Új Szó, 2006. április (59. évfolyam, 77-99. szám)

2006-04-26 / 96. szám, szerda

18 Riport ÚJ SZÓ 2006. ÁPRILIS 26. www.ujszo.com Dél-Tirolban a német kisebbség és az olasz többség békésen él egymás mellett, gyakorlatilag nincs min marakodniuk, hiszen a hivatali érintkezés kétnyelvű Nagyítóval a kisebbségi nyelvek nyomában A ladinok hetilapja négyezres példányszámban jelenik meg Az észak-olaszországi Dél- Tirol a sikeres területi auto­nómiák világra szóló példá­ja. 1992-ben született Ró­mában döntés arról, hogy a régió adóbevételeinek 90 százalékát önállóan kezel­heti. Ma már Dél-Tirol az ország leggazdagabb része, gyakorlatilag nincs munka- nélküliség, a jólét lépten- nyomon érződik. JUHÁSZ KATALIN Ennek köszönhetően a német kisebbség és az olasz többség bé­késen él egymás mellett, gyakor­latilag nincs min marakodniuk, hiszen a hivatali érintkezés két­nyelvű, minden dokumentum mindkét nyelven hozzáférhető, a közhivatalnokoknak olaszul is, németül is beszélniük kell, és be­szélnek is, hála a fejlett és jól fi­nanszírozott kétnyelvű iskola- rendszernek. A helyi olaszok csak szordínóban morognak amiatt, hogy meg kell tanulniuk németül, ami a „mi” szlovákjaink esetében nyilván fortissimo lenne. A néme­teknek a RAI félnapos nemzetisé­gi tévéműsora és rádióadása mel­lett Dolomiten címmel olyan na­pilapjuk jelenik meg, amelyet nemcsak mi, szlovákiai magya­rok, hanem még a finnországi svédek is megirigyelhetnének. A bizarr nyelvű ladinok E békés kétnyelvűségben szinte mindenki hajlamos megfeledkez­ni a harmadik kisebbségről, a la- dinokról, valamint a negyedikről, amelyet valóban csak mikro­szkóppal lehet észrevenni Trento tartomány déli részén. Az európai kisebbségi napila­pokat tömörítő MIDAS szervezet, amelynek lapunk is tagja, nem­rég „expedíciód’ szervezett a la- din völgyekbe, a Dolomitok alpe­si hegysége által körbevett festői vidékre, amely természetesen az idegenforgalomból, főleg a sítu­rizmusból él. A földrajzi védett­ség miatt maradhatott fenn az év­századok során ez a rétoromán gyökerű nyelv, amely az őslako­sok és a római hódítók latin nyel­vének furcsa hibridje. A szótövek az olaszra, a nyelvtan és a mon­datszerkesztés a németre emlé­keztet, a kiejtés pedig valahol a kettő között mozog, ennél fogva leírhatatlan, el kell hinniük ne­kem, hogy a „bizarr” jelző a legta­lálóbb erre a nyelvre. A magukat ladinnak vallók szá­ma a dél-tiroli autonóm köztár­saságban 38 ezer, ám az egész vi­lágon sincsenek többen 100 ezer­nél. A világ legismertebb ladinja Giorgio Moroder, a diszkózene atyja, aki producerként egyebek mellett a Flashdance című kult­film zenéjét jegyzi, Donna Sum­mer, Olivia Newton-John és Bon­nie Tyler felfedezője, legutóbb pe­dig Jessica Simpson és Beyonce számára írt dalokat. A téli olimpi­ák érmes „olasz” sportolóinak többsége is a ladinok közül kerül ki, a legutóbbi torinói zászlóvivő is inkább a kék-fehér-zöld ladin zászlót lobogtatta volna, mint a zöld-fehér-pirosat (télisport-sze- relmesek figyelem: Isolde Kost- ner, Carolina Kostner, Christian Zorzi, Wilfried Palhuber, Kristian Ghedinastb.). Ez a nyelv még nincs kodifikál­va, ennek ellenére kiadványok és könyvek százai díszelegnek a La­din Kulturális Intézet könyvtárá­nak polcain, köztük a Biblia ladin fordítása, krétapapíron, kemény borítóval, bár ezek az esztétikai részletek csak nekünk, szlovákiai magyaroknak tűnnek fel. Ahol nem pénzkérdés a nyelvművelés, ott az ilyesmi természetes, mint ahogy A kis herceg vagy a Mici­mackó ladin fordítása is az. Tévé- és rádióműsoraik is vannak, a hegyes-völgyes vidék sem aka­dály, bár a kisebbség vezetői azért megjegyzik, hogy igen sok­ba kerül a szignál terjesztése. Da­vid Lardschneider, a La Use című ladin hetilap főszerkesztője ott- jártunkkor kihasználta az alkal­mat, hogy odapörköljön a MIDAS vezetésének, amiért a szervezet csupán az európai kisebbségi na­pilapokat istápolja, ügyet sem vetve a hetilapokra. Ez a harcias­ságjellemző a ladinokra, például egymással sem találják a közös nyelvet: az öt völgyben öt külön­böző nyelvjárást beszélnek - emiatt évtizedek óta képtelenek kodifikálni nyelvüket. A modern kor új keltezésű szavait és kifeje­zéseit igyekeznek nem átvenni az olaszból és a németből, egy egész nyelvészcsoport dolgozik azon, hogy a DVD-lejátszóra, a mobil- telefonra és az európai uniós strukturális alapokra ladin sza­vakat alkossanak. Ha megszüle­tett a szó vagy kifejezés, a La Use újságírói azonnal használatba veszik, és mivel tudvalévő, hogy amit az újság ír, az úgy is van, egy idő után nagy az esélye a szé­les körű elterjedésnek. Öt völgy - öt nyelvjárás Jürgen Runggaldier, a ladinok kulturális intézetének képviselője úgy véli, a római kormány hibát követett el, amikor 1939-ben ne­mes egyszerűséggel olasz tájszó­lásnak nyilvánította a ladint. Az olaszok ugyanis sokkal kevésbé értik meg ezt a nyelvet, mint mondjuk a pestiek a palócot. A második vüágháború után aztán lehetőség nyílt a ladin nyelv okta­tására a helyi iskolákban, az igé­nyeknek megfelelő mértékben. Nos ezek az igények mestersége­sen lettek feltornászva, részben az ennek következtében élvez­hető anyagi előnyök függvényé­ben. A dél-tiroli tartományi parla­mentben ugyanis kínosan ügyel­nek a nemzetiségi eloszlás szerin­ti jogok tiszteletben tartására és persze az ezzel járó költségek ki­gazdálkodására. Ma már egy la­din nemzetiségű képviselő is he­lyet foglal a parlamentben, aki egyébként az EURAC nevű ki­sebbségkutató egyetem rektora, és ebből adódóan nehezményezi, hogy a hivatalos parlamenti érint­kezés csupán olasz és német nyel­ven történik. Nyilván örömmel venné, ha szinkrontolmács duru­zsolná fülébe az üléseken elhang­zottakat. Ez azonban mindaddig nem történhet meg, amíg az öt völgy lakói meg nem állapodnak, melyik nyelvjárást tekintik mér­tékadónak. Olyan helyzetben vannak, mint Štúrék lehettek an­nak idején, amikor a közép-szlo­vákiai változatot kiáltották ki iro­dalmi szlovák nyelvnek. A ladinok helyzete azért bonyolultabb, mert mind az öt völgyben majdnem azonos számban élnek, és nincs egy Ľudovít Štúrhoz hasonló mar­káns, határozott politikusuk. A cimbrók és a mochenók Ha az ember előránt egy mikro­szkópot, a cimbro nyelvet beszélő kisebbséget is felfedezheti Dél-Ti­rolban. Ok jelenleg annyian lehet­nek, mint a magyarok uráli nyelv­rokonai, a chantik és a manysik, mégis irigylésre méltó publikáció­kat mutogattak kis expedíciós csapatunknak. Láttunk cimbro nyelvű képregényeket és ki­festőket a legkisebbeknek, ne­gyedéves kiadványt a felnőttek­nek, CD-ket és kazettákat a cimb­ro népzene iránt érdeklődőknek, valamint számtalan nyelvészeti jellegű kiadványt. Ha önök Szlo­vákia területén élnének, már rég kihaltak volna, mondtam kedve­sen, ám határozottan Anna Maria Trendnek, a nemzeti kisebbség harcos képviselőjének, miután meghallgattam másfél órás előadását a cimbro nyelvről és kultúráról, valamint az alig 1200 főt számláló közösségről. Az igaz­sághoz tartozik, hogy a magukat ilyen-olyan okból cimbróknak vallók zöme odahaza olaszul be­szél, annak ellenére, hogy maga a nyelv a németből szakadt ki. Hi­vatalosan a némethez közel álló cimbro dialektusként tartják szá­mon a mochenót, amelyet hozzá­vetőlegesen kilencszázan „tör­nek”, és tartanak önálló nyelvnek. A Dolomitok turistaparadicsomá­ban azonban nem nehéz össze­szedni a pénzt gazdag vállalko­zóktól egy-egy publikációra, ame­lyet aztán jelképes összeg fejében házhoz visznek a lelkes aktivisták, a nyelvi öntudatot erősítendő. An­na Maria Trenti ennek ellenére legfeljebb két nemzedéknyi időt jósol a nyelvnek, addig is teljes gőzzel igazgatja a cimbro kulturá­lis központot. Nem mertem meg­kérdezni, hányán dolgoznak főál­lásban ebben a központban, mert lehet, hogy csipkelődésnek tűnt volna. Az új szavak megalkotásá­ra mindenesetre ők is nyelvészek segítségét veszik igénybe, és bár a cimbro népdalok a régió olasz dallamaira haj aznak, sőt nemzet­közi áthallásokban sincs hiány, a kórustagok büszkén feszítenek a CD-borítókon a mesés dél-tiroli lankák között. Felemás érzésekkel hagyjuk el a völgyeket. Annál is inkább, mivel hús-vér ladinokkal és cimbrókkal nem találkoztunk, csupán a hivata­los emberek, a megélhetési nemze­tiségiek kiselőadásait hallhattuk. A nemzetközi újságíró-delegációt ezek után sífelvonóval szállították a környék leggusztább haléttermé­be, amely háromezer méteres ma­gasságban működik. A felvonót ke­zelő srác pedig budapesti volt. Ezen már meg sem lepődtünk, azok után, hogy a dél-tiroli tarto­mány fővárosának tartott Bolzanó- ban lépten-nyomon magyar, sőt szlovákiai magyar felszolgálókba, utcazenészekbe botlottunk. A „mi­eink” ide nem elsősorban síelni jár­nak, és zokszó nélkül kell megta­nulniuk olaszul, németül és persze angolul. És ez még sokáig így lesz... Festői környezetben terülnek el a ladin völgyek; a helyiek síturizmusból élnek A cimbrók publikációi több könyvtárpolcot megtöltenek (A szerző felvételei)

Next

/
Oldalképek
Tartalom