Új szó, 2006. március (59. évfolyam, 50-75. szám)

2006-03-30 / 75. szám, csürörtök

14 Gondolat ÚJ SZÓ 2006. AAÁRCIUS 31 www.ujszo.com Csicsay Alajos megfogalmazása azt sejteti, hogy valamilyen „partizánakció" következményeként kerültek „szlovák szavak" a szótár 2. átdolgozott kiadásába Mi fán terem a Magyar értelmező kéziszótár? Az Új Szó 2006. február 17-i számában Csicsay Alajos tollából „Mennyi siska van a fán!” címmel egy írás je­lent meg, amelyben a szer­ző a Magyar értelmező ké­ziszótár 2003-ban megje­lent 2. átdolgozott kiadását, pontosabban a szlovákiai magyar lexikális elemek közlését bírálja, kiválasztá­suk módján ironizál. SZABÓM1HÁLY GIZELLA Eredetileg nem kívántunk rea­gálni az írásra, mivel azonban nyil­ván az Új Szó-olvasók egy jelentős részének nincs meg a szótár új ki­adása, a cikk nyomán torz kép ala­kulhat ki róla, annál is inkább, hi­szen az írás szerzője ismert, írogató pedagógus. Kissé furcsálljuk, hogy az új ki­adás után három évvel figyelt fel (mások figyelmeztetésére) Csicsay Alajos arra, hogy „a magyar értel­mező szótárba szlovák szavakat loptak be”. Az értelmező szótár új kiadásáról - többek között a közölt szlovákiai anyagról is - az Új Szó Gondolat című mellékletében már 2003. szeptember 5-én ismertetés jelent meg Szabómihály Gizellától, az Irodalmi Szemle (2005,3. szám, 63-69.) pedig Jakab István Eretnek gondolatok a megújított Magyar ér­telmező kéziszótár lapozgatása köz­ben című írását közölte. Az értel­mező szótárba bekerült szlovákiai magyar elemekkel több írásában is foglalkozott a szótárszerkesztő munkaközösség itteni tagja, Lans- tyák István, aki még a megjelenés előtt írt a kérdésről (1. A Magyar ér­telmező kéziszótár új kiadása és a magyar nyelv szlovákiai változatai­nak szókincse, Fórum Társadalom- tudományi Szemle IV. évfolyam, 2002, 3. szám, 115-128.), és ő a szóanyagot legteljesebben bemuta­tó tanulmány szerzője is (Szlováki­ai magyar vonatkozású szócikkek a Magyar értelmező kéziszótár átdol­gozott kiadásában. Lanstyák Ist­ván—Menyhárt József szerk.: Ta­nulmányok a kétnyelvűségről II, Pozsony: Kalligram Könyvkiadó, 2004, 166-211.). A kilencvenes években különböző helyeken pub­likált egyéb írásainkat most nem idézzük. A szlovákiai magyar vo­natkozású szócikkek a Gramma honlapján is olvashatók (www. gramma.sk, Szójegyzékek rovat). A szerző megfogalmazása azt sejteti, hogy valamilyen „partizán­akció” következményeként kerül­tek a szótárba „szlovák szavak”, ho­lott a szótár átdolgozott kiadása a Magyar Tüdományos Akadémia Nyelvtudományi Intézetében ké­szült, jeles nyelvészek közreműkö­désével; a főszerkesztő Pusztai Fe­renc volt, a szerkesztőbizottság tagja volt többek között Kemény Gábor, a Nyelvművelő kéziszótár egyik szerkesztője és szerzője is. Csicsay Alajos érdekes módon csak a szlovákiai magyar elemekre fi­gyel fel (1. „Fölöttébb értékes mű az új Magyar értelmező kéziszótár, amelynek sava-borsát a szlovákiai magyarok »szókészletének elemei« adják”). Bár igaz, hogy a határon túli magyar lexikális elemek közül a legnagyobb részt a szlovákiai ma­gyar elemek alkotják, de a szótár­ban bizony szép számmal találunk kárpátalji és erdélyi regionális ele­meket is. A határon túli nyelvésze­ket a szótármunkálatokban való együttműködésre a Nyelvtudomá­nyi Intézet igazgatóhelyettese, Bakró-Nagy Marianne kérte fel, aki 1994 októberében kelt levelében tájékoztatott az Értelmező kéziszó­tár átdolgozási munkálatairól, s ez­zel kapcsolatban arra kérte őket, hogy tegyenek javaslatot „arra néz­vést, hogy a határainkon túli terü­letekről, azaz a szlovákiai, kárpát­aljai, erdélyi és vajdasági magyar nyelvváltozatokból milyen, széles körben vagy általánosan elterjedt címszavak, szócikkek, szójelenté­sek kerüljenek be a szótárba”. Az erdélyi eredetű lexikális elemeket a Babes-Bolyai Túdományegyetem magyar tanszékének professzorai, Péntek János akadémikus és Szi­lágyi N. Sándor, a kárpátalji eleme­A határon túli magyar lexikális elemek közül a legnagyobb részt a szlo­vákiai magyar elemek alkotják a szótárban. két Csemicskó István, a beregszászi II. Rákóczi Ferenc Kárpátaljai Ma­gyar Főiskola oktatója, rektorhe­lyettes, a szlovákiai magyar anya­got pedig Lanstyák István, a pozso­nyi Comenius Egyetem docense dolgozta fel. Mindannyian Ma­gyarországon is ismert, a kérdés­kört behatóan ismerő, sokat publi­káló szakemberek. Vajdasági regio­nális elemek végül is személyi és szervezési okok miatt nem kerültek bele a szótárba. Milyen típusú szavak vannak a szótárban? Csicsay Alajos a lexikális elemek kiválasztásával kapcsolatban ezt ír­ja: „Ami azt illeti, alapos gonddal állították össze ezt a »vibrané szlo- vá«-csomagot, sajnos még kihagy­tak belőle olyan fontos szavakat, mint például a zavadzál primátor (mennyivel több egy »primár úr« a »primátomál«?) és az obcsianszki, hiszen már készül az uniós változa­ta is.” A szótárba bekerülő lexikális elemek kiválasztását valóban gon­dos munkálatok előzték meg. Előz­ményként főként Jakab István munkásságát említhetjük, aki sok kontaktusjelenségre hívta fel a fi­gyelmet, az általa feldolgozott lexi­kális elemek közül a szótárban is olvashatók, pl. az átmegy valakin (a betegség), a brigád, a dezert, a diplom, a járási város, a nafta, az összpontosítás, a protektoroz stb. Az utóbbi évtizedben a Jakab István és más nyelvművelők által gyűjtött anyagot kérdőíves módszerrel el­lenőriztük, akárcsak a további, az írott szövegekből és az élőnyelvi gyűjtésekből származó egyéb sza­vakat, kifejezéseket. A szótárba vé­gül is azok egy részét javasoltuk fel­vételre, amelyekre elsősorban is fo­lyamatosan vannak írott példák (pl. a sajtóból), illetve amelyek a szlovákiai magyar beszélőközös­ségben igazolhatóan elterjedtek. A szerző (és Balázs Géza ismert ma­gyar nyelvművelő) által hiányolt zavadzál „hanyagolásának” fő oka az, hogy tájszó, ráadásul nemcsak a mai Szlovákia területén beszélt palóc nyelvjárásokban él, hanem a határ túloldalán, Magyarországon is. Ennél nagyobb földrajzi elter- jedtségű szavak is kimaradtak; mi­vel a szerkesztők a határon túli ele­mek tekintetében csak mutatvány­anyag közlésére szorítkoztak. Csicsay Alajos itt idézett és egyéb példáiból úgy tűnhet fel, hogy az értelmező szótárba elsősorban is szlovák kölcsönszók kerültek bele (a szövegben az említetteken kívül még ezeket említi: tyepi, szpacák, szpori, ticsinki, treszká). Nos, a szó­tárban 104 önálló és 8 utaló szlová­kiai magyar szócikk van, azonkívül 125 közmagyar szócikknek van szlovákiai vonatkozása; ezek közül 53 közvetlen kölcsönszó (pl. alo­bal, bandaszka, frajer, spekacski, zsumpa), 18 pedig alaki kölcsönszó (pl. báger, dezert, infarkt, jogurt, prax). Az olvasók eldönthetik, hogy használják-e ezeket a szava­kat, illetve ha nem, akkor mit hasz­nálnak helyettük. A többi szó és ki­fejezés tehát a közmagyarban is használatos (vagy használatos volt), de a magyarországi, illetve a szlovákiai magyar beszélők más­ként használják őket. Az eltérésnek többféle oka lehet, ezek közül a fontosabbak: a) Két egyetemes magyar szó sa­játos, csak nálunk használt állan­dósult szókapcsolatot alkot, pl. pol­gári társulás a magyarországi egye­sület helyett, a községi hivatal a pol­gármesteri hivatal helyett. b) Az egyetemes magyar szónak nálunk sajátos jelentése vagy jelen­tésárnyalata alakult ki, ilyenek pl. szemafor, amelynek egyetemes ma­gyarjelentése ’vasúti jelzőberende­zés’, a szlovákiai és az erdélyi ma­gyarban Ttözú ti jelzőlámpa’. Ébbe a csoportba tartozik a szerző által is említett boróka vagy a pástétom is, az utóbbiról később még szót ej­tünk. c) A szlovákiai magyarban álta­lános használatú olyan szó vagy ki­fejezés, amely a magyarországi nyelvhasználatból már kiavult, ilyen például a kaszárnya és a fizi­kai személy (Magyarországon ma általában a laktanya és a természe­tes szemäy a használatos). d) A szlovákiai magyar szónak más a stílusértéke, mint a magyar- országinak. Ilyen például a kurzus (’tanfolyam’, ill. ’árfolyam’ értelem­ben), amely az egyetemes magyar­ban (és Magyarországon) a szótár minősítése szerint kissé választé­Az utóbbi évtizedben a Jakab István és más nyelvművelők által gyűj­tött anyagot kérdőíves módszerrel ellenőriztük. kos, a szlovákiai magyarban vi­szont bizalmas stílusértékű, és ide tartozik a Csicsay Alajos által is em­lített balkon is. A balkon és a pástétom példája azt mutatja, hogy a cikk szerzőjé­nek esetleg gondot okozhat a szó­tár használata. Csicsay Alajos ugyanis ezt úja: „Itt van például a balkon meg a pástétom. Fene gon­dolná, hogy ezek is szlovákiai ma­gyar szavak, de ha mégis, akkor hurrá! (Vagy hajrá?) Mert általuk két szlovákiai magyar költővel több lett, mint amennyit eddig számon tartottunk. Hogy kik ezek? Hát Ba­bits és Csokonai. Igaz, hogy Babits bús donnája nem valamelyik itteni, netán erdélyi „blokk” barna bal­konján mereng, hanem valahol spanyolhonban [sic! Sz. G.] Milyen kár! De hátha mégis Trianon előtti jövevényszavunk ez a fránya bal­kon. Meg talán a pástétom is, hi­szen Csokonai Estvéjében (jaj, mi­lyen régen »volt«) harciasán óvja a pómépet attól, hogy az urakkal »tortátát s pástétomot« etessen.” A szerzőnek kár volt ennyi ener­giát pazarolnia annak cáfolására, hogy e két szó sajátos „szlovákiai magyar” lexéma volna, hiszen ezt nem állította senki sem. A szótár megfelelő szócikkeiben ugyanis ez olvasható: Balkon( fn kissé vál, <a szí. in­ban: ált. haszn.> (lakóházi) erkély Tehát: a balkon a közmagyarban kissé választékos, a szlovákiai ma­gyar nyelvhasználatban viszont ál­talános használatú. Mind az írott szövegek feldolgozása, mind pedig a kérdőíves adatok azt támasztják alá, hogy az azonos jelentésű erkély és a balkon között a magyarorszá­giak az előbbit, a szlovákiaiak az utóbbit részesítik előnyben. Pástétom( fn 1. Darált húsból, májból stb. készült, kenyérre ken­hető, fűszerezett, hidegen fogyasz­tott étel. 2. biz-< a szí. m-ban:> húskrém (konzerv) A pástétom szó Magyarországon is használatos, csak éppen - ahogy a fönti értelmezésből is kiderül ­nem konzervipari termék megne­vezésére. Például a szlovákiai ma­gyarok által májpástétom-nak ne­vezett konzerv dobozán Magyaror­szágon ez olvasható: májkrém (pl. szárnyas májkrém, serié májkrém). Csokonai versében aligha van szó húskrémkonzervről, így a szónak ez a jelentése szlovákiai magyar, maga a pástétom mint szókészleti elem pedig jelentésbeli kölcsönszó. A szótár tájékoztat Végezetül még az értelmező szótárak funkciójáról kell szól­nunk, úgy tűnik ugyanis, hogy a szerző kissé félreérti, legalábbis erre lehet következtetni ebből az idézetből: „Hogy megjelent az új kéziszótár, sokat köszönhetünk neki. Büszkék lehetünk rá, hogy irodalmi nyelvünket mi, szlovákiai magyarok hamarjában kétszáz­húsz szóval gazdagítottuk, [...]” Az értelmező kéziszótár átdolgo­zott kiadása azonban nem a ma­gyar irodalmi nyelv szótára (az irodalmi nyelv, köznyelv, standard nyelvváltozat stb. közötti különb­ségek taglalására most helyhiány miatt nem térhetünk ki), ez egyér­telmű a szótár használatát bemu­tató Tájékoztatóból (XII. old.), amely így kezdődik: „Az átdolgozott Magyar értelme­ző kéziszótár - a szókészletnek csak egy-egy sajátos és szűkebb te­rületét átfogó szótárakkal, például a szakszótárakkal ellentétben - ál­talános szótár [kiemelés az eredeti szövegben], vagyis a magyar nyelv­nek lehető legszélesebb tartomá­nyait öleli fel, kiterjedve a szak­nyelvi és a nyelvjárási szókészlet­nek a köznyelvvel (még vagy már) szorosabban érintkező, mintegy közös rétegeire, sőt a határon túli regionális nyelvváltozatokra is.” Az értelmező szótár elsősorban tájékoztat, a magyar emberek által használt szavakat közli, attól füg­A Magyar értelmező kéziszótár három éve megjelent átdolgozott kiadása nem a magyar irodalmi nyelv szótára. getlenül, hogy valakinek az adott szavak tetszenek-e vagy sem, így többek között a durva stílusminő­sítésű szavak (pl. baszogat vagy seggfej) is megtalálhatók benne. Sőt mintát sem kíván adni, aho­gyan azt Csicsay Alajos feltételezi („viszont nem muszáj minden rossz példát mintának elfogadni”). Amint Jakab István írja: „A szótár szerkesztői ugyanis nem ajánlják ugyan pl. a szlovákban használa­tos és a szlovákiai magyarban is előforduló boráéi szónak (jelenté­se: rendetlenség, felfordulás, kupi) a kerülését, de a szí. m-ban (szlo­vákiai magyarban) jelzésen kívül megtalálható mellette a biz (bizal­mas) stüusérték-jelölés is. Ez a tős­gyökeres magyar elemeknél is azt jelenti: használata bizalmas kör­nyezetben, fesztelen társalgási körben ajánlott, választékosabb vagy hivatalos nyelvhasználatban nem” (i. m. 67. oldal). A szótár arra való, hogy egy-egy általunk nem ismert szó jelentésé­nek utánanézzünk. Ebből a szótár­ból megtudhatjuk, miről beszélnek az erdélyi magyarok, ha az autogá- ra vagy a doszár szót használják, mit akarnak mondani a kárpátalji- ak a reket-tel vagy a vizsgát fogad­dal s minden nem szlovákiai ma­gyar, hogy mit jelent a cselenka vagy az ofina. Sőt, a szlovákiai ma­gyarok is megtudhatják ez utóbbi szavak jelentését, vagy ahogyan Ja­kab István írja idézett írásában: „Tudomásul kell vennünk, hogy Trianon következményei nyelvi te­kintetben sokkal súlyosabbak, mintsem hogy azt néhány lelkes nyelvművelő fel tudná számolni. Az ellen tehát, hogy ezek az elemek bekerültek a magyar nyelv értelme­ző szótárába, nem emelhetünk ki­fogást” [...] „még hasznunkra is le­het ezeknek az elemeknek a szótá- razása, mert a szótárból tudomást szerezhet a felvidéki ember ezek­nek a mibenlétéről, használati érté­kéről” (i. m. 66-67. oldal). A magyar nyelvnek vagy a ma­gyar nyelv valamely változatának „gazdagításaiként értelmezni azt, hogy egy szótárba új szókészleti elemek kerültek be, körülbelül olyan, mint ha a magyar nemzet történetének gazdagításáról be­szélnénk azért, mert egy történel­mi lexikonnak egy-új kiadása jelent meg, amely az előző kiadás óta el­telt eseményeket is tartalmazza, vagy ha a Ki kicsoda című kortárs életrajzi lexikon új kiadásakapcsán arról beszélnénk, hogy a világ és a magyarság új művészekkel, tudó­sokkal, politikusokkal stb. gazda­godott. Csicsay Alajos szövegéhez ha­sonlóan gunyoros hangú írást olva­sott fel Balázs Géza tavaly ápril® ban a Kossuth Rádió anyanyelvi műsorában. Ebben részletek hang­zottak el két rádióhallgató levelé­ből, amelyben azok felháborodásu­kat fejezik ki a kontaktusjelensé­geknek az értelmező szótárban va­ló közlése miatt. Balázs Géza lénye­gében egyetértve e laikus vélemé­nyekkel, szlovák szavak százainak, ezreinek a beözönlésével riogatta a hallgatóságot (miközben az értel­mező szótár átdolgozott kiadása mintegy 75.000 szócikket tartal­maz, ezen belül a határon túli ele­mek aránya még az 1%-ot sem éri el). Erre a nyelvművelő műsorra reagált Péntek János Balázs Gézá­nak út, eddig még nem publikált levelében, amelyből kollégánk szí­ves engedelmével néhány részletet közlünk. RÉSZLETEK PÉNTEK JÁNOS BALÁZS GÉZÁNAK ÍRT LEVELÉBŐL „...hogy saját nyelvét mindenki a közös nyelv részének érezhesse...” [...] Magad is tudod, hogy a hét évtizedes elszigeteltség és né­hány évtizedes agymosás után előbb és utóbb is folyamatosan nem a nyelvészek, hanem a ma­gyar anyanyelvűek csodálkoztak rá egymásra. A magyarországiak azokra a „románokra”, „szlová­kokra” stb., akik - hogy, hogy nem - beszélnek magyarul, az er­délyi, a felvidéki magyarok pedig arra, hogy Magyarországon ma­gyarul beszélnek ugyan, de más­képpen, mint ők. Amiből néha ar­ra következtettek, hogy ők maguk mégsem tudnak igazán magya­rul, mégsem igazi magyarok. En­nek a másságnak csak egyik része az, hogy többségükben kétnyel- vűek, hogy nyelvhasználatukban gyakoribbak az otthon megszo­kott nyelvi kölcsönzések, kontak­tuselemek. De többnyire archai- kusabb is a nyelvhasználatuk, re- gionálisabb is. De ez mindig így volt azokkal, akik a peremrégiók­ban éltek. Az 1990 előtti évtize­dekben ezt csak fokozta és szen­tesítette az, hogy a magyar nyelvi kodifikáció szinte kizárólag a ma­gyarországi nyelvhasználatra volt tekintettel (a legfontosabb kodi- fikációs kézikönyvek, a szótárak elsősorban). [...] Azt pedig teljesen félreérted, ami a kodifikációs szótárakkal történt és történik a mi közremű­ködésünkkel. Ha az összehangolt nyelvi tervezés a különfejlődést kívánta volna kodifikálni, mint­egy szentesíteni és bátorítani, ak­kor nem a közös kodifikációs szó­táraink bővítését, tágítását kez­deményezzük, és támogatjuk, ha­nem ki-ki elkészíti saját régiója eltérően szabályozott értelmező szótárát, helyesírási szabályzatát és szótárát, idegen szavainak szó­tárát stb. Látnod kellene, hogy ennek az ellenkezője történik: az a program, amelyet a határon túli kutatóállomások dolgoztak ki, és amelyet előbb „detrianonizálás”- nak neveztek, utóbb „határtalaní- tás”-nak, azt tűzte ki célul, hogy saját szakmai eszközeivel megte­remtse a lehetőségét a magyar sztenderd nyelvváltozat, a fővál­tozat közössé tételére. Hogy közmagyarrá tegye azt, ami még most inkább csak „közmagyar­országi”. Mindez a Te szövegedben úgy jelenik meg, mint valamely me­rénylet a magyar nyelv ellen, vagy akár úgy, mint merénylet a magyarországi magyar nyelv el­len. Szlovákiai, kárpátaljai, erdé­lyi nyelvészek követték el ezt a merényletet. Magam is ott va­gyok a merénylők között, sőt te­kintheted úgy is, hogy főkolom­pos vagyok, mert az említett ku­tatóállomások megtiszteltek az­zal, hogy szóvivőjük lehetek. [...] Igen, mi blokklakásban lakunk, és az legalább annyira kényelmet­len, mint a panellakás. Nyelvileg sem jobb egyik, mint a másik. A nyelvnek, közös nyelvünknek kel­lene olyannak lennie, hogy ké­nyelmes legyen mindannyiunk számára. A nemzeti nyelv bizto­san nem olyan kategória, mint az állampolgárság. Olyannak kell lennie, hogy mindenki, aki ma­gyarul beszél, saját nyelvét a kö­zös nyelv részének érezhesse. Vagy nem ez a „haza a magas­ban”? [...]

Next

/
Oldalképek
Tartalom