Új Szó, 2006. február (59. évfolyam, 26-49. szám)

2006-02-13 / 36. szám, hétfő

6 Kultúra ÚJ SZÓ 2006. FEBRUÁR 13. www.ujszo.com RÖVIDEN Lemezbemutató koncert Dunaszerdahely. A Kicsi Hang verséneklő együttes 2000 őszén alakult. 2003 tavaszán Egyszerű ez címmel jelent meg első hang­hordozójuk, amelyen József Attila, Ady Endre, Pilinszky János, Radnóti Miklós és Sinka István verseit énekelték. Az elmúlt esz­tendőkben újabb dalok születtek, amelyeket a Kicsi Hang már nem a szerzők, hanem az egyes témák szerint csoportosított. Ezt a „ter­mést” foglalja össze a Ki viszi át? című CD, amelyen Szabó Lőrinc, Nagy László, Radnóti Miklós, Weöres Sándor, Reményik Sándor, Bettes István és Simkó Tibor megzenésített versei hallhatók. Az együttes holnap 18.30-kor Dunaszerdahelyen, a városi művelődé­si központban lemezbemutató koncertet tart. (ú) A MADI-csoport kiállítása Pozsony. A Z Galériában február 16-án 18 órakor nyitják meg a MADI MOBIL III. című kiállítást. A MADI-csoport - a saját megjelö­lésére választott betűszóban kifejezésre juttatja törekvéseinek célját: Mobilitás, Absztrakció, Dimenzió, Invenció - a mozgást a csoport­hoz tartozó művészek alkotásainak egyik meghatározó és alapvető elemeként értelmezi. E mostani kiállítást Dárdai Zsuzsa művészet­kritikus és Saxon-Szász János képzőművész állította össze, (ú) A kiállítás időpontjáról még folynak a tárgyalások A Kalitkás nő I. hazatért MTl-HÍR Budapest. Magyarországon van újra Rippl-Rónai József Ka­litkás nő I. című képe, amelyet 2005. szeptemberében egy chica­gói árverésen vásároltak meg a budapesti Ernst Galéria tulajdo­nosai 122 millió forintnak meg­felelő összegért. A Korani Eleni és Ernst Wastl tulajdonába került festmény a Magyar Nemzeti Galériában őr­zött azonos című Rippl-Rónai kép olajvázlata. A galéria tulajdono­sai e nemzeti kincsnek számító al­kotás hazaszállítását példa érté­kűnek szánják, és ezzel kívánnak rámutatni a magyar műtárgybe­hozatal visszásságaira. Reménye­ik szerint a lépéssel e kérdésben elősegítik a kulturális és a pénz­ügyi tárca együttműködését. A festmény sorsa még bizony­talan, mert behozatalától függet­lenül a 25-ről 20 százalékra csök­kentett általános forgalmi adó még terheli a képet és ennek ösz- szege több mint 24 millió forint. Ha ezt nem fizetik meg a tulajdo­nosok, a festmény csak rövid ide­ig maradhat Magyarországon. Mindazonáltal az Ernst Galé­ria arra törekszik, hogy a fest­ményt mihamarabb restaurálják, és méltó körülmények között mutassák be a magyar közönség­nek. A kiállítás helyszínéről és időpontjáról még folynak a tár­gyalások. Dokumentumfilm készült Móra Ferencről Anzix a búzamezőkről MTl-HÍR Szeged. A napokban mutatták be Szegeden az Anzix a búzame­zőkről című filmet, amelyet Mó­ra Ferencről készített dédunoká­ja. A dédunoka, Vészits Andrea elmondta: a film Móra önvallo­mása, „belső naplója”, amelynek szövegét az író leveleiből, írásai­ból és végrendeletéből állították össze, így a néző különös érzel­mi kapcsolatba kerülhet a valódi Móra Ferenccel. A dokumentum­filmet több mint két éve kezdték forgatni, hogy Móra születésé­nek 125. évfordulóján be tudják mutatni, de anyagi okok miatt csak most került rá sor. Vészits Andrea közölte: az volt a vágya, hogy mindenkinek fel­hívja a figyelmét, hogy Móra Fe­renc nemcsak a Kincskereső kis- ködmön és más klasszikus mű­vek jegyzője, hanem „olyan köz­életi ember volt, olyan gondol­kodó, aki nagyon pontosan is­merte azt a világot és országot, amelyben élünk és aki mai is ak­tuális”. . A 44 perces alkotásban Kis­kunfélegyházán és Szegeden for­gatott felvételeket, valamint ko­rabeli fényképeket is láthatnak az érdeklődők. A film operatőre Lőrincz József, a vágó Sályi Zol­tán; a film narrátora Huszárik Kata és Végvári Tamás. Fatih Akin török származású német rendező (jobbról) és Moritz Bleib- treu színész a Berlini Nemzetközi Filmfesztiválon az Elementarteilchen című filmjük bemutatója után. Fatih Akin tavaly a Berlinalén az Arany Medvét és a FIPRESCI-díjat is elnyerte Fallal szemben című, nálunk is vetített mozgóképével. (TAS R/E PA-felvétel) Boka László A befogadás rétegei című könyvének bemutatója a Vámbéry Irodalmi Kávéházban Tapintatosan kibillentett kánonok A dunaszerdahelyi Vám­béry Irodalmi Kávéház programjában viszonylag gyakran szerepelnek olyan rendezvények, amelyek a több államhatáron is átnyú­ló magyar irodalmi kapcso­latokat hivatottak erősíte­ni. Ilyen volt legutóbb az az est is, amelyen Boka László A befogadás rétegei című tanulmány- és kritikagyűj­teményével ismerkedhet­tünk meg. HIZSNYA1 ZOLTÁN A nagyváradi származású fiatal irodalomtörténész a szülővárosá­ban megjelenő Várad című irodal­mi lap egyik alapítója és szerkesz­tője, jelenleg pedig állandó mun­katársa. Már hét éve Budapesten él, ahol az ELTE Összehasonlító Irodalomtudományi Tanszékének doktorandusza. Doktori disszertá­cióját A divattól a kultuszig cím­mel írta, és Sütő András magyaror­szági fogadtatásának kanonizációs stratégiáiról szól. Jelenleg az Or­szágos Széchényi Könyvtárban dolgozik szakreferensként. Mind­ezt a könyvbemutató „háziasszo­nyától”, Görözdi Judittól tudhat­tuk meg. A kolozsvári Korunk Baráti Tár­saság Ariadné könyvek című könyvsorozatában megjelent köte­tet Németh Zoltán irodalomkriti­kus mutatta be a szépszámú ér­deklődőnek. Mint elmondta, a kö­tetnek közel a felét két hosszú ta­nulmány teszi ki. Az első az úgyne­vezett amerikai kánonvita tanulsá­gait foglalja össze, a másik pedig egy ettől látszólag távoli témáról értekezik: az 1957 utáni erdélyi irodalom fogadtatásának ideologi­kus hátterét veszi górcső alá. Az amerikai kánonvitát elemző tanulmány a vitázók két csoportját különbözteti meg, mondta Németh Zoltán: „a konzervatívokét, akik to­vábbra is ragaszkodnak a klasszi­kus szerzőket felvonultató régi ká­nonhoz” (értékhierarchiához) és a Harold Bloom által „publicista iro­dalmároknak” nevezett (általában baloldali) kritikusok csoportját, „akik a kánon kibillentésén ügy­ködnek, és különféle marginális, eddig háttérbe szorított irodalmi műfajokat, szerzőket és nézőpon­tokat próbálnak beemelni a kánon­ba.” Németh ezzel az írással kap­csolatban még megjegyezte: „nem derül ki egyértelműen a tanul­mányból, hogy a szerző melyik ol­dalon áll”. Vagyis hogy az irodalmi értékrend változtathatadanságát vagy folytonos újrafogalmazását tartja-e követendő útnak. En azt hiszem, Boka László több síkon is egyfajta köztes szerepre törekszik - és konszenzusterem­tésre. Ezt már tartalmas, nagy tu­dásanyagot mozgósító tanulmá­nyainak stílusában is igyekszik ki­fejezésre juttatni. Előadása elején Németh Zoltán is megállapította, hogy a kötet nyelvezete - ellentét­ben a „magyar irodalomtudomá­nyos bikkfanyelvvel” - rendkívül közérthető, a szerző ugyanis „sem a recepcióesztétikának, sem a dekonstrukciónak a magyar szak- irodalomban meghonosodott nyel­vét nem használja”. Tegyük hozzá, hogy nem csupán e két markáns - egymással régóta viaskodó - irány­zat beszédmódján helyezkedik kí­vül, kiforrott, egyéni stílusán a má­ra már háttérbe szorult konzerva­tív irodalomtörténészek hatása sem érzékelhető. Boka László szintézis- és kon­szenzusteremtő szándékának alappilléreit már a kötet előszavá­ban felvázolja. ,Aligha kétséges, hogy az irodalom állandó változá­sa időről időre átalakítja azt az összefüggésrendszert, amelyhez viszonyít a mindenkori olvasó (amelyet mintegy mozgásból ki­metszve és örökként idealizálva kánonként emleget), s az is bajo­san lenne tagadható, hogy a befo­gadó kultúráján, tapasztalatán személyiségén is múlik, mit érzé­kel szokványosnak, illetve eredeti­nek, mit értékesnek és mit nem. A befogadás rétegei nem csak idő­ben, de térben is változóak. Aho­gyan nem feltételezhető egyetlen kizárólagosságában helyes és érvé­nyes értelmezés, úgy nem képte­lenség az sem, hogy bizonyos szö­vegeknek talán nagyobb, fonto­sabb a történeti, mint az esztétikai értéke.” Boka László tehát egyrészt a párhuzamos, sőt egyénre szabott értékrendek mellett teszi le a vok- sot, másrészt „bizonyos”, az eszté­tikai kritériumok szigorú figyelem- bevétele nélkül kanonizált (az új értelmezői iskolák által legtöbb­ször meg sem említett) művek ese­tében a történeti értéket hangsú­lyozza. A kötet másik hosszú tanulmá­nyát olvasva aztán azt is megsejt­hetjük, müyen jellegű művek azok, amelyeknek a szerző megítélése szerint „talán nagyobb, fontosabb a történeti, mint az esztétikai érté­ke”. A vizsgált (1957 utáni) kor­szak magyarországi irodalmi re­cepciójáról például megállapítja, hogy az „az erdélyi irodalmat is csupán mint kisebbségi elkötele­zettségű, értékmentő, anyanyelv­ápoló irodalmat, a művészt pedig mint a közösség exponensét, köve­tét, szószólóját kívánta bemutat­ni”. Vagyis Boka László szülőföld­jének korabeli irodalmát jóval strukturáltabbnak véli, mint azt az anyaországban hajdan konstruált tendenciózus kánon láttatja. A konszenzuskeresés jegyében azon­ban a nemzeti kisebbségi ideológia jegyében született szépirodalmi művektől sem tagad meg bizonyos értékeket, ezeket az értékeket azonban - tapintatosan - javarészt a szépliteratúra határain kívül véli felfedezni. És ez a gesztus nem csupán a múltnak szól, hiszen jól tudja, „a kisebbségi sorshelyzet és a humanisztikus küldetés a hon­mentő retorika uralta fogadtatás­történet szerint manapság is válto- zadan.” „Azt hiszem, Boka László köny­vét minden kisebbségben élő iro­dalmárnak el kéne olvasnia - és azoknak is, akik a műveiket értéke­lik” - jelentette ki Németh Zoltán. Mélyen egyetértek vele. OTTHONUNK A NYELV Szlovák-magyar vonatkozású iskolai szakszótárak, szakszójegyzékek I. MISAD KATALIN Szlovákiában a szakközépiskolát vagy szakmunkásképzőt látogató kisebbségi magyar diákok nagy ré­sze nem az anyanyelvén tanulja a szaktantárgyakat, tehát eleve nem magyar nyelven sajátítja el a szak­terminológiát. Nincsenek sokkal jobb helyzetben az általános iskolá­ba, illetve gimnáziumba járó tanu­lók sem, hiszen a magyar tannyelvű iskolákban használt tankönyvek ál­lamnyelvből való - szinte szó sze­rinti - fordítások, amelyek ugyan­azt a jelenséget gyakran más néven nevezik meg, mint Magyarorszá­gon vagy egy másik országban (Er­délyben, a Vajdaságban vagy éppen Kárpátalján). A magyarországi szakterminológiát a felsőfokú vég­zettséggel rendelkező szlovákiai magyar szakemberek - esetünkben a tankönyvek fordítói, illetve a for­dítás bírálói - sem ismerik, mivel ta­nulmányaikat elsősorban szlovákiai vagy csehországi egyetemeken, az illető állam nyelvén végezték. A n. világháború befejeződését követő kritikus időszakban az akko­ri Csehszlovákiában az 1950-51-es tanévben nyitják meg újra kapuikat a magyar tannyelvű oktatási intéz­mények. Mivei nincsenek magyar nyelvű tankönyvek, a pedagógusok sürgetik az olyan kétnyelvű segéd­könyvek, szószedetek és -jegyzékek kiadását, amelyek megkönnyítenék a magyar anyanyelvű tanulók okta­tását. Elsősorban olyan szlovák­magyar vonatkozású szakszótárak, szakidfejezés-gyűjtemények megje­lenését várják, amelyek felölelik egy-egy tantárgy alapvető termino­lógiáját. Az esetenként több mint negyven évvel ezelőtt készült se­gédkönyveket - más, jobb nem lé­vén - még ma is használják a hazai oktatási intézményekben. Az egyik magyar tannyelvű mezőgazdasági szakközépiskolában például azt ta­nácsolták a magyarországi felsőok­tatási intézménybe felvételiző ta­nulónak, hogy az 1960-as kiadású Terminológiai szótár (Szabadi Já­nos összeállítása, SPN, Bratislava) segítségével sajátítsa el az adott szakágazat magyar nyelvű termi­nológiáját. A kiadvány négy kora­beli szlovák nyelvű tankönyv szak­szókincsének kivonata, melyben a szerzők a szlovák címszavakhoz hozzárendelték a feltételezett ma­gyar megfelelőket. Munkájuk azon­ban - mely elsősorban növénytani és állattani szakkifejezéseket tartal­maz - mind a lexika síkján, mind nyelvtani tekintetben következet­len. A magyar nyelvű szóanyagban - annak ellenére, hogy a segéd­könyv összeállítója gyakran hivat­kozik a korszerű magyarországi szakirodalom folyamatos tanulmá­nyozására - szinte minden máso­dik-harmadik feltételezett szakszó szlovák hatásra keletkezett tükörki­fejezés, mely eltér a standard ma­gyar terminológiától, pl.: prvotný korienok - elsődleges gyökerecske 187 o. (a standard magyarban: gyökérkezdemény), špargľová ka­pusta - leveleskáposzta 187. o. (a standard magyarban: spárgakel v. brokkoli) stb. Ä szótár az egyes szó­cikkek szerkezeti felépítésében sem követi a szakszótárak szerkesztési elveit: a többelemű (szerkezetes) szakkifejezésekben pl. rendhagyó módon nem a szlovák főnévi, ha­nem a melléknévi címszó mellett tünteti fel a magyar nyelvű megne­vezést 0- biely vlčí bôb - fehér far­kasbab 31. o., jarná pšenica - tava­szi búza 33. o.). A szlovák ún. hát­ravetett jelzős szerkezetekben ugyanakkor már a jelzett szó, tehát a meghatározó tag alapján azono­sít Q. pšenica ozimná - őszi búza 39. o., timotejka lúčna - mezei ko­mócsin 42. o.). Az üyen és hasonló következetlenségek miatt a szótár - egyéb hiányosságai mellett - még a gyors és könnyű kereshetőséget sem biztosítja használója számára. (Somogyi Tibor felvétele WfflšžL­------íJHH______-_____^_________i:f! Né meth Zoltán, Boka László és Cörözdi Judit

Next

/
Oldalképek
Tartalom