Új Szó, 2006. szeptember (59. évfolyam, 202-225. szám)

2006-09-30 / 225. szám, szombat

6 Kultúra ÚJ SZÓ 2006. OKTÓBER 2. www.ujszo.com A Svéd Tudományos Akadémia ezúttal is hallgat Kié lesz az irodalmi Nobel-díj? A „hűség letéteményese" műveiben és magánéletében is ugyanazt az igazságot hirdette Elhunyt Sütő András (Somogyi Tibor felvétele) MT1-JELENTÉS Stockholm. Az amerikai Philip Roth-ot, az izraeli Amosz Őzt, a Szí­riái Adoniszt vagy a perui Mario Vargas Llosát tartják esélyesnek az irodalmi Nobel-díjra azok a találga­tások, amelyekből egyre több van, amint közeledik az idei Nobel-díjak bejelentésének időpontja. A hagyományokhoz híven a Svéd Tudományos Akadémia, amely a Nobel-díj 1901-ben történt megala­pítása óta minden esztendőben odaítéli a rangos díjat, ezúttal is hallgatásba burkolózik. Mindenki­nek lehet tehát saját elképzelése. Jonas Axelsson, az egyik legna­gyobb svéd kiadó, a Bonnier igaz­gatója például csak azt veszi biztos­ra, hogy a tanúságtevő irodalom­nak kedvez a széljárás. Az AFP fran­cia hírügynökségnek nyilatkozva elmondta, hogyjónak tartja Amosz Oz esélyét, mivel gyakran lehetett már a múltban arra számítani, hogy háború áldozatául esett régi­ókban élő írókat fognak díjazni. Axelsson utalt arra is: Horace Eng- dahlnak, az Akadémia titkárának érdeklődését felkeltette a tanúság­tevő irodalom azzal kapcsolatban, hogy 2002-ben a magyar Kertész Imrének, 2003-ban pedig a dél-af­rikai J.M. Coetzee-nek ítélték oda az irodalmi Nobel-díjat. Az irodalmi Nobel-díj az egyet­len a Nobel-díjak közül, amelyről nem lehet előre pontosan tudni, hogy mely napon ítélik oda. Axelsson szerint a cseh Milan Kundera és az amerikai Philip Roth is az idei esélyesek közé sorolható. Stephen Farran-Lee, a Norstedts ki­adó szerkesztője szerint viszont a legesélyesebb amerikai fró Joyce Carol Oates. Favoritnak azonban mégis Adonisz szír költőt és a török Orhan Pamukot, valamint a japán Murakami Harukit tekinti. Mivel az Akadémia tavaly ugyancsak meglepte az egész vilá­got Harold Pinter brit drámaíró ki­tüntetésével, valószínűleg idén sem marad el a meglepetés. A stockholmi irodalmi körökben em­legetett nevek közt van a svéd Tomas Tranströmer, a francia J.-M. G. Le Clezio, továbbá két asszony, az algériai Asszia Dzsebar és a brit Doris Lessing. A nemi hovatartozás különben nem olyan szempont, amelyet a svéd akadémikusok fi­gyelembe vennének. Hosszan tartó betegség után szeptember 30-án Bu­dapesten elhunyt „a hűség letéteményese”, Sütő And­rás Kossuth-díjas író, az er­délyi és a kortárs magyar irodalom egyik legjelentő­sebb alakja, lapszerkesztő, közéleti személyiség. MTI-JELENTÉS Sütő András a mezőségi Puszta­kamaráson (Camarasu, Románia) született 1927. június 17-én. Tanu­lóéveit a nagyenyedi Bethlen-kollé- giumban és a kolozsvári Móricz Zsigmond Népi Kollégiumban töl­tötte. Már diákkorában riportokat írt a kolozsvári Világosságnak; 1948-tól a Falvak Népe (1952-től Falvak Dolgozó Népe) című heti­lapnál dolgozott, 1950-től főszer­kesztőként. 1954-ben a marosvá­sárhelyi Igaz Szó című irodalmi fo­lyóirathoz került, 1971-ben a helyi Uj Élet főszerkesztője lett 1989 au­gusztusáig. Tevékenyen részt vett a kulturális és politikai közéletben, 1973-1981 között a Román írószö­vetség alelnöke volt. 1948-ban Hajnali győzelem cí­mű első novellájával szinte berob­bant a romániai magyar irodalom élvonalába. Már kezdeti műveiben jó ember- és valóságismeret birto­kában, ízes humorral adott képet az erdélyi paraszti életről. A Félre­járó Salamon című kisregénye (1956), valamint a Pompás Gede­on című színműve (1968) összetet­tebb ábrázolásmód felé mutat, és felveti a személyiség és a hatalom összeütközésének problematikáját. Esszéregénye, az Anyám könnyű álmot ígér (1970) szociográfusi hi­telességű lírai vallomás a mezőségi Pusztakamarás, családja és a nem­zetiségi lét múltjáról, gondjairól és reményeiről, a megmaradásról. A lírai remekmű lenyűgöző nyelvi és szemléleti gazdagságával túllépte a nemzetiségi régiót, magára vonta a nemzeti közfigyelmet. Drámaíróként 1975-ben debü­tált, ekkor mutatták be a kolozsvári Állami Magyar Színházban az Egy lócsiszár virágvasámapja című drá­máját. Ezt történelmi drámák köve­tik: Csillag a máglyán (1976), Káin és Ábel (1978), A szuzai mennyeg- ző (1981), melynek kiadása után Romániában egy évtizednyi hallga­Sütő András (1927-2006) tásra ítélték. írói munkásságában külön fejezet a magyar nyelv ápolá­sára tanító esszék sorozata. 1977- ben tette közzé visszaemlékezései­nek gyűjteményét Engedjétek hoz­zám jönni a szavakat címmel. A Nagyenyedi fügevirág című esszéje (1978) szintén az anyanyelv és a közösségi összetartozás megőrzé­sének értékét hangsúlyozza. Az 1970-es évek ún. úti tűnődései, esz- széi után a nyolcvanas években újabb esszégyűjteménye jelent meg, Az idő markában. A Sikaszói fenyőforgácsok kötetben cikkeit, A lőtt lábú madárban jegyzeteit gyűj­tötte egybe. 1987-ben adták ki az Advent a Hargitán című színdarab­ját, amelyet hosszú ideig játszottak magyar színpadon is, míg Álom­kommandó című drámája a ma­gyar színikritikusok díját kapta az 1987-1988-as évadban. 1990-ben megjelent Omló egek alatt című kötetében azokra az elő­dökre, „égtartó emberekre” emlé­kezik vissza, akik a szellem erejé­vel próbálták megtartani a romá­niai magyar kisebbség puszta létét. További ismertebb művei a kilenc­venes évekből: Sárkány alszik ve­led (beszélgetések könyve), Sze­met szóért (dokumentumok, nap­lójegyzetek), Csipkerózsika éb­resztése (arcképvázlatok, esszék), Az ugató madár (dráma), Heródes napjai (naplójegyzetek), Balkáni gerle (színmű és napló). 2001-ben jelent meg Erdélyi változatlansá­gok címmel publicisztikai írásai­nak és inteijúinak gyűjteménye. Ugyanebben az évben adták ki a Kalandok könyve, egy évvel ké­sőbb pedig az Erdélyország mit vé­tettem? című, esszéket, beszélge­téseket tartalmazó köteteket. Sütő András emberi tartásból nem hagyta el romániai szülőhe­lyét, példamutatásával erre biztat­ta a romániai magyarokat is. Mű­veiben és magánéletében ugyan­azt az igazságot hirdette: az Er­délyben élő nemzetiségek csak bé­kében, egymást kölcsönösen gaz­dagítva és segítve érhetnek el ered­ményeket. Mindenféle ellenséges­kedés, a nacionalizmus és nemzeti felsőbbrendűség bármely megnyil­vánulása árt az egyénnek és a kö­zösségnek, az országnak ugyan­úgy, mint Európának. Bátran vál­lalta nemzetisége sorsváltozásai­nak kimondását, aktív szerepet vállalt az 1989. decemberi románi­ai fordulat idején. A Romániai Ma­gyar Demokrata Szövetség helyi szerveinek megalakulásakor a Ma­ros megyei bizottság-elnökévé, il­letve tiszteletbeli elnökévé válasz­tották. (E tisztségéről 1996 szep­temberében lemondott.) 1990. március 19-én a marosvásárhelyi RMDSZ-központ elleni vandál tá­madás során brutálisan bántal­mazták, bordatörést szenvedett, fél szemére megvakult. Hosszú gyógykezelés után 1990. július 17- én tért haza Marosvásárhelyre. 1990. június 22-én a Magyarok Vüágszövetsége budapesti ülésén a szervezet tiszteletbeli elnökévé vá­lasztották, a tisztséget előbb 1991 decemberéig, majd 1992-1996 kö­zött ismét betöltötte. 1996-tól a Magyar Művészeti Akadémia tagja volt. Sütő András egyetemes meg­becsültségét jelzi, hogy 1979-ben Herder-díjjal tüntették ki, 1990- ben az Osztrák Pen Klub tisztelet­beli tagja lett. Magyarországon számos kitüntetéssel ismerték el munkásságát: 1992-ben Kossuth- díjat, 1996-ban Magyar Örökség­díjat kapott, 1997-ben a Magyar Köztársasági Érdemrend középke­resztjével, 2002-ben köztársasági elnöki Érdeméremmel, 2005-ben a Magyar Köztársasági Érdemrend nagykeresztjével tüntették ki. 1. Adonisz 2. Amosz Oz 3. Philip Roth 4. Mario Vargas Llosa (Képarchívum) MOZIJEGY Kalász Márton, a Magyar írószövetség elnöke: „Irodalmi tevékeny­ségét következetesen felmérve bizton állítom, ő századunk egyik leg­nagyobb írója, a kisebbségi magyar sors metaforája: művei többek iro­dalmi alkotásoknál, a korszak kritikái.” Kányádi Sándor költő, műfordító: „Egész életében ki volt téve a ha­talom korrumpálásának, s nagysága abban van, hogy ennek ellenére mindvégig meg tudta őrizni integritását. Nem adta el a lelkét, és szim­bolikus figurává nőtte ki magát. Ha néha más is volt a látszat, Sütő András en gros-ban becsületes volt. Mindenütt tisztelték és becsülték, mi pedig szerettük.” Kántor Lajos, a Korunk irodalmi folyóirat főszerkesztője: „Életpá­lyája indokolja, hogy Sütő András emléke megmaradjon, és irodalmi és történelmi szempontból is jelentős művei beépüljenek századunk magyar, román és egyetemes irodalomtörténetbe.” A leggyorsabb Indian Burt Munro egy isten háta mö­götti kisvárosban él Új-Zélandon az 1960-as években. Az idős férfi kü­löncségével kitűnik környezetéből, és bár szomszédjai nehezen viselik el szokatlan életmódját, mégis sze­retet veszi körül. Saját vüágot te­remtett magának, amelynek két fő­szereplője van - ő és az 1920-as években gyártott Indian márkájú motorja. Egész életét a motor töké­letesítésének szenteli, és amikor úgy érzi, elkészült vele, nekivág a nagy úrnak. A világ egyik leghíre­sebb gyorsasági pályája a Utah ál­lambeli Bonnevüle sóval borított síksága - itt akarja tesztelni Munro Indiánját. Az út hosszú, és a 60-as évek felgyorsult életet élő Ameri­kájában úgy közlekedik a vüág vé­géről érkező férfi, mintha egy ide­gen bolygón járna. Munrót külö­nös és nyűt természete, fanatikus- ságában is tiszta vágyai átsegítik a nehézségeken; bármerre visz az útja, mindig nyomot hagy maga után azokban az emberekben, akikkel kapcsolatba került. Az utolsó pillanatokig akadályokkal teli útja végén mégis ott várja a si­ker. A világ egyik legidősebb ver­senyzője Indian motorjával új se­bességi rekordot állít fel, amelyet 1967 óta senki nem tudott még megdönteni. A film valós történeten alapszik, főhőse a legendás sebességi rekor­der, Búrt Munro. Anthony Hopkins alakítása megrendítővé és feleme­lővé teszi a kisember történetét, aki soha nem hagyta, hogy fiatalkori álma beteljesületlen maradjon, így bizonyítva emberi nagyságát. Új-zélandi-amerikai film. Ren­dező: Roger Donaldson, (port.hu) Anthony Hopkins (Képarchívum) OTTHONUNK A NYE1V Jutalmazás és javadalmazás SZABÓM1HÁLY GIZELLA Rovatunkban már többször is foglalkoztunk olyan magyar sza­vakkal, amelyeknek a szlovákiai magyar nyelvhasználatban - szlo­vák hatásra - az ún. közmagyar je­lentéshez képest bővült a jelenté­sük. Mivel az új, „szlovákiai ma­gyar” jelentést a (magyarországi) magyarban rendszerint más szóval fejezzük ki, a jelentésbővülés gya­korisági különbségekhez vezet: a szlovákiai és a magyarországi nyelvhasználatban e szavak előfor­dulási gyakorisága eltérő lesz. Nézzük most példaként jutalma­zás szavunkat. Mivel az igen termé­keny -ás/-és képzővel létrehozott szóról van szó, az értelmező kézi­szótárban csak alapigéje, a jutal­maz szerepel, mégpedig ebben a jelentésben: ’valakit jutalomban ré­szesíti. A jutalom szó jelentését pe­dig így adja meg szótárunk: „1. Ki­váló teljesítmény, hű szolgálat stb. elismeréseként adományozott pénz v. tárgy [...] | Prémium. 2. El­veszett tárgy beszolgáltatójának, bűnöző nyomravezetőjének stb. felajánlott, ill. fizetett összeg. 3. gyak. gúny Vmely tett, magatartás viszonzása v. megtorlása gyanánt felfogható dolog [...]”. Szlovákiai magyar szövegekben azonban mind a jutalom, mind pedig a jutal­mazás szó igen gyakran olyan szö­vegkörnyezetben fordul elő, ame­lyekben egyik itt említett jelentése sem jöhet szóba, hanem valami­lyen munka, tevékenység ellentéte­lezéseként fizetett összeget, azaz a lehető legtágabban értelmezett fi­zetést jelent. Nézzünk néhány pél­dát: „Ez a probléma azért merült fel, mert az önkormányzati törvény már eredetileg sem gondolt a pol­gármesterek munkajogi helyzeté­nek több összefüggésére; a fizeté­sükről például csak annyit tartal­maz, hogy a polgármesternek az önkormányzat hagyja jóvá a jutal- máŕ; „A belső rendeletnek a Pol­gármester jutalmazása című fejeze­te 4. pontja szerint [...]”; „Arról mindig lehet beszélni, nem kell-e törvényt módosítani, változtatni a speciális bírók védelmén, jutalma­zásán [...]; A Dániel Lipšic vezette minisztérium [...] új rendeletben szabályozná a közjegyzők jutalma­zásár. Amint azt az odmena szó magyar megfelelőiről írt cikkem­ben már kifejtettem, a nem ’külön­leges teljesítményért fizetett ösz- szeg, prémium’ jelentésű odmená- nak a közmagyarban több megfele­lője is van, a leggyakoribb az illet­mény (a parlamenti képviselők, a köztársasági elnök, a teljes állású polgármesterek, a bírák stb. eseté­ben) és a tiszteletdíj (pl. a települé­si önkormányzati képviselők, a tár­sadalmi megbízatású polgármeste­rek esetében). A közjegyzők szol­gáltatást nyújtanak, ezért az ő ese­tükben díj-ról beszélünk, pl. köz­jegyzői díj, a közjegyző díja. A megfelelő szlovák szövegek alapján nyilvánvaló, hogy a szlová­kiai magyar szövegekből adatolt ju­talmazás a szlovák odmeňovanie megfelelője kíván lenni; ez rend­szerint az alábbi szavak mellett sze­repel: (odmeňovanie) sudcov, pos­lancov, starostov stb. Ha most azt vizsgáljuk meg, müyen szó vagy szavak fordulnak elő a magyaror­szági szövegekben e szlovák szavak magyar megfelelői mellett a ’mun­káért járó ellentételezés’ jelentés­ben, a fent már említett Uletmény, esetleg tiszteletdíj mellett a tipiku­san előforduló főnév a javadalma­zás, pl. „A testület határozatot ho­zott az új polgármester javadalma­zását illetően”; „A parlamenti kép­viselők javadalmazása összességé­ben több mint 3 milliárd forintjába kerül az országnak”; stb. A jutalma­zás és a javadalmazás „kapcsola­tát” az is mutatja, hogy a szlovákiai magyar szövegekben ez utóbbira alig-alig van példa, ugyanis nálunk (főleg fordításokban) a helyét a ki­bővültjelentésű jutalmazás foglalja el, vagyis a szlovákiai magyar és a magyarországi szövegekben a ju­talmazás és a javadalmazás egy­máshoz viszonyított előfordulási gyakorisága eltérő. www.gramma.sk

Next

/
Oldalképek
Tartalom