Új Szó, 2006. október (59. évfolyam, 227-251. szám)
2006-10-21 / 243. szám, szombat
www.ujszo.com ÚJ SZÓ 2006. OKTÓBER 21. Kultúra 9 Illatos fehérneműk hajtogatója. Martina Formanová könyve már a magyar könyvpiacon is siker Habkönnyű mese két részben (Képarchívum) Van benne kurázsi, gondoltam négy évvel ezelőtt Martina Zboŕilováról, aki Forman feleségeként nemcsak kettőjük kapcsolatáról, hanem korábbi szerelmi viszonyairól is kiteregetett egyet s mást akkor megjelent könyvében, az Illatos fehérneműk hajtogatójában. SZABÓ G. LÁSZLÓ Bele is lapoztam jó párszor az őszintének tetsző történetecskékbe, s bár a bulvár világától távolinak éreztem e sajátos memoárt, annyira valahogy mégsem izgatott, hogy az első oldaltól az utolsóig végigolvassam. De valahányszor a kezembe került, a prágai könyvesboltokban mindig adtam pár percet a könyvnek. Tehát nem igaz, hogy hidegen hagyott, csak az a része nem érdekelt, amelyben a hölgy Karel Gott karjaiban olvadozik. Márpedig arról szól a kötet vastagabbik fele. A másikban amerikai kalandjait ecseteli, és csak jóval később vág bele abba a történetbe, amely végül is minden egyes alkalommal kíváncsivá tett, amikor a könyv a kezem ügyébe került. Martina Zborilová ugyanis addig-addig sündörgött Milos Forman, az Amerikában élő, Oscar-díjas cseh rendező körül, hogy a végén a felesége lett, és ikreket szült neki. Martina Formanová könyvét megírta. Csehországban kilenc hétig vezette a toplistát, most adták ki másodszor, a nemrég megjelent magyar fordítás pedig újabb olvasótábort szerzett az elsőkötetes írónak. És ez lett a döntő érv számomra, hogy akkor most... teljes egészéEgyütt a Forman család ben... egy szuszra! A könyvet ugyanis V. Detre Zsuzsa fordította. Az a V. Detre Zsuzsa, akit a magyar olvasó Bohumil Hrabal hű és elsőrangú tolmácsolójaként ismer. Kíváncsi voltam: fényes tudásával mennyit tesz hozzá, hová emeli a könyvet, Zborilová-Formanová könyve mennyivel lesz több, értékesebb azáltal, hogy a legjobb kezekbe került. Nem feszítem tovább a húrt, máris kimondom: élvezetes olvasmány az Illatos ágyneműk - majdnem azt írtam: fosztogatója (bocsánat!) - hajtogatója. Bár...! A könyv egyik oldalán épp a hölgy mamája mondja valahogy így: „Kislányom, te mindig csak nagy embereket szerethetsz?” Igen. Ez a „kislány” már csak ilyen. De legalább őszinte. És szellemes. És bátor. Nem bulvár és nem rózsaszín. Friss. Lendületes. Szórakoztató. Megmosolyogtató. Fanyar. Pikáns. Önkritikus. Olykor kimondottan érzéki, máskor megható. Jó olvasni. Úgy ír, hogy közben halljuk, ahogy a történetet meséli. Nyári olvasmány. Nem igényel nagy koncentrációt. Felfaljuk, de nem üli meg a gyomrunkat. Frankó, belevaló csaj volt a nő. Még brünni gimnazista, amikor egy barátjának köszönhetően megismerkedik Csehország lelőhetet- len csalogányával. Ottani koncertje után egy szolid kis villában bújnak össze először, bár a lány - önmagának és nővérének - tökéletes közönyt fogad az énekes felé. Csakhogy a helyzet másképpen hozza: „Esküszöm, hogy a lelkem legmélyén sem számítottam arra, ami azután történt - úja. - Ezt mi sem bizonyítja jobban, mint a csak fejen át lehúzható pulóver, a sál a nyakamban, csattal összefogva, aminek a zárját sokáig nem sikerült megtalálni, és később nyers erővel sem lehetett letépni, a rendkívüli türelmet vagy kézügyességet igénylő apró gombos blúz, és végül a közönséges meleg alsótrikó, amely fennen hirdeti: viselőmnek esze ágában sincs szexinek lenni. Csakhogy tizennyolc éves voltam, és tekintetemben szenvedélyes tűz lobogott, úgyhogy a pamuttrikó, az ártatlanság jelképe az egyszemélyes ágy alatt végezte.” Ennyi, így kezdődik egy lángoló szerelmi történet, amely csaknem tíz évig tart, és szép csendben kihuny a végén. Az érettségi után Martina Zborilová felköltözik Prágába, bekerül egy napüap szerkesztőségébe, az olvasói levelek rovathoz, aztán manöken lesz, majd táncosnő és egy énekes trió tagja, televíziós show-műsorok szereplője, míg egy nap úgy dönt: ismét tanulni fog. Bejut a filmművészeti főiskola dramaturg szakára, Petr Jar- chovsky és Igor Chaun csoporttársa lesz, s egy ideig őt is a legjobbak között tartják számon, míg egy nap, a sok mulasztás miatt, mégis kivágják. A manökenkedéstől közben megcsömörlött, énekesi karrierjét a berlini Friedrichstadtpalastban befejezte. S mivel hiába reménykedett abban, hogy Karel Gott felesége lesz, Amerikában kezdte el keresni a boldogulását, ahol névházasságot kötött, miközben Mr. és Mrs. Gazdagéknál takarított. Aztán ismét főiskolás lett, visszaküzdötte magát a prágai dramaturg szakra, s amikor már a diplomamunkáját írta, egy kósza ötlettől vezérelve levelet írt az Oscar-díjas rendezőnek. „Kedves Forman úr! A film- művészeti főiskola hallgatója vagyok, jelenleg Long Islanden élek, és a diplomamunkámat írom... Nagyon szeretnék önnel találkozni.” És ebből a találkozásból született az újabb szerelem, amely Forman életét is helyrerázta. Több mint harmincéves távházasságát Vera Kre- sadlovával hivatalosan is felbontotta, Martina Zbofilovának előbb asz- szisztensi állást biztosított maga mellett a Larry Flyntben, aztán annak rendje és módja szerint feleségül vette. A hajtogatás akkor már javában tartott. A rendes kis asszonyka takaros oszlopokba rakta a rendetlen, nagy rendező pólóit és trikóit, szvettereit és pulóvereit, s természetesen a fehérneműit, ezzel érdemelve ki férje elismerő megjegyzését, hogy: „Te is nagy művész vagy, mint Mozart. Hajtogatóművész.” Innen a könyv dme, amely most a magyar könyveladási toplistára is felkerült. Martina Formanová pedig folytatja. Forgatókönyvvel ugyan még nem állt elő, az írásról azonban nem tesz le. Már az új könyvén dolgozik, amelyben három feleség történetét meséli majd el. Ami pedig Mozartot illeti: lehet, hogy ő nincs is. „Mert amikor jó, akkor Beethoven, amikor rossz, akkor pedig Haydn.” De ezt már nem Martina Formanová könyvében olvastam, hanem Márqueznél, az Azért élek, hogy elmeséljem az életemet című regényében. Az viszont nem egy habkönnyű mese. Súlyos irodalom. Miklósi Pétert köszöntötte hatvanadik születésnapja alkalmából a Szlovákiai Magyar írók Társasága Toll, mikrofon — lélek Csáky Pál, Miklósi Péter és Hodossy Gyula (Hizsnyai Zoltán felvétele) NAGY ERIKA Irodalmi esten köszöntötte Miklósi Péter közírót 60. születésnapja alkalmából a Szlovákiai Magyar írók Társasága (SZMÍT) csütörtökön a dunaszerdahelyi Vámbéry Irodalmi Kávéházban. A szép számban összegyűlt baráti társaság előtt a SZMÍT tagja, Csáky Pál író, parlamenti képviselő méltatta az ismert publicista munkásságát: „A hatvanas évek második felének szabadabb szele őt is magával ragadta, ő is megpróbálta komolyabban venni a szabadság szó eredeti tartalmát. Akkor írt cikkeiből máig visszaköszön ez az értelmezés, mígnem őt is lefagyasztotta a szovjet tankok nyomában Szibéria felől ideömlő politikai hideghullám. Az Élet, a nagy dramaturg, akkor adta neki az első igazi leckét. Az igazolóbizottságok előtt meg kellett tanulnia: mindegy, hogy mit mond, s az is másodlagos, mi volt az igazság. Ha olyan prekoncepcióval és előre elkészített listákkal kerül szembe, amelyek mögött tankok állnak, sok esélye nem marad. Azok sorába került tehát, akik sorsán keresztül igyekezett a hálátlan utókor gyarapítani, a kiödő atyák által soha meg nem álmodott kategóriákkal gazdagítani a marxizmus-leninizmus helyzettárát, a létező szocializmus új dimenziókat érlelő bugyrait. Magyarán: néhány ezer társával egyetemben átmenetileg munkanélkülivé vált.” Nagy törés volt ez az életében, s kihatott további hói munkásságára is. Ennek is köszönhető, hogy felhagyott a versírással, s az újságírásra helyezte a hangsúlyt. Miklósi Péter ezután sokáig csak álnéven írhatott. „Ha némileg cinikusak akarnánk lenni - folytatta Csáky Pál -, azt is mondhatnánk, a sors, a nagy rendező ezzel intézte el, hogy Péterünk mélyrelátóbb íróvá váljék, a saját tapasztalatai alapján jobban megismeije a lét fonák oldalát is. A nyolcvanas években egyébként közelebb sodródott a színházhoz, az akkor jelentős presztízsnek örvendő Jókai Napokhoz is, ami megint csak a sors dramaturgiai érzékét bizonyítja. Egy szó, mint száz, a tehetség valószínűleg ekkor forrott ki igazi minőséggé benne, s így az 1989-es változások egy felkészült, tapasztalt embert találtak személyében tájainkon. Nemcsak a rehabilitáció volt fontos esetében, hanem főleg az, hogy minőségi szerkesztővé, fő- szerkesztővé, rádióssá vagy a beszélgetést írásban közzétevő egyéniséggé - szerkesztő úrrá - ért az évek során.” TÉVÉZZEN VELÜNK! 1956 az MTV képernyőjén m1, vasárnap, 17.25: Exhumált versek - válogatás az 1956- os forradalom költeményeiből Mensáros László, Jobbágy Károly, Tamási Lajos, Mészöly Dezső, Fodor András, Darvas Iván, Eörsi István, Obersovszky Gyula, Petri György, Faludy György, Nagy Gáspár közreműködésével 18.10: Köszönet a szabadság hőseinek - ünnepi gála a Magyar Állami Operaházból 20.00: Naplófilm, 12 voltam 1956-ban (dokumentumfüm) - 1956-ban, egy nap különbséggel, egyszerre kezdte el írni a naplóját két fiatal srác Budapesten. Ez azonban nem a véleden műve, hiszen amióta az eszüket tudják, jó barátok. A két fiú egyike, Kovács Jancsi akkor volt 13 éves. A vele egy házban élő Csics Gyula - 12. A naplóírásnak pedig egyeden oka: a forradalom. Edvy Boglárka filmje ezt a naplót jeleníti meg, animációs, dokumentumfilmes eszközökkel, azzal a céllal, hogy az eredeti napló különleges atmoszféráját minél hívebben érzékeltesse. 22.10: Szerencsés Dániel (magyar játékfilm, 1982) Hétfő 14.30: megemlékezés a 301. parcellánál 15.00: Szökés a nagy árvíz idején címmel - emlékezés Gérecz Attilára 17.30: Szabadság Emlékgyűlés a Parlamentnél 18.25: Határtalan emberek - portréfilm Márton Katiról, akit 1956-ban az amerikai követség védelmezett, és aki 50 évvel később, az ENSZ közgyűlésén emlékezik meg a magyar forradalomról 20.00: ünnepi műsor az 1956- os forradalom 50. évfordulója tiszteletére 20.35: Eldorádó (magyarjáték- fűm, 1988) PENGE inni .. "~r - j r i n iiiiMamiaiiirjriTírí'TiíiiiifliraoiniiiiiiiTr i ^—mrrirTrnrrmiííitrr'nrif Ku korelly Endre: Samunadrág Kalligram, Pozsony, 2005 Kukorelly Endre Samunadrág című verseskötete kettős szorításban formálódik: egyrészt abban, hogyan tudja a költő karakteres, nyelvkritikus, egyéni költői nyelvhasználatát átvinni az ún. gyermekversek területére, másrészt pedig azáltal, hogy a gyermekvers lehetőségei mennyire engedik meg a Kukorelly-féle roncsolt, rontott lírai nyelv megjelenését. Amivel a Samunadrág legjobb versei meglepik olvasójukat, az éppen a nyelvhasználat frissessége, ödetessége: „Van mese édes / és eseményes, / van leheteden, / és kibírhatetien”. A „kibírhatet- len” hibás illeszkedésű, hangrendű „eden”-je utal már a verseskötet elején arra a nyelvi szabadTettamami Béla rajzaival Kukorelly Endre amunadrág ságra, amelyben műiden lehetséges, amely a komikus rímkényszert is képes meglepő jelentéselemként működtetni. Mint ahogy a különös verscímek is erre a szimpatikus-meghökkentő költői-nyelvi szabadságra utalnak, csak néhány példa: Reggels, Alegúja, Anyaid, Kaptamró, Gondosh, Szépvag, Olyanzo... Vagy teljes egészében lehetne idézni a szintén különös címet viselő Vanlkis című vers második strófáját: „vanegyki söcsimne ve- Samu / odavisz szavanér teanyu / apai séni / smindennagy néni / családun xerete talapu.” A nyelv feltörése, szétbontása ebben az Németh Zoltán kritikai rovata esetben nemcsak az óvodás-iskolás gyerekek bemagolt, eltorzított, szülte érthetedenné hadart szövegeire, verseire utal, hanem azokra a nyelvi automatizmusokra is, amelyeknek a hétköznapi életben probléma és kétely nélkül vetjük alá magunkat, pontosabban ezeknek az automatizmusoknak a felülbírálatára is felszólít. Talán ez Kukorelly Endre gyerekverseinek egyik legfőbb mozgatórugója: a gyermeki rög- züleden-szabad nyelvfelfogás szembesítése a felnőttnyelv automatizmusaival: „Induljak a szobámba rajzolni valamit, / vagy vagdossak, / na ez az, amit legjobban unok, / mi vagyok én, egy művész?, / vagy egy olló?! / Miért nem mondják meg, hogy csókolló- / zás lesz, vagy ehhez hasolló.” A gyermeki rögzület- lenségnek ez a nyelvi analógiás logikája nemcsak meghökkent, hanem gyakran önvizsgálatra is kényszerít: „Vettünk hóvirágot / az aluljáróban. / És rágót. / Na jól van. // És addig-addig szimatoltam, míg hamburgert. / Mínusz 6 fok. / És láttam a földön aludni 3 embert. / Az sok.” A Samunadrág véleményem szerint legjobb versei éppen a kukorellys rontott-felszabadított nyelv és a gyermekvers naiv, dezautomatizált nézőpontjának társításából keletkeznek. Gyakran viszont elmarad a Kukorelly- féle nyelvfelszabadítás: ebben az esetben egyszerűen „csak” jó gyermekverseket olvashatunk a kötetben, de nem kukorellysenjó gyermekverseket: „Macska a tigris / is / nagyra nőve. / A lekvár befőtt, / mert be van főve. / A gyerek is ember, / ámbár / nincs annyi pénze, / ahány dolgot / a játékboltban kinézne.” Értékelés: O