Új Szó, 2006. július (59. évfolyam, 151-175. szám)

2006-07-24 / 169. szám, hétfő

6 Kultúra ÚJ SZÓ 2006. JÚLIUS 24. www.ujszo.com Írásaiban a kelet-európai zsidóság életét ábrázolta Mély emberséggel MTl-HIR Tizenöt éve hunyt el Isaac Bashe- vis Singer Nobel-díjas lengyel szár­mazású jiddis nyelvű amerikai író. A Varsó közelében fekvő Radzy- minben született 1904. július 14- én, más források szerint november 21-én. Apja hászid rabbi volt, édes­anyja is rabbicsaládból származott, a család 1908-ban költözött Varsó egyik szegénynegyedébe. A gyere­keiket hagyományos zsidó nevelés­ben részesítő szülők azt szerették volna, ha Isaac is rabbi lesz. Egy idő után azonban hátat fordított az is­kolának, s elköltözött a főként zsi­dók lakta Bügoraj kisvárosba, ahol a héber nyelv tanításából élt. Nála húsz évvel idősebb bátyja, Israel Joshua ekkor már ismert író volt, s Isaac úgy döntött, hogy inkább az ő nyomdokaiba lép, később is első mesterének a bátyját tartotta. 1923-ban visszatért Varsóba, s a bátyja szerkesztette Literarische Bieter című lapnál lett korrektor. Munkája mellett rengeteget olva­sott, kedvencei a jiddis krimik, va­lamint Hamsun, Thomas Mann és Remarque művei voltak. 1933-35- ben a Globus című lap segédszer­kesztője, s kisebb írásokat is publi­kált eleinte héber, majd jiddis nyel­ven. 1935-ben jelent meg A Sátán Gorajban című első regénye, amelyben a XVII. századi pogro­mokhoz vezető vallási őrületet dol­gozta fel. Az egyre erősödő antiszemitiz­mustól való félelmében 1935-ben az Egyesült Államokba emigrált, New Yorkban, a jiddis nyelvű Je­wish Daily Forward és a Forverts című hetilapokban publikált Wars- hofsky álnéven. 1943-ban Singer megkapta az amerikai állampol­gárságot. írói tevékenysége ekkortól kez­dett kiteljesedni, s rövidebb-hosz- szabb jiddis nyelvű írásaival hamar népszerűvé vált a fasizmus elől Amerikába menekülők között. Ké­sőbb írásait angolra is lefordították, ismertsége, sikere ezáltal is növe­kedett. Novelláit és folytatásokban megjelenő regényeit is elsősorban a Jewish Daily Forward közölte. Első nagy sikere A Moszkát család című teijedelmes regénye volt, amely j ♦' it Jrj egy varsói zsidó polgári család vi­rágzásának és hanyatlásának törté­netét követi a századfordulótól a II. világháborúig tetjedő időszakban. Ugyancsak a történelmi változások hatására széthulló, átalakuló zsidó nagycsalád problematikája foglal­koztatta A vagyon és A birtok című családregényeiben is. 1957-ben megjelent első angol nyelvű novelláskötete, A bolond Gimpel. Novelláiban a kelet-euró­pai zsidó kisközösségek életét ábrá­zolta mély emberséggel és humor­ral, írásait csodatévő rabbik és bűnözők, tudósok és bolondok, misztikusok és csak az ész hatalmá­ban hívők, házasságtörő asszonyok és jótét lelkek népesítik be, a termé­szetfeletti és a létező anyagi vüág között elmosódik a határ, isteni csodák és sátáni bosszantások egy­ként működnek e színesen kavargó mindenségben. Művei közül nagy sikert aratott az Apám bíróságán című novelláskötete, amelyben var­sói gyermekéveit, a leginkább a Talmudot tanulmányozó apja és az élet gyakorlati oldalát képviselő anyja alakját örökítette meg. Ké­sőbbi elbeszéléseiben egyre több­ször foglalkozott új hazájának zsi­dó kisembereivel, mindennapjaik­kal, életük csodás és kevéssé vará- zsos eseményeivel. Magyarul 1984- ben jelent meg novelláiból gyűjte­ményes kötet A hét kicsi suszter címmel. 1974-ben a Crown of Feat­hers (Tollkorona) című művéért el­nyerte az amerikai Nemzeti Könyv- díjat, majd négy évvel később neki ítélték oda az irodalmi Nobel-díjat „szenvedélyes elbeszélő stílusáért, mely a zsidó mítoszokban gyöke­rezve fogalmazza meg az emberi lét feltételeit”. Felnőtteknek szóló regényei, no­vellái mellett Singer a gyermekek­hez is megtalálta az utat ifjúsági könyveivel, amelyek közül a Slemil Varsóba ment és más történetek, valamint A félelmetes fogadó című a legismertebbek. írásaiból néhá­nyat a filmvásznon is feldolgoztak, 1979-ben A lublini mágus című re­gényéből Menahem Golan rende­zett filmet, 1983-ban pedig Barbra Streisand vitte filmre a Yentl című regényt, a főszerepet is magára osztva. Singer írásai mellett híres volt arról is, hogy soha nem fogyasz­tott húst, s számos cikkben tett hi­tet a vegetáriánus életmód mel­lett. „Ha állatokról van szó, akkor mindenki nácivá lesz... az állatok számára minden nap Treblinka” - mondta egyszer. Talán életmódjá­nak is köszönhető, hogy magas kort ért meg viszonylag jó fizikai állapotban. 87 éves korában halt meg Miamiban. SZÉPIRODALMI PÁLYÁZAT A Szlovákiai Magyar írók Tár­sasága (SZMÍT) Az év irodalmi al­kotása címmel szépirodalmi pályá­zatot hirdet szlovákiai magyar (ál­landó szlovákiai lakhellyel rendel­kező) szerzők számára. Ä pályázat­ra benyújtható minden olyan ma­gyar nyelven írt széppróza vagy vers, amely nyomtatásban még nem jelent meg, s amelynek közlési jogával a szerző rendelkezik. Egy szerző csak egy művel vehet részt a pályázaton. Tematikai megkötés nincs. A pályamunka csupán gépelt vagy nyomtatott formában, annak minden oldalán jeligével ellátva, postai küldeményként nyújtható be. A pályaműhöz külön, zárt borí­tékban csatolandó szerzőjének ne­ve és lakcíme. Ezen a borítékon le­gyen feltüntetve a pályázó jeligéje is. A külső borítékra pedig kétjük ráírni: Szépirodalmi pályázat. Levélcím: Spoločnosť maďar­ských spisovateľov na Slovensku, Alžbetínské námestie 1, Dunajská Streda 929 01 A pályázatok beérkezési határ­ideje: 2006. október 1. Pályadíj: 10 ezer korona, vala­mint a Lipcsey György által felaján­lott Kapcsolatok című kisplasztika. A pályázatra benyújtott szépi­rodalmi alkotásokat irodalom- kritikusokból álló zsűri bírálja el. A zsűri tagjai: Csanda Gábor, H. Nagy Péter és Keserű József. A díjnyertes mű első felhasználá­si joga a Szlovákiai Magyar írók Társaságát illeti meg. Az év irodal­mi alkotása a Bárka című magyar- országi folyóiratban jelenik meg a díjátadást követően. Az ünnepélyes díjátadásra 2006. november 10-én kerül sor Párkány­ban, az Őszi írófesztivál keretében megrendezett irodalmi esten, ahol Az év irodalmi alkotása egy neves színművész tolmácsolásában hang- ' zik el. A nem díjazott szövegeket a pá­lyázat kiírója nem őrzi meg, és nem küldi vissza. Orgiák és kardcsörtetés Johnny Depp, a rosszfiú Már a hazai mozikban is vetítik a Johnny Depp főszereplésével készült Libertine-t. A közel kétó­rás brit produkciónak magyar cí­me egyelőre nincs, mindenesetre úgy fordíthatnánk, hogy A csoda­bogár vagy A különc. A film a 17. századi Anglia züllött főúri réte­gének világát mutatja be, egy va­lós történelmi személyiség, John Wilmot, Rochester második gróf­ja rövid, viszont annál kalando­sabb, élvezetekkel teli életének prizmáján keresztül. A film má­sik kulcsfiguráját, II. Károly ki­rályt John Malkovich alakítja, aki egyben producerként is jegyzi az alkotást. A film alkotói biztosra veszik, a szexuális kicsapongó hí­rében állott, különc gróf történe­te alaposan felkavarja majd a Samantha Morton és Johnny Depp (Képarchívum) mozinézők lelki világát, (ú) Nem olyan jó ez a mi szlovákiai magyar irodalomunk úgy általában, hogy kötelezővé kelljen tenni Hazai magyar írók - név szerint? A Szlovákiai Magyar írók Társaságának és a Csema- doknak az a terve, hogy jövőre a Tompa Mihály Vers- és Prózamondó Ver­seny egyik előadott szövege kötelezően szlovákiai ma­gyar költő vagy prózaíró műve legyen, valószínűleg felettébb megörvendezteti a vers- és prózamondókat, valamint a felkészítő peda­gógusokat... NÉMETH ZOLTÁN Talán egy kissé elrontom ezt az örömet azzal, hogy négy érvet ho­zok fel ennek az ötletnek az elle­nében, segítő szándékkal, az ala­posabb megfontolást elősegítve. Az első rögtön az lenne, hogy nagyon rosszul sül el, ha valakire rákényszerítenek valamit. A reak­ció azonnal ellenreakciót vált ki. És bár lehet, hogy az ötletgazda célja az volt, hogy népszerűsítse a szlovákiai magyar irodalmat, ez­zel éppen az ellenkezőjét éri el. A „kötelező” szlovákiai magyar iro­dalom visszatetszést kelthet, ed­dig sem túl jó megítélése ezek után még mélyebbre süllyedhet. Hiszen eddig is mondhattak és mondtak is hazai szerzőktől ver­set és prózát - szabadon, tetszés szerint. A második ok az elsőből követ­kezik: még rosszabbul veszi ki magát, hogy egy szervezésben részt vevő társaság a saját tagjai­nak a műveit teszi kötelezővé egy versenyen. Iszonyú kínos lesz, hogy ezek a tagok ráadásul a zsűriben is ott fognak ülni. Ször­nyen kellemetlen lesz vers- és pró­zamondóknak, íróknak és köl­tőknek (ha lesz néhány szeren­csétlen, aki elvállalja ezt a felada­tot) egyaránt. Kivételt csak az ex­hibicionisták, a mániákus feltűné­si viszketegségben szenvedő író­költők jelenthetik, akik máshol nem képesek kitűnni. Most végre kiélhetik magukat. De azért gon­doljunk bele: ülni a zsűriben, ahol kötelezően az illető saját prózáját mondják... Nos, ha a politikuso­kon számon kérünk mindenféle összeférhetetlenségi ügyet, akkor ez legyen érvényes az irodalmá­rokra is! Az már csak hab lesz a tortán, amikor jönnek a megjegy­zések: „Kötelezővé tették a saját műveiket, mert amúgy senki sem olvasná, adná elő.” „Csak azért nyert, mert az ő versét mondta a szavaló.” Kell ez? A harmadik ok, amely az ilyen típusú megkötések ellen szól, ki­mondottan gyakorlatias szem­pont. Hiszen minden felké­szülőnek, még mielőtt szöveget választ, olyan kérdésre kell vála­szolnia, amelyre még az iroda­lomtörténészek sem képesek. Je­lesül: ki számít szlovákiai magyar írónak, költőnek? Tóth László, Varga Imre, Márai Sándor, Balázs F. Attila, Krausz Tivadar azok? Vagy böngészni kell az életrajzo­kat, hogy mikor voltak (cseh) szlo­vák állampolgárok? És ha egyes versenyzők át akarják verni a zsűrit, azok rögtön tudni fogják, hogy ki a szlovákiai magyar szerző? Lexikon lesz a zsűri aszta­lán? Ha azt mondom, Mészáros Ottó, Kiss Ottó, Vida Gergely, Vi­da Gábor, Fehér Sándor, Mórocz Mária, Lanczkor Gábor, Leck Gá­bor, akkor ki az, aki meg tudja mondani elsőre, közülük ki szlo­vákiai magyar? Hogy a könyveken nem szerepel piros nagybetűkkel, hogy márpedig az illető szlovákiai magyar, az bizonyos. A negyedik ok pedig csak annyi, hogy nem olyan jó ez a mi szlová­kiai magyar irodalomunk úgy álta­lában, hogy kötelezővé kelljen ten­ni, illetve hogy ne kelljen színvo­nalcsökkenéssel számolni, már ami az előadott szövegek színvo­nalát illeti. A szlovákiai magyar irodalomnak nem voltak József At­tilái, Kosztolányi Dezsői, Babits Mihályai, Pümszky Jánosai, és nin­csenek ma sem, egy-két kivételtől eltekintve... Gondoljunk csak bele, miből, müyen szöveggyűjte­ményből választhat üyen feltételek mellett egy kisiskolás, hét-tízéves kisdiák, aki prózában akar indulni! Néhány nevet tudok csak felsorol­ni gyermekirodalmunkból. Azt meg aztán teljesen elhibázott dön­tésnek tartom, hogy nemcsak szlo­vákiai magyar szöveget kell mon­dani, hanem ráadásul „kortárs” szerzőtől. Nemcsak arról van szó, hogy a kortárs művek befogadása és megítélése mindig különösen összetett, bonyolult kérdés, hanem arról is, hogy itt mintha kilógna az a bizonyos lóláb. Arra meg már gondolni sem merek, hogy kik is „a hazai ma­gyar irodalom legjelesebb képvi­selői”. Név szerint? Mától vasárnapig fókuszban a hazai magyar kisebbség helyzete, társadalmi, kulturális jellemzői Kultúrák között - Egymás megismeréséért ISMERTETŐ 2004 végén és 2005 elején a budapesti Balassi Bálint Intézet 3x3 napos képzést szervezett és rendezett meg „Nyelv, kultúra, művelődés” címmel, melyre a szlovákiai, csehországi, romániai, vajdasági és kárpátaljai jelent­kezők közül 20 határon túli részt­vevőt választott ki és hívott meg (könyvtárosok, újságírók, taná­rok, tanárok, egyéb értelmiségi­ek). A nagyon gondosan előkészí­tett képzésen kiváló felkészült­ségű előadók ismertették korunk aktuális irodalmi, közéleti, politi­kai, történelmi, kulturális és tár­sadalmi témáit, ill. nyitottak azokról nem egyszer nagyon iz­galmas vitákat. Mindezzel együtt a részt­vevőknek azt is tapasztalniuk kel­lett, hogy alig ismerik egymást, egymás belső életét, kultúrájukat, közösségi életét. Ezen felismerés teremtette meg az igényt arra, hogy az ismerkedés, egymás meg­ismerése ne záruljon le ezzel a képzéssel, hogy legyen folytatás, hogy annak ez a találkozó legyen a kiindulási pontja. A résztvevők többsége megegyezett abban, hogy azt évente más helyszínen, országban rendezzék meg. Azzal az elsődleges céllal, hogy az otta­ni előadókon, szervezeteken ke­resztül ismerkedjenek meg a ven­déglátók életével (kiemelten a magyar etnikum életével, kapcso­lataival, az ország nemzeteivel és nemzetiségeivel), s azt azután sa­ját környezetükben adják tovább. Nem kevésbé fontos célként fogal­mazódott meg, hogy kialakuljon egy olyan törzsgárda, amely az is­meretek továbbadásán túl képes lesz a határokon átívelő kapcsola­tok kialakítására és megszervezé­sére. Az első ilyen találkozóra 2005. szeptember 1-4, között Temesvá­ron a Start Tanácsadó- és Tovább­képző Iroda szervezésében került sor (Kultúrák között, 1x3 napos képzés, 20 résztvevő + előadók). Szlovákiából a losonci Phoenix Lutetia Polgári Társulás és az ér­sekújvári Anton Bernolák Könyv­tár közreműködésével 9-en vet­tek részt. A képzés tartalmilag a helyismeretek, a romániai ma­gyar irodalmi, kulturális, politi­kai és társadalmi élet megismer­tetésére összpontosult. Részt­vevői megegyeztek abban is, hogy a következő évi folytatás helyszíne Szlovákia lesz, mely­nek előkészítését az eddigi talál­kozó szlovákiai résztvevői vállal­ják el Puntigán József (Losonc) és Kecskés Ildikó (Érsekújvár) irá­nyításával. A mától vasárnapig tartó képzés összhangban az ed­dig megtartott találkozókkal tar­talmilag Szlovákia társadalmi, kulturális és gazdasági jel­lemzőinek bemutatását, kiemel­ten az itteni magyar kisebbség helyzetének elemzését tűzte ki céljául. Nem elhanyagolva a „re- gionalizmust”, azaz a rendez­vénynek otthont adó két város - Érsekújvár és Losonc - bemutatá­sát. A kiemelt témakörök között szerepel az irodalom, az anya­nyelv megőrzése, a sajtó és könyv­kiadás, a kulturális és társadalmi élet, valamint a gazdaság. A talál­kozón a nem szlovákiai részt­vevők meghívás, ill. előzetes pá­lyáztatás és válogatás alapján ve­hetnek részt. Előnyt élveznek az eddigi két találkozó aktív részt­vevői és szervezői, beleértve a Ba­lassi Bálint Intézet előadóit. A je­lentkezések alapján a szlovákiai találkozónak ausztriai (3), kár­pátaljai (1), vajdasági (2), csehor­szági (2), budapesti (1) és romá­niai (10) magyar résztvevői lesz­nek. Mivel a rendezvény nyitott, bárki bekapcsolódhat a progra­mokba. Ez összhangban van azzal a céllal, hogy a határon túli részt­vevők a lehető leghitelesebb tájé­koztatást kapják a szlovákiai ma­gyarság életéről, melynek az előadások és szemináriumok mel­lett a leghatékonyabb formája a személyes találkozás. Bővebb in­formációk: Phoenix Lutetia Polgá­ri Társulás, Puntigán József, Tu- hárske nám. 2/8, 98401 Lučenec, tel. 047 4331 991, e-maü: punti- gan@stonline.sk . (ú)

Next

/
Oldalképek
Tartalom