Új Szó, 2006. február (59. évfolyam, 26-49. szám)
2006-02-20 / 42. szám, hétfő
6 Kultúra ÚJ SZÓ 2006. FEBRUÁR 20. www.ujszo.com A zeneszerző nyolcvanadik születésnapjára Könyv Kurtág Györgyről MTl-HÍR Budapest Tisztelet Kurtág Györgynek címmel Moldován Domokos szerkesztésében könyv jelent meg a nagy zeneszerző-zongoraművészről, akinek nyolcvanadik születésnapját a múlt hét közepétől összművészeti fesztivállal ünnepük. A jelenleg Franciaországban élő zeneszerző tiszteletére és köszöntésére állította össze Moldován Domokos ezt a könyvet, amely egyrészt a magyar zenekritika tisztelgése Kurtág György előtt, másrészt a zeneszerző életének és pályájának hiteles és szakszerű dokumentuma. A könyvben olvasható kritikák, tanulmányok és riportok magyarországi folyóiratokban már megjelentek (Balázs István, Halász Péter, Varga Bálint András tollából), de a közölt képanyag még soha nem kapott nyilvánosságot: a felvételek egy része magától a zeneszerzőtől származik, nagyobbik részüket pedig Moldován Domokos készítette. A kötetben a kamaraművek és zongoradarabok vüághírű zeneszerzőjének életrajza mellett Halász Péter részletes műjegyzéket is közöl. Szlovákiai koncertkörúton a Kistehén Szájber gyerek s a többi PROGRAMAJÁNLÓ Szlovákiai koncertkörútra indul holnap a Kistehén tánczenekar, Magyarország jelenleg egyik legismertebb együttese. A pozsonyi magyar kulturális intézet által támogatott turné első állomása Nyitra, az SD kollégium bálterme. A koncert időpontja holnap este 10 óra. Szerdán, szintén 22 órától Pozsonyban lépnek fel a Mladá garda diákszállóban. Február 23- án Tatranská Štrbára érkezik a zenekar, ahol a Hotel Stavbárban koncertezik 21 órától. Február 26án a királyhelmeci városi kulturális központba várják az együttest. A koncert időpontja este hét óra. Zenéjüket „kulturlakodalmas” popnak vagy optimista rocknak tartják, különböző stílusok keverednek benne: rock, pop, underground, cigányzene, reggae, balkáni zene, afrikai ritmusok és modem tánczene. A zenekar tagjai: Kollár-Klemencz László (ének, gitár), Lehoczki Károly (dob), Farkas Harcsa Róbert (tangóharmonika), Dorogi Péter (gitár, vokál), Kiss Sándor (basszusgitár), Nádasdi János (szájbőgő, vokál), (-cz-e. m) „A Mátránál magasabb a Tátra" ( www.sz0jbergyerek.hu ) Boszniai rendezőnő filmje kapta a Berlinálé fődíját Tabu és ördögűzés Stefan vraštiak Berlin. Egy bosznia-hercegovi- nai rendező, Jasmila Zbanic alkotása, a Grbavica nyerte az 56. Berlini Nemzetközi Filmfesztivál, ismertebb nevén a Berlinálé fődíját, az Arany Medvét. Az osztrák, német és horvát közreműködéssel készült film a jugoszláviai polgár- háború után játszódik. Az alkotás címében Szarajevó egyik elővárosát idézi. A mű egy anya és kamaszodó lánya történetét meséli el, és bemutatja viharos érzelmi kapcsolatukat. A zsűri nagydíját, az Ezüst Medvét megosztva az iráni Dzsafar (Ja- far) Panahi Offside (Les) és a dán Jasmila Zbanic az Arany Medvével (Sita-felvétel) Pemille Fischer Christensen En Soap című filmje nyerte el. Christensen drámája egy asszony és egy transzszexuális kapcsolatáról szól. Az iráni alkotás egy világbajnoki selejtező labdarúgó-mérkőzéssel kapcsolatos eseményeket mond el, a lelátón helyet foglalt szerencsések és a kívül rekedtek közti feszültséget ábrázolja. A legjobb rendezőnek járó díjat a brit Michael Winterbottom kapta Guantánamó-filmjéért (The Road to Guantanamo). A film hősei olyan fiatalok, akiket tévedésből a guantánamói amerikai táborba hurcolnak. A legjobb női és férfi szereplőnek járó díjakban német művészek részesültek: Ördögűzéssel kísérleteznek a Requiem című német fűm főszereplőjén, Sandra Hölleren, a színésznő a legjobb női szereplőjének járós Ezüst Medve-díjban részesült. A díj „férfi párja” Moritz Bleibtreunak jutott. 0 a szex megszállottja az Elemi részecskék című filmben. Kiemelkedő művészi teljesítményéért díjazták a német Jürgen Vögelt, aki a Szabad akarat (Der freie Wille) című filmben egyszerre volt főszereplő (egy erószaktevő), producer és társszerző. A filmkritikusok nemzetközi szövetsége a már említett Requiem című filmnek ítélte a filmes újságírók díját. A vüág egyik legjelentősebb film- fesztiválja tegnap közönségnappal ért véget. A Kalligram Kiadó könyvbemutatója a Magyar Köztársaság Kulturális Intézetében Négy regény a magyar jelenről Szemben a publikummal, balról jobbra: Kukorelly Endre, Peter Michalovič és Mészáros Sándor (Somogyi Tibor felvétele) Négy magyar író szlovák és cseh nyelven megjelent egy- egy kötetének közös bemutatójával indította idei irodalmi évadát a Magyar Köztársaság Kulturális Intézete Pozsonyban. A Kalligram Könyvkiadó gondozásában megjelent könyveket jeles szlovák műítészek méltatták a szerzők jelenlétében. H1ZSNYA1 ZOLTÁN Krasztev Péter, az intézet igazgatója, miután köszöntötte a nagyszámú érdeklődőt, bejelentette, hogy ebben az évben „havonta legalább egy, de inkább két üyen irodalmi eseményre kerül majd soť’ a budapesti Szépírók Társaságával közös rendezésben. A házigazda bevezetőjét követően Szigeti László, a Kalligram igazgatója bemutatta Mészáros Sándort, a Pesti Kalligram főszerkesztőjét, a televízióból is ismert, tekintélyes irodalomkritikust, aki a műsorvezetői szerepet vállalta. Mészáros elöljáróban, a közönség szlovák részének címezve elmondta, úgy véli, „ha valaki nagyon érdeklődik az irodalom iránt, akkor is csak legfeljebb egy vagy két, ha nagyon mohó, esetleg három könyvet olvas el a környező kis nyelvek irodalmából. A Kalligram túlterheli önöket, most is mindjárt négy kortárs magyar szerző szlovákul megjelent könyvét mutatja be.” Ottlik Géza szerint a jelen ábrázolása a legnagyobb kihívás az író számára, mondta Mészáros, majd hozzátette: „a most bemutatásra kerülő négy író ennek a kihívásnak próbál megfelelni, hiszen ha a múltból indul is, a jelent célozza.” Kukorelly Endre TündérVölgy című műve három évvel ezelőtt látott napvüágot, és azóta Palládium- és Márai Sándor-díjat is hozott szerzőjének. A most megjelent szlovák kiadás remélhetőleg szintén sikert arat majd, az mindenesetre jó jel, hogy a regényt bemutató Peter Michalovič számára „igazi olvasói élményt jelentett”. Michalovič kiemelte az író rendkívüli tudatosságát, költői erényeit is megcsillantó szövegének koncentráltságát és kiegyensúlyozottságát, valamint azt, hogy rengeteg dolog történik ugyan benne viszonylag kis helyen, az írás tempója mégis az élet ritmusát idézi. A magyar irodalomban a TündérVölgy elsősorban nyelvének újszerűségével, frissességével aratott sikert, így aztán a fordíthatóság kérdése is felmerült. Kukorelly Endre erre így válaszolt: „Ebben a könyvben nincs egyetlen szó se, amit én írtam volna le, inkább a fordítóval, Jitka Rožňovával kéne itt beszélgetni. Sajnos, a fordítókról általában el szoktak feledkezni, pedig hogy egy szövegből mennyi megy át egy másik nyelvbe és kultúrába, az elsősorban rajtuk múlik.” Németh Gábor Zsidó vagy? című regényét Julianna Szolnoki- ová ültette át magyarra. A Szép- írók-díjas könyvet az esten Silvester Lavrík mutatta be, aki egyebek mellett elmondta róla, hogy a meglehetősen provokatív cím által előrevetített téma morózus tónusú megfogalmazása ellenére a humor is fel-felvillan a regényben. A szerző állásfoglalásra kényszeríti az olvasót az európai kultúrának azzal a deformációjával szemben, amely a 20. század közepén az ismert rettenetes eseményekhez vezetett. Arra a kérdésre válaszolva, hogy miért nevezi ezt a művét „örvénykönyv”- nek, Németh Gábor nagyapja hajdani tanácsát elevenítette fel: „Ha örvénybe kerül a lábad, ne próbáld kiráncigálni belőle, hanem ússz le a legaljára, mert akkor kidob magából, mint egy fadarabot, mondta. Ezért aztán amikor ezekkel az érzelmekkel találtam szembe magamat, úgy gondoltam, megpróbálok írásban a mélyükre leúszni.” Pályi András Megérkezés című regényét Ana Bokrouhla fordította cseh nyelvre. Karol D. Horváth Pályi írásmódját és nyelvezetét Bohumil Hrabal Táncórák idősebbeknek és haladóknak című művéhez hasonlította, majd személyesre fordítva a szót így fogalmazott: „Ha még a cseh fordítás is ekkora olvasói élményt okozott, müyen lehet az eredeti?! Lehet, hogy emiatt kezdek majd el magyarul tanulni.” Mészáros Sándornak a szerzőhöz intézett kérdése a következőképpen hangzott: „Ehhez a merészen erotikus könyvhöz miért választottál üyen nem rokonszenves elbeszélőt?” „Szerintem egyikünk sem rokonszenves. Vagy nem teljesen. Mindenkinek van egy másik énje is - mondta Pályi András. - Talán ez az erotikus jelző okozza a zavarokat. Én az egész embert akarom látni, akarom látni a társadalmi mozgásaiban, az emberi kapcsolataiban, és akarom látni az intimitásában is. A provokáló szándék kétségtelenül jelen van ugyan, de ez a regény nem erotikus.” Grendel Lajos Mátyás Király New Hontban című, Karol Wla- chovský fordításában megjelent kötetét Miroslav Marcelli ajánlotta a közönség figyelmébe. Saját olvasatát az új Grendel-opusnak arra a furcsaságára építette, hogy a regényben szinte mindent átneveznek: személyeket, utcákat, kávéházakat, de még a Jézuskából is Télapó lesz. „A címben szereplő New Honinak - mondta Marcelli - volt egy becsületes történelmi neve is valamikor. Még akkor, amikor a városnak volt történelme, és erre a történelemre a város polgárai emlékeztek. De amikor a város elvesztette a történelmét, a nevét, elveszett maga is, nem volt már város, csak a mérhetetlen űr maradt a helyén.” A műsorvezető kérdésére Grendel Lajos stílszerűen két nyelven válaszolt. A szigorú dramaturgia szerint felépített, jó hangulatú könyvbemutatót Vázsonyi János nagyszerű szaxofonjátéka tette még emlékezetesebbé. OTTHONUNK A NYELV Szlovák-magyar iskolai szakszótárak II. MISAD KATALIN A hazai magyar tannyelvű oktatási intézményekben használt kétnyelvű (szlovák-magyar) segédkönyvek meghatározó többsége természettudományi jellegű. A középiskolák számára készült a Dvorsky Józsefné-Vad- kerty Katalin-Galambos Lász- ló-Kovács Zoltán-Mészáros József jegyezte Magyar-szlovák szakkifejezések gyűjteménye (SPN, Tankönyvkiadó; Bratislava-Budapest 1968). A szójegyzék alapjául az akkor használatban levő szlovákiai tankönyvek szakkifejezés-gyűjteményei szolgáltak. A szerzők szerint munkájuk azokat a kifejezéseket foglalja magába, amelyeket egy érettségiző diáknak ismernie kell. A jegyzék célja, hogy a magyar nemzetiségű tanulókkal elsajátíttassa azt a szlovák szakszókincset, amellyel a szlovák tannyelvű iskolák végzősei rendelkeznek, s hogy a magyar tannyelvű iskolákban érettségizett diákok könnyebben készülhessenek fel a szlovák főiskolák és egyetemek felvéteü vizsgáira. A gyűjtemény nyolc részből áll, s a következő tantárgyak szókészletének részhalmazát tartalmazza: történelem, földrajz, matematika, fizika, biológia, kémia, pszichológia (és logika), testnevelés. (Ez utóbbi témakörben a szerzők az egyes testnevelési ágazatok megnevezéseit, valamint a tornaórákon alkalmazott cselekvést kifejező igéket foglalták össze, pl.: rúdugrás - skok o žrdi, gerelyhajítás - hod oštepom; átad- podať, prihrať, Pihenj! - Pohov! stb. 343-354. o.) Annak ellenére, hogy szakkifejezések gyűjteményéről van szó, sok olyan köznyelvi kifejezés is bekerült a jegyzékbe, amelyeket a tanulók a szlovák nyelvű társalgási órákon már elsajátítottak, pl.: ablakkeret- okenná obruba v. okenný rám 7. o., versenyezni - súťažiť 66. o., fa - strom 78. o., gép - stroj 83. o., könyvtár - knižnica 93. o. stb. Terminológiáját tekintve a matematika, a fizika, a kémia és a biológia szójegyzéke a legteljesebb, ezek egy-egy szócikkében a címszóval összefüggő szókapcsolatok, összetételek is megtalálhatók (1. békalencse - žaburinka, apró békalencse - žaburinka menšia, keresztes békalencse - žaburinka trojbrázda 218. o.; csonttan - oste- ológia, náuka o kostiach 226. o.). A hetvenes években érvényben levő általános iskolai tankönyvekhez készült Katarína Dvorská és Ladislav Száraz Szakkifejezések szótára a kilencéves alapiskolák 7-9. osztálya számára. Slovník odborných termínov pre 7.-9. ročník základných deväťročných škôl s vyučovacím jazykom maďarským (SPN, Bratislava 1976) c. munkája. A kiadvány három részből áll: az első fejezet a kötelezően elsajátítandó szakkifejezéseket tartalmazza évfolyamok és tantárgyak szerinti bontásban, a második rész az ún. ajánlott szakkifejezéseket sorolja fel (az itt található terminusok a szerkesztők szerint a szlovák nyelvű szaklapok tanulmányozásához nyújtanak segítséget, a harmadik fejezetet pedig a leglényegesebb szakkifejezések szlovák-magyar jegyzéke alkotja. A szótár főként az egyes terminusok nyelvtani kategóriáinak jelölésében következetlen, pl.: nemcsak a rendszerezésen belüü osztályok, csoportok stb. megnevezésekor alkalmazza a többes számot, hanem egy meghatározott szócikken belül is hol az egyes, hol a többes számú alakot tünteti fel (1. derékszög - pravý uhol, csúcsszögek - vrcholové uhly, egyenesszög - priamy uhol 11. o.). A helyesírás tekintetében is sok a standardtól való eltérés a címszavakban, pl.: időjárásjelentés 2. o., helyesen: időjárás-jelentés; vegyianyagok 55. o., helyesen: vegyi anyagok, gram-molekula- súly 23. o., helyesen: grammmolekulasúly.