Új Szó, 2005. november (58. évfolyam, 253-276. szám)
2005-11-21 / 268. szám, hétfő
Kultúra ÚJ SZÓ 2005. NOVEMBER 21. 6 RÖVIDEN Jeanne Moreau visszatér Budapest. A hétvégén először járt Budapesten Jeanne Moreau, a világhírű francia filmszínésznő, és olyan forró fogadtatásban részesült, hogy eltökélte: mindenképpen visszatér még a magyar fővárosba. Ezt legújabb filmjének, a Francois Ozon által jegyzett Utolsó napjaim című alkotásnak a Corvin moziban lezajlott díszbemutatóján jelentette be a művésznő. Jeanne Moreau az Europa Cinemas filmüzemeltető hálózat Budapesten rendezett 10. évi konferenciája alkalmából látogatott Budapestre, hogy díszvendégként ő adja át Port Ferencnek, a Budapest Film igazgatójának a legjobb európai filmprogramért járó díjat, a Művész, a Puskin és a Szindbád mozik filmkínálatának elismeréseként. E mozik azt vállalták, hogy műsoruk 70 százalékát európai alkotásokból állítják össze. (MTI) A NAGY KÖNYV • • Szavazzon On is! JÁTÉK A Magyar Televízió olvasást népszerűsítő játéka, A Nagy Könyv, amelyet a határon túli nézők is érdeklődéssel követnek, a vége felé közeledik. A Magyar Televízió most közös játékra invitálja a Kedves Olvasókat, így az Új Szó olvasóit is, azt tudakolva, hogy a középdöntőbe juttatott művek közül - Micimackó, A kis herceg, A Pál utcai fiúk, 1984, Abigél, Az arany ember - melyik áll legközelebb a szívéhez, melyiket hozná ki győztesnek. Részt vehet a Döntőn! Kérjük olvasóinkat, írják meg, a középdöntőbejutott hat műből melyiket tartják kedvenc olvasmányuknak! Levélben péntek éjfélig adhatták postára szavazataikat olvasóink, emailben azonban még holnap délig voksolhatnak a következő címre: edit.mislay@ujszo.com . A beküldők közül kisorsolunk egy személyt, aki családjával (max. 3 fő) a Magyar Televízió vendége lesz a december 15-ei Döntőn. A család 2. osztályú vasúti útiköltségét és szállását a Magyar Televízió fedezi. A. A. Milne: Micimackó Antoine de Saint-Exupéry: A kis herceg 1 Molnár Ferenc: A Pál utcai fiúk M George Orwell: 1984 JhiBlaw Szabó Magda: Abigél Könyv Jókai Mór: Az arany ember Megjelent az Irodalmi Szemle novemberi száma Mécs László költészetéről LAPAJÁNLÓ Mécs László költői hagyatékából közöl verseket a folyóirat. Bárczi Zsófia terjedelmes tanulmányában Mécs László kötészetesztétikájával és a katolikus irodalom helyzetével, értelmezésével foglalkozik a két világború között. A szerző rámutat: „a »katolikus irodalom« pontos körülhatárolására maguk az érintettek sem voltak képesek”, s bár hadakoztak a Nyugatban megjelent értékelésekkel, köztük Illyés szigorú megállapításaival, irodalom és ideológia kérdésében azonban jócskán megoszlottak a vélemények. Lényegében Rónay György véleményét fogadja el a szerző, miszerint „... külön »a katolikus irodalom« nincs, ellenben van a magyar irodalmon belül olyan irodalom, amelyben a katolikus élmény valósul meg művészi formában: Babitstól kezdve Juhász Gyulán, Harsányi Lajoson, Sík Sándoron át Dsida Jenőig és másokig”. Mécs László költészetfelfogását Bárczi Zsófia szerint „ugyanazok az elképzelések uralják, mint a katolikus publicisztikát a harmincas évekig”. Pomogáts Béla írása (A komp helyzetében) a magyarság és Magyarország helyzetével foglalkozik. Az Ady-metafora kapcsán azonban nem a „kelet” és „nyugat” közt vergődő magyarság gondjairól szól, hanem a magyar kultúra (és ezen KI>V1H. ÉVP. íl 11. SZÁM 120*5. NOVEMBER T ÁRAJO.-SK kot leit ÍHig.vBléltálH)l Bétíő Zsófi»: UaHá MÜkibwuíü'Aí)» ŕ» Pomogáts Béla: A komp helyzetében A 75 évn Török Elemér köiiüntiw ÍXŕt-Gvdi ..'«jWMlgíwi laiíyrö mm»*1! Harold Pinter, az kid irositlmi NobcMijas Ember a tájban - táj az emberben Beács-j táwtó TSnaer Átjao Fám IRODALMI SZEMLE 2005 11 IRODALOM n KRITIKA Ci TARSaDaLOMTUKLMAN Y belül a magyar irodalom) identitászavaraira és bizonytalanságaira mutat rá. Közli a lap Csehy Zoltán és Török Elemér verseit, s köszönti Török Elemért 75. születésnapja alkalmából. Ember a tájban - táj az emberben címmel Szeberényi Zoltán Duba Gyula Szerelmes földrajzom című kötetéről írt terjedelmes esz- szét. Vendégkritikaként közli a folyóirat Bedecs László írását Tőzsér Árpád közelmúltban megjelent (Faustus Prágában című) verses drámájáról. Kritikát olvashatunk Spiró György Fogság című legújabb regényéről (Alexa Károly tollából). Bemutatja a folyóirat Harold Pintért, az idei Nobel-díjas drámaírót is. (zsolt) Hangversennyel ünnepelte fennállásának huszonötödik évfordulóját a komáromi Concordia vegyes kar Igényesség és értékközvetítés A Concordia vegyes kar a szombati ünnepi hangversenyen (Vas Gyula felvételei) Komárom. Felemelő zenei élményben lehetett része mindazoknak, akik szombaton részt vettek a Magyar Kultúra és Duna Mente Múzeumában a Concordia vegyes kar ünnepi hangversenyén, amelyet a kórus fennállásának 25. évfordulója alkalmából rendeztek. A fináléban közel 100 torokból csendült fel Vivaldi Glóriája a Concordia és a szentendrei Musica Beata vegyes kar közös előadásában, a Comorra kamarazenekar kíséretében. V. KRASZNICA MELITTA Stubendek István alapító tagja és kezdetek óta karnagya is az énekkarnak. A negyedszázados évforduló kapcsán még a koncert előtt beszélgettünk múltról, jövőről, sikerekről, zenei hitvallásról. Milyen indíttatásból alakult a kórus huszonöt évvel ezelőtt? 1980-ban a Csemadok városi szervezetének kezdeményezésére született meg az énekkar; külön ki kell emelni Keszegh Pál és Bajnok István személyét. Én 1979-ben kerültem Komáromba, és kezdettől fogva motoszkált bennem is a gondolat, hogy létre kellene hozni a városban egy felnőtt magyar vegyes kart, amely hiányzott az akkori zenei palettáról. így találkozott a Csemadok terve az én nem titkolt vágyammal. Miként áll össze a zenei repertoár? A karnagy szava a meghatározó, vagy van beleszólásuk a tagoknak is? Tüdni kell, hogy amatőr kórusról van szó, amelybe különböző zenei képzettségű, különböző zenei múlttal és ízléssel rendelkező emberek jelentkeztek. Az induló kórus zenei arculatát tehát ki kellett alakítani. E feladat elsősorban rám hárult, de mindig is nyitott voltam a kórustagok kezdeményezéseire. A legfőbb szempont azonban mindig az igényesség, az értékek közvetítése volt. Karnagyi fejlődésem során szerencsére olyan emberekkel találkoztam, akik ezen az úton vezettek: még Bodrogközben, amikor egy pedagóguskórust irányítottam, Reményik Sándor látott el tanácsaival. Említhetném továbbá Párkai Istvánt, a budapesti kamagyképző egykori vezető karnagyát, aki szintén nagy hatással volt rám, a Magyar Tanítók Énekkarában pedig Vass Lajossal és Janda Ivánnal dolgozhattam együtt. Ezek az emberek az igényességet, a minőségre való törekvést plántálták belém, amit a saját kórusomban is, remélem, sikerült meggyökereztetnem. Hiszem, hogy ez az igényesség eredményezte a Concordia töretlen pályafutását. Az egyik Kodály Napok során az akkori zsűri elnöke, Baross Gábor ezt valahogy úgy fogalmazta meg, hogy rajtunk látja egy felnőtt amatőr vegyes karnak az egészséges, magas színvonalú fejlődését. Bevallom, rendkívül jóleső érzés volt hallani szavait. Mennyire állandó a tagság? A jövő szempontjából meghatározó, hogy van-e utánpótlás? Az alapító tagok közül nyolcán vagyunk ma is a kórusban. Megérdemlik, hogy név szerint felsoroljuk őket: Bajcsi Mária, Bajnok Ilona, Hegedűs Margit, Mácza Mihály, Stubendek László, Szép Erzsébet, Weszelovszky Gábor és jómagam. A huszonöt év alatt sokan kicserélődtek, főleg a nők soraiban, ami talán érthető is. Hiszen a heti rendszerességű próbák nem mindig egyeztethetők össze a családi teendőkkel. Büszkén mondhatom, hogy a megalakulás óta szinte minden hétfőn megtartottuk a próbákat, ha nem is mindig teljes létszámban. Egy-egy fellépés előtt pedig heti több alkalommal is ösz- szejöttünk. Ezt a rendszerességet én egyébként mindig nagyon fontosnak tartottam, a hétfő hat óra egy biztos pont a kórus életében. Ami a jövőt illeti: elég nehéz a fiatalokat megszólítani, hiszen annyi lehetőségük van a kultúra számtalan más területén kipróbálni magukat. Akit viszont ez a műfaj érdekel, az megtalál bennünket. Ezt a műfajt azonban csak nagy szeretettel lehet művelni, és szeretni kell azt a közösséget is, ahová bekerül az ember. Tény, egyre nehezebb új tagokat megszólítani. Huszonöt év alatt számtalan helyre eljutottak. Az országot keresztül-kasul bejártuk, de sokszor énekeltünk Bécs és Prága -templomaiban, jártunk Olaszországban, Spanyolországban, Németországban, számtalanszor Magyarországon, a legemlékezetesebb mégis talán a 2000-es USA-beli háromhetes turnénk volt. Mindenütt magyar nyelven énekeltek? Igen. Vallom, hogy Kodály és Bartók hagyatékát felvállalva nekünk magyarul kell énekelnünk. Az, hogy eljutottunk az Egyesült Államokba, szerintem annak is köszönhető, hogy mindig is a magyar kórusrepertoárból indultunk ki. Mert például spirituálét egy magyar kórus ne énekeljen Amerikában, hiszen azt ott sokkal magasabb szinten művelik. De a magyar műveket mi tudjuk szíwel-lélekkel átérezni és közvetíteni a közönség felé. Stubendek István: „Az induló kórus zenei arculata kialakításának feladata elsősorban rám hárult.” OTTHONUNK A NYELV Kapušianske Kľačanymagyar megnevezései (2) SZABÓMIHÁLY GIZELLA A hivatalos településnevek változásáról szóló írásom előző részében a most szlovák nevén Kapušianske Kľačany település magyar nevének változását mutattam be. Amint a történeti áttekintésből kitűnt, a szlovákiai települések magyar neve kapcsán a fő problémát az jelenti, hogy a két világháború között, illetve az ún. táblatörvény kapcsán meghatározott név számos esetben eltér az 1898. évi IV. cikk alapján megvalósított településnév-egységesítés során, illetve az 1938-1941-es időszakban megállapított névtől. Mivel az előző részben csak futólag érintettem az 1994-es településnév-jegyzéket, foglalkozzunk most elsősorban is ezzel! A jegyzéknek az 1913-as helységnévtárral, illetve az 1930-as népszámlálás adatait tartalmazó települési lexikon adataival való összevetéséből az alábbi szülhető le: az 1994-es szabályozáskor számos esetben a két világháború között megállapított névhez tértek vissza, eZ történt például Pozsonycsákány ~ Csákány (Čakany), Pozsonyepeijes ~ Eperjes (Jahodná), Dunajánosháza ~ Jánosháza (Janovce), Miglécné- meti ~ Migléc (Milhosť), Füleksá- voly ~ Sávoly (Sávoí) esetében (az első helyen a régi magyar hivatalos név, a második helyen az 1920-as években, illetve 1994-ben meghatározott forma szerepel). A múlt század során számos változásra került sor a tekintetben is, hogy korábbi magyar névvel nem rendelkező falvak, főleg telepesfalvak jöttek létre néhány falu határában, illetve az 1960-as és 70-es években számos falut összevontak. Mindezek következtében az 1994-es jegyzékben új, korábban nem adatok magyar nevek is szerepelnek. Az említett telepesfalvak közé tartozik például az említett jegyzékben Sárrét (Blahová) néven szereplő község, amely 1951-ben vált le közigazgatásilag Légtől (Lehnice); Blahová magyar neveként Sebők László a Gálháztanya megnevezést közli, valószínűleg azért, mert a források szerint ez a tanya képezte a telepesfalu magvát. Vyšné Valice (Felsővály) és Alsóvály (Nižné Valice) összevonásával 1971-ben jött létre Valice község, ennek magyar neveként az 1994-es jegyzék a Vály nevet közli. 1960-ban Firkáé (Harkács) és Šankovce (Sánkfalva) községet Gemerská Ves néven vonták össze, a jegyzék szerinti magyar neve Gömörfalva. A példákat tovább sorolhatnánk. Nem egyértelmű az 1994-es településnév-jegyzékben szereplő magyar nevek státusa: a törvény a települések kisebbségi nyelvű megjelöléséről beszél, s nem szerepel benne a „település kisebbségi nyelvű neve” kifejezés. A kisebbségi nyelvhasználati törvény végrehajtásával kapcsolatos egyik belügyminisztériumi utasításban pedig az olvasható, hogy a település nevét nem lehet a település kisebbségi nyelvű megjelölésével összetéveszteni: így a közigazgatási szerv székhelyét megjelölő táblán a település államnyelvű neve szerepel. (Egy másik iránymutatásban erre példák is vannak, pl. Járási Hivatal Dunajská Streda). Az ún. táblatörvény értelmében a jegyzékben szereplő kisebbségi nyelvű „megjelölések” közúti jelzőtáblákon használhatók, egyéb hivatalos kapcsolatokban (szövegekben) csak a szlovák név szerepelhet. A helyzet azonban azóta változott, ugyanis az állami tanügyi igazgatásról és az iskolai önkormányzatokról szóló 2003. évi 596. számú törvény 21.§-a értelmében a kisebbségi nyelven oktató tanintézmények megjelölésekor a táblán az iskola székhelyét kisebbségi nyelven is feltüntetik, feltéve, ha az adott településen az adott kisebbség részaránya eléri a 20%-ot. A vonatkozó jegyzet pedig az ún. táblatörvényre utal. Mindebből tehát az következik, hogy a táblatörvény mellékletében szereplő magyar nevek mégiscsak hivatalosnak minősíthetők. (Folytatjuk.)