Új Szó, 2006. február (59. évfolyam, 26-49. szám)

2006-02-20 / 42. szám, hétfő

6 Kultúra ÚJ SZÓ 2006. FEBRUÁR 20. www.ujszo.com A zeneszerző nyolcvanadik születésnapjára Könyv Kurtág Györgyről MTl-HÍR Budapest Tisztelet Kurtág Györgynek címmel Moldován Do­mokos szerkesztésében könyv je­lent meg a nagy zeneszerző-zon­goraművészről, akinek nyolcvana­dik születésnapját a múlt hét köze­pétől összművészeti fesztivállal ünnepük. A jelenleg Franciaor­szágban élő zeneszerző tiszteletére és köszöntésére állította össze Mol­dován Domokos ezt a könyvet, amely egyrészt a magyar zenekriti­ka tisztelgése Kurtág György előtt, másrészt a zeneszerző életének és pályájának hiteles és szakszerű do­kumentuma. A könyvben olvasha­tó kritikák, tanulmányok és ripor­tok magyarországi folyóiratokban már megjelentek (Balázs István, Halász Péter, Varga Bálint András tollából), de a közölt képanyag még soha nem kapott nyilvánossá­got: a felvételek egy része magától a zeneszerzőtől származik, na­gyobbik részüket pedig Moldován Domokos készítette. A kötetben a kamaraművek és zongoradarabok vüághírű zeneszerzőjének életraj­za mellett Halász Péter részletes műjegyzéket is közöl. Szlovákiai koncertkörúton a Kistehén Szájber gyerek s a többi PROGRAMAJÁNLÓ Szlovákiai koncertkörútra in­dul holnap a Kistehén tánczene­kar, Magyarország jelenleg egyik legismertebb együttese. A pozso­nyi magyar kulturális intézet által támogatott turné első állomása Nyitra, az SD kollégium bálterme. A koncert időpontja holnap este 10 óra. Szerdán, szintén 22 órától Pozsonyban lépnek fel a Mladá garda diákszállóban. Február 23- án Tatranská Štrbára érkezik a ze­nekar, ahol a Hotel Stavbárban koncertezik 21 órától. Február 26­án a királyhelmeci városi kulturá­lis központba várják az együttest. A koncert időpontja este hét óra. Zenéjüket „kulturlakodalmas” popnak vagy optimista rocknak tartják, különböző stílusok keve­rednek benne: rock, pop, underg­round, cigányzene, reggae, balká­ni zene, afrikai ritmusok és mo­dem tánczene. A zenekar tagjai: Kollár-Klemencz László (ének, gi­tár), Lehoczki Károly (dob), Farkas Harcsa Róbert (tangóharmonika), Dorogi Péter (gitár, vokál), Kiss Sándor (basszusgitár), Nádasdi Já­nos (szájbőgő, vokál), (-cz-e. m) „A Mátránál magasabb a Tátra" ( www.sz0jbergyerek.hu ) Boszniai rendezőnő filmje kapta a Berlinálé fődíját Tabu és ördögűzés Stefan vraštiak Berlin. Egy bosznia-hercegovi- nai rendező, Jasmila Zbanic alko­tása, a Grbavica nyerte az 56. Ber­lini Nemzetközi Filmfesztivál, is­mertebb nevén a Berlinálé fődíját, az Arany Medvét. Az osztrák, né­met és horvát közreműködéssel készült film a jugoszláviai polgár- háború után játszódik. Az alkotás címében Szarajevó egyik előváro­sát idézi. A mű egy anya és kama­szodó lánya történetét meséli el, és bemutatja viharos érzelmi kap­csolatukat. A zsűri nagydíját, az Ezüst Med­vét megosztva az iráni Dzsafar (Ja- far) Panahi Offside (Les) és a dán Jasmila Zbanic az Arany Medvé­vel (Sita-felvétel) Pemille Fischer Christensen En So­ap című filmje nyerte el. Christen­sen drámája egy asszony és egy transzszexuális kapcsolatáról szól. Az iráni alkotás egy világbajnoki selejtező labdarúgó-mérkőzéssel kapcsolatos eseményeket mond el, a lelátón helyet foglalt szerencsé­sek és a kívül rekedtek közti fe­szültséget ábrázolja. A legjobb rendezőnek járó díjat a brit Michael Winterbottom kap­ta Guantánamó-filmjéért (The Road to Guantanamo). A film hő­sei olyan fiatalok, akiket téve­désből a guantánamói amerikai táborba hurcolnak. A legjobb női és férfi szerep­lőnek járó díjakban német művé­szek részesültek: Ördögűzéssel kí­sérleteznek a Requiem című né­met fűm főszereplőjén, Sandra Hölleren, a színésznő a legjobb női szereplőjének járós Ezüst Medve-díjban részesült. A díj „fér­fi párja” Moritz Bleibtreunak ju­tott. 0 a szex megszállottja az Ele­mi részecskék című filmben. Ki­emelkedő művészi teljesítményé­ért díjazták a német Jürgen Vö­gelt, aki a Szabad akarat (Der fre­ie Wille) című filmben egyszerre volt főszereplő (egy erószaktevő), producer és társszerző. A filmkri­tikusok nemzetközi szövetsége a már említett Requiem című film­nek ítélte a filmes újságírók díját. A vüág egyik legjelentősebb film- fesztiválja tegnap közönségnap­pal ért véget. A Kalligram Kiadó könyvbemutatója a Magyar Köztársaság Kulturális Intézetében Négy regény a magyar jelenről Szemben a publikummal, balról jobbra: Kukorelly Endre, Peter Michalovič és Mészáros Sándor (Somogyi Tibor felvétele) Négy magyar író szlovák és cseh nyelven megjelent egy- egy kötetének közös bemu­tatójával indította idei iro­dalmi évadát a Magyar Köz­társaság Kulturális Intézete Pozsonyban. A Kalligram Könyvkiadó gondozásában megjelent könyveket jeles szlovák műítészek méltat­ták a szerzők jelenlétében. H1ZSNYA1 ZOLTÁN Krasztev Péter, az intézet igaz­gatója, miután köszöntötte a nagyszámú érdeklődőt, bejelen­tette, hogy ebben az évben „ha­vonta legalább egy, de inkább két üyen irodalmi eseményre kerül majd soť’ a budapesti Szépírók Társaságával közös rendezésben. A házigazda bevezetőjét követően Szigeti László, a Kalligram igaz­gatója bemutatta Mészáros Sán­dort, a Pesti Kalligram főszer­kesztőjét, a televízióból is ismert, tekintélyes irodalomkritikust, aki a műsorvezetői szerepet vállalta. Mészáros elöljáróban, a közön­ség szlovák részének címezve el­mondta, úgy véli, „ha valaki na­gyon érdeklődik az irodalom iránt, akkor is csak legfeljebb egy vagy két, ha nagyon mohó, eset­leg három könyvet olvas el a kör­nyező kis nyelvek irodalmából. A Kalligram túlterheli önöket, most is mindjárt négy kortárs magyar szerző szlovákul megjelent köny­vét mutatja be.” Ottlik Géza sze­rint a jelen ábrázolása a legna­gyobb kihívás az író számára, mondta Mészáros, majd hozzátet­te: „a most bemutatásra kerülő négy író ennek a kihívásnak pró­bál megfelelni, hiszen ha a múlt­ból indul is, a jelent célozza.” Kukorelly Endre TündérVölgy című műve három évvel ezelőtt látott napvüágot, és azóta Palládi­um- és Márai Sándor-díjat is ho­zott szerzőjének. A most megje­lent szlovák kiadás remélhetőleg szintén sikert arat majd, az min­denesetre jó jel, hogy a regényt bemutató Peter Michalovič szá­mára „igazi olvasói élményt jelen­tett”. Michalovič kiemelte az író rendkívüli tudatosságát, költői erényeit is megcsillantó szövegé­nek koncentráltságát és kiegyen­súlyozottságát, valamint azt, hogy rengeteg dolog történik ugyan benne viszonylag kis he­lyen, az írás tempója mégis az élet ritmusát idézi. A magyar iroda­lomban a TündérVölgy elsősor­ban nyelvének újszerűségével, frissességével aratott sikert, így aztán a fordíthatóság kérdése is felmerült. Kukorelly Endre erre így válaszolt: „Ebben a könyvben nincs egyetlen szó se, amit én ír­tam volna le, inkább a fordítóval, Jitka Rožňovával kéne itt beszél­getni. Sajnos, a fordítókról általá­ban el szoktak feledkezni, pedig hogy egy szövegből mennyi megy át egy másik nyelvbe és kultúrá­ba, az elsősorban rajtuk múlik.” Németh Gábor Zsidó vagy? című regényét Julianna Szolnoki- ová ültette át magyarra. A Szép- írók-díjas könyvet az esten Silves­ter Lavrík mutatta be, aki egyebek mellett elmondta róla, hogy a meglehetősen provokatív cím ál­tal előrevetített téma morózus tó­nusú megfogalmazása ellenére a humor is fel-felvillan a regény­ben. A szerző állásfoglalásra kényszeríti az olvasót az európai kultúrának azzal a deformációjá­val szemben, amely a 20. század közepén az ismert rettenetes ese­ményekhez vezetett. Arra a kér­désre válaszolva, hogy miért ne­vezi ezt a művét „örvénykönyv”- nek, Németh Gábor nagyapja haj­dani tanácsát elevenítette fel: „Ha örvénybe kerül a lábad, ne pró­báld kiráncigálni belőle, hanem ússz le a legaljára, mert akkor ki­dob magából, mint egy fadarabot, mondta. Ezért aztán amikor ezek­kel az érzelmekkel találtam szem­be magamat, úgy gondoltam, megpróbálok írásban a mélyükre leúszni.” Pályi András Megérkezés című regényét Ana Bokrouhla fordította cseh nyelvre. Karol D. Horváth Pá­lyi írásmódját és nyelvezetét Bo­humil Hrabal Táncórák időseb­beknek és haladóknak című művéhez hasonlította, majd sze­mélyesre fordítva a szót így fogal­mazott: „Ha még a cseh fordítás is ekkora olvasói élményt okozott, müyen lehet az eredeti?! Lehet, hogy emiatt kezdek majd el ma­gyarul tanulni.” Mészáros Sándor­nak a szerzőhöz intézett kérdése a következőképpen hangzott: „Eh­hez a merészen erotikus könyvhöz miért választottál üyen nem ro­konszenves elbeszélőt?” „Szerin­tem egyikünk sem rokonszenves. Vagy nem teljesen. Mindenkinek van egy másik énje is - mondta Pá­lyi András. - Talán ez az erotikus jelző okozza a zavarokat. Én az egész embert akarom látni, aka­rom látni a társadalmi mozgásai­ban, az emberi kapcsolataiban, és akarom látni az intimitásában is. A provokáló szándék kétségtele­nül jelen van ugyan, de ez a re­gény nem erotikus.” Grendel Lajos Mátyás Király New Hontban című, Karol Wla- chovský fordításában megjelent kötetét Miroslav Marcelli ajánlot­ta a közönség figyelmébe. Saját olvasatát az új Grendel-opusnak arra a furcsaságára építette, hogy a regényben szinte mindent átne­veznek: személyeket, utcákat, ká­véházakat, de még a Jézuskából is Télapó lesz. „A címben szereplő New Honinak - mondta Marcelli - volt egy becsületes történelmi neve is valamikor. Még akkor, amikor a városnak volt történel­me, és erre a történelemre a város polgárai emlékeztek. De amikor a város elvesztette a történelmét, a nevét, elveszett maga is, nem volt már város, csak a mérhetetlen űr maradt a helyén.” A műsorvezető kérdésére Grendel Lajos stíl­szerűen két nyelven válaszolt. A szigorú dramaturgia szerint felépített, jó hangulatú könyvbe­mutatót Vázsonyi János nagy­szerű szaxofonjátéka tette még emlékezetesebbé. OTTHONUNK A NYELV Szlovák-magyar iskolai szakszótárak II. MISAD KATALIN A hazai magyar tannyelvű okta­tási intézményekben használt kétnyelvű (szlovák-magyar) se­gédkönyvek meghatározó több­sége természettudományi jel­legű. A középiskolák számára ké­szült a Dvorsky Józsefné-Vad- kerty Katalin-Galambos Lász- ló-Kovács Zoltán-Mészáros Jó­zsef jegyezte Magyar-szlovák szakkifejezések gyűjteménye (SPN, Tankönyvkiadó; Bratislava-Bu­dapest 1968). A szójegyzék alap­jául az akkor használatban levő szlovákiai tankönyvek szakkifeje­zés-gyűjteményei szolgáltak. A szerzők szerint munkájuk azokat a kifejezéseket foglalja magába, amelyeket egy érettségiző diák­nak ismernie kell. A jegyzék célja, hogy a magyar nemzetiségű ta­nulókkal elsajátíttassa azt a szlo­vák szakszókincset, amellyel a szlovák tannyelvű iskolák végzősei rendelkeznek, s hogy a magyar tannyelvű iskolákban érettségizett diákok könnyebben készülhessenek fel a szlovák főis­kolák és egyetemek felvéteü vizs­gáira. A gyűjtemény nyolc részből áll, s a következő tantárgyak szó­készletének részhalmazát tartal­mazza: történelem, földrajz, ma­tematika, fizika, biológia, kémia, pszichológia (és logika), testne­velés. (Ez utóbbi témakörben a szerzők az egyes testnevelési ág­azatok megnevezéseit, valamint a tornaórákon alkalmazott cse­lekvést kifejező igéket foglalták össze, pl.: rúdugrás - skok o žrdi, gerelyhajítás - hod oštepom; átad- podať, prihrať, Pihenj! - Pohov! stb. 343-354. o.) Annak ellenére, hogy szakkifejezések gyűjtemé­nyéről van szó, sok olyan köz­nyelvi kifejezés is bekerült a jegy­zékbe, amelyeket a tanulók a szlovák nyelvű társalgási órákon már elsajátítottak, pl.: ablakkeret- okenná obruba v. okenný rám 7. o., versenyezni - súťažiť 66. o., fa - strom 78. o., gép - stroj 83. o., könyvtár - knižnica 93. o. stb. Terminológiáját tekintve a mate­matika, a fizika, a kémia és a bio­lógia szójegyzéke a legteljesebb, ezek egy-egy szócikkében a cím­szóval összefüggő szókapcsola­tok, összetételek is megtalálhatók (1. békalencse - žaburinka, apró békalencse - žaburinka menšia, keresztes békalencse - žaburinka trojbrázda 218. o.; csonttan - oste- ológia, náuka o kostiach 226. o.). A hetvenes években érvényben levő általános iskolai tanköny­vekhez készült Katarína Dvors­ká és Ladislav Száraz Szakkifeje­zések szótára a kilencéves alapis­kolák 7-9. osztálya számára. Slovník odborných termínov pre 7.-9. ročník základných deväť­ročných škôl s vyučovacím jazy­kom maďarským (SPN, Bratisla­va 1976) c. munkája. A kiad­vány három részből áll: az első fejezet a kötelezően elsajátítan­dó szakkifejezéseket tartalmaz­za évfolyamok és tantárgyak szerinti bontásban, a második rész az ún. ajánlott szakkifejezé­seket sorolja fel (az itt található terminusok a szerkesztők sze­rint a szlovák nyelvű szaklapok tanulmányozásához nyújtanak segítséget, a harmadik fejezetet pedig a leglényegesebb szakki­fejezések szlovák-magyar jegy­zéke alkotja. A szótár főként az egyes terminusok nyelvtani ka­tegóriáinak jelölésében követke­zetlen, pl.: nemcsak a rendsze­rezésen belüü osztályok, cso­portok stb. megnevezésekor al­kalmazza a többes számot, ha­nem egy meghatározott szócik­ken belül is hol az egyes, hol a többes számú alakot tünteti fel (1. derékszög - pravý uhol, csúcs­szögek - vrcholové uhly, egye­nesszög - priamy uhol 11. o.). A helyesírás tekintetében is sok a standardtól való eltérés a cím­szavakban, pl.: időjárásjelentés 2. o., helyesen: időjárás-jelentés; vegyianyagok 55. o., helyesen: vegyi anyagok, gram-molekula- súly 23. o., helyesen: gramm­molekulasúly.

Next

/
Oldalképek
Tartalom