nagy Imre is csak követte az esemé­nyeket és sodródott az árral. A csehszlovák kommunista rezsim aggódva figyelte az eseményeket, s teljes igyekezetével azon volt, hogy segítsen az általuk csak ellenforra­dalomnak nevezett eseményeket megzabolázni. Novotny köztársa­sági elnök állítólag még katonákat is ígért Hruscsovéknak, de erre a szovjet vezetés nem tartott igényt. Arról, hogy a szlovákiai magyar­ság hogyan élte meg a magyaror­szági forradalmat, nagyon hiányos adataink vannak. Ahogy az elmúlt nyolcvan évünkről a mai napig nem készült részletes leltár, úgy ezekről a végzetes napokról sem. Ezért is volt nagyon izgalmas Ron­csol László, Morvay Lajos és Mács József szenvedélyes beszámolója. Morvay Lajos a pozsonyi magyar gimnázium diákja volt, s egyik nap a kezdeményezésére az egész osz­tály fekete szalaggal jelent meg az iskolában. A tanárok nem szóltak semmit, de a negyedik órán már ott voltak a titkosszolgálat emberei is. Arról, hogy a szlovákiai magyarság hogyan élte meg a magyarországi for­radalmat, nagyon hiá­nyos adataink vannak. Mikor kiderült, hogy ő volt a kezde­ményező, kizárták az összes cseh­szlovákiai iskolából. Három hónap­ba telt, míg sikerült bejutni Bacüek elvtárshoz, s végül folytathatta a tanulmányait. Több konkrét meg­mozdulásról nem is nagyon tud­nak, bár Komáromban (ahol a na­pokban állítottak emléktáblát) pél­dául nem írtak alá egy, a forradal­mat elítélő nyilatkozatot. Pozsony­ban az orvostanhallgatók is szoli­daritásukról biztosították a fel­kelőket. Roncsol László hallott arról is, hogy Csákányházán több mint húsz menekülőt lelőttek (a londoni Times információi), de ezeket a későbbi kutatásai nem erősítették meg. Mács József akkoriban már újságíróként dolgozott az Új Szó szerkesztőségében, s megtudhat­tuk, hogy az Új Szó abban a tizen­három napban két változatban je­lent meg. Az egyik Magyarország számára készült, s főleg a határ mentén terjesztették, hogy ezzel is támogassák az ún. ellenforradalom elleni harcot. Mács, bár a lap mun­katársa volt, nem sokat tudott ar­ról, hogy mit főztek ki a főszer­kesztő szobájában, s ahogy mond­ja, már talán csak Gály Iván az egyetlen, aki tudna még erről me­sélni. Az átlagemberek éjszakán­ként a Szabad Európa, valamint az Amerika Hangja rádióadók adásai­ból próbálták megtudni, hogy mi is történt a határ túloldalán. Pozsonyban egyes fiatal értelmi­ségiek az egykori Sarlót próbálták meg újjászervezni, 1957. március 15-én a ligetfalui Petőfi-szobomál tartottak nem engedélyezett meg­emlékezést, később a titkosok Türc- zel Lajos órájáról vitték el Cselényi Lászlót és Tőzsér Árpádot. Dénes György lakásán gyűlt össze rend­szeresen egy társaság, ahová - mint utólag kiderült - beépültek a titkosszolgálat emberei is. Az est igazi kuriózuma volt Babos László Új magyar zsoltár című verse Ju­hász László tolmácsolásában, ame­lyet nemrég talált meg Bukovszky László. Babos László akkoriban a Fáklya szerkesztője volt, a forrada­lom illegális népszerűsítése miatt bebörtönözték, a publikálástól el­tiltották. 1968 után Izraelbe emig­rált, ahol állítólag egy merénylet vétlen áldozataként halt meg. De elhangzott Sándor János koloni visszaemlékezése is, amely már a Fórum Intézet által kezdeménye­zett Oral History sorozat részeként készült el. Ha minden igaz, akkor nemsokára megjelenhet Vajda Bar­nabás munkája, aki a szlovákiai magyarság 1956-hoz fűződő kap­csolatait eleveníti fel. A visszaemlé- kezők véleménye megoszlott arról, hogy lett volna-e esélye a forrada­lomnak a végső győzelemre, s igazi indulatokat korbácsolt fel a forra­dalom mai utóélete. „Tebenned bíztam eleitől fogva, csapotthomlokú fajtám, te ide­gen,// itt Európa okos világában, élni nem tudó, halni nem akaró// sorsverte népem.” - írta Babos László a vérzivataros októberi na­pokban. Jó lenne, ha végre méltó helyük­re kerülnének nálunk is az akkori események. Az adósságtörlesztés mindenesetre elkezdődött. WiliMIUTlW Idegen eredetű rövidítések, betűszók a magyarban és a szlovákban SZABÓM1HÁLY GIZELLA Nemrégiben az Új Szó egy gén­módosított növény szlovákiai ter­mesztéséről ezzel a címmel adott hírt: Az első GMO-kukorica. A rö­vid írásból megtudhattuk, hogy ,,[A] DNA megváltoztatásával sze­rűit olyan fajtát kifejleszteni, amely már önmaga termeli azt a Bt-to- xint, ami elpusztítja a növényen élősködő kukoricamoly lárváit. ” A cikkben három idegen eredetű rövidítés is szerepel: a GMO a genetically modified organizfsjm (’genetikailag módosított, génke­zelt szervezet’), a DNA a deoxy­ribonucleic acid (’dezoxiribonukle- insav’), a Bt pedig a Bacillus thu- ringiensis (egy rovarpatogén bak­térium neve) rövidítése. Ezekből kettő angol, egy pedig latin szakki­fejezés rövidítése. Az utóbbit mind a magyarban, mind a szlovákban csak így, azaz Bt formában rövidít­jük, az angol rövidítésekkel azon­ban más a helyzet. Először is meg­állapítható, hogy a GMO rövidítés mellett mind a szlovákban, mind a magyarban használatos a GM (az­az genetically modified, geneticky modifíkované, genetikailag módo­sított) rövidítés is, pl. GMkukurica, GM-kukorica, gm-növény. A ma­gyar szövegekből adatolt kétféle írásmód azzal függ össze, milyen szónak minősítjük a [gm] betűkap­csolatot. A GM írásmód esetén fel­tételezzük, hogy ez az angol gene­tically modified rövidítése, ezért - a szokásnak megfelelően - meg­tartjuk a rövidítés eredeti nagybe­tűs írásmódját. A kisbetűs írás vi­szont azon a helyesírási szabályon alapul, hogy a magyar közszói rö­vidítések és betűszók kisbetűsek (pl. tszf. ’tengerszint feletti’, áfa ’ál­talános forgalmi adó’), ezért a ge­netikailag módos/foítszókapcsolat rövidítésének „szabályos írásmód­ja” a gm. Bár a szlovákban is hasz­nálatos a DNK (deoxyribon ukle- ová kyselina) rövidítés, ennek elle­nére szinte általános a DNA hasz­nálata - szemben a magyarral, ahol a sav szó rövidítését tartalma­zó DNS terjedt el (bár „angolos” helyesírással). Az említett rövidítések jól pél­dázzák, milyen „sorsa” lehet az ide­gen eredetű rövidítéseknek az egyik vagy másik nyelvben. A tö­megtájékoztató eszközök nyelv- használatát figyelve azt állapíthat­juk meg, hogy mostanában nagyon sok a köznyelvinek, azaz általános használatúnak minősíthető idegen (tehát magyarra vagy szlovákra le nem fordított) rövidítés. Ez nyilván az elektronikai ipar és a számítás- technika fejlődésével áll összefüg­gésben, ugyanis az újabban elter­jedt idegen (angol) eredetű rövidí­tések jelentős része erről a terület­ről származik, ilyenek pl. a min­denki által ismert SMS (short message service, ’rövidüzenet-szol- gáltatás’), DVD (digital video disc ’digitális videolemez’), LCD moni­tor (liquid crystal display ’folya­dékkristályos kijelző’), ECDL (Eu­ropean Computer Driving Licence ’európai számítógép-használói jo­gosítvány’). Ezeket mind a magyar­ban, mind a szlovákban az itt fel­tüntetett formában használjuk. Az idegen rövidítések másik nagy csoportja az orvostudo­mánnyal kapcsolatos, ilyenek pél­dául a régóta ismert magyar tbc (tuberkolózis), szlovák TBC, tbc (tuberkolóza) mellett a magyarul és szlovákul is egyformán írt HÍV (human immunodeficiency virus ’emberi immunhiányos vírus’) és az általa kiváltott betegség, az AIDS (acquired immunodeficien­cy syndrome ’szerzett immunhiá­nyos tünetegyüttes’). Ez utóbbi esetében a magyar és a szlovák között a kiejtésben van különb­ség: magyarul [éc], szlovákul [ajds] formában ejtjük. Végezetül meg kell említeni, hogy sokszor nem ismerjük a rövi­dítés feloldását, vagyis az egyes szavak jelentését, ezért a kifejezés egyik tagját (rendszerint a fölé­rendelt tagot) saját nyelven is megismételjük, például: HÍV ví­rus, vírus HÍV; ECDL jogosítvány, certifikát ECDL.

Next

/
Oldalképek
Tartalom