Új Szó, 2005. november (58. évfolyam, 253-276. szám)

2005-11-11 / 261. szám, péntek

14 Gondolat ÚJ SZÓ 2005. NOVEMBER 11. Beszélgetés Borbánéi Gyulával, a nyugati magyar irodalom krónikásával, aki szerint az emigráns írók és olvasók kiöregedésével literatúránknak ez a része lassan elhal „Valamit csinálni, aminek nyoma marad...” Nagy Ildikó a hollandiai Mikes Tanulmányi Napokon beszélgetett Borbándi Gyulával (Fraunholtz Norbert felvétele) Borbándi Gyula München­ben élő magyar író, újság­író, a Szabad Európa Rá­dió volt szerkesztője. Cs. Szabó László szerint „sok a kiegyensúlyozott, igen okos mondanivalója iroda­lomról csakúgy, mint poli­tikáról. Egyik legjobb ta­nulmányírónk, kivételesen nagy tudású, megfontolt, sokoldalú, olvasmányos.” NAGY ILDIKÓ Borbándi feldolgozta a teljes 1945 utáni magyar emigráns iro­dalmat. Ennek kézzel fogható eredménye egy irodalmi lexikon, melynek hamarosan megjelenik a második kötete is. Nemrég töltötte be nyolcvanhatodik életévét. Az íróval a hollandiai Mikes Ke­lemen Kör idei, 46. Tanulmányi Napjain beszélgettünk. A nyugati magyar irodalom melyik korszakát tartja az alko­tások, a könyvek és a megjelenő folyóiratok szempontjából a leg­gazdagabbnak? Ilyen értelemben a 70-es és a ’80- as éveket tekinteném a legterméke­nyebbnek. Addigra ugyanis felnőtt egy olyan nemzedék, amely a hábo­rú után, gyermekként került ki Nyugatra vagy már kint született, és a ’80-as évekre írókká értek. Nagy részük a ’89-es rendszerváltás óta Magyarországon is publikál. A külföldön élő és magyarul publikáló írókat az illető ország irodalomkritikája számon tartot­ta? Tudtak róluk akkor is, ha csak magyarul írtak? Nem. Aki csak magyarul írt, ar­ról a német, francia, angol stb. iro­dalmi közvélemény és a szakembe­rek nem vettek tudomást. Voltak azonban olyanok is, akik részben kétnyelvűek voltak: saját közösségük­ben magyarként tartották őket számon, de már nem magyarul írtak. Mint pél­dául Kristóf Ágota, aki kint lett író­vá és csak németül ír. Legutóbbi könyvei alapján jelentős íróként tartják őt számon a német nyelvte­rületen. Ilyen volt Mikes György is, aki angolul írt vagy Koesder Artúr, aki magyarul nem nagyon publi­kált, de magyar volt, Budapesten született, onnan került ki Németor­szágba, majd Angliába. De akad példa arra is, hogy valaki magyar íróként válik vüághírűvé. Márai Sándor mindig magyarul írt. Fiatal korában sokat volt Nyugaton, főleg Németországban, és akkoriban né­metül is írt kisebb munkákat. Márai a fordítások révén vált Né­metországban az egyik legolvasot­tabb íróvá. Cs. Szabó Lászlótól egy­szer azt kérdezte valaki, hogy miért nem ír angolul, hiszen hatalmas tu­dásával, írói képességével az angol olvasók körében is sikereket ért volna el. Mire azt válaszolta, hogy neki elegendő a 15 millió magyar olvasó. Persze a potenciális olva­sókra gondolt. Hatalmas életműve nem lett volna gazdagabb és érté­kesebb akkor sem, ha történetesen angolul is írt volna. Ellentétben másokkal, akik ha otthonossá vál­tak valamilyen nyugati nyelvben, és gyorsan akartak érvényesülni, megpróbálkoztak azon írni. Ki na­gyobb, ki kisebb sikerrel. Tüdatosították-e ezek az írók, hogy műveik a vasfüggöny miatt nem jutnak el a közép-európai magyarokhoz, tehát nem lesz 15 millió olvasójuk? Az íróban belső késztetés, vala­miféle hajlam van: valamit kifejez­ni önmagából, a világból, abból, amit megélt, tapasztalt, látott. Te­szi ezt függetlenül attól, hogy lesz- e olvasója az írásának. Persze van­nak olyanok is, akikben erős az üz­leti szellem és arra figyelnek, asze­rint alakítják írói munkásságukat, hogy mi eladható, mi iránt van ér­deklődés. Persze a nagy írók nem ilyen megfontolások alapján írnak. Ók másodrendűnek tartják, hogy műveiknek mi lesz a sorsa. Ön egy érdekes kifejezést használt a Mikes Napokon tar­tott előadásában, az ún. emig- ritiszről beszélt. Egy olyan álla­potról, amelybe az emigrációban élők kerülnek egy bizonyos idő után. Mit jelent ez a fogalom? Az emigráns lét okozta betegség tulajdonképpen mindenkire jel­lemző: a haza elhagyása, az idegen környezet, a visszavágyódás, mind­ez hat az emberre. Emigrációba nem örömmel távoztak az embe­rek, hanem kényszerből. Pl. 1949- ben, amikor én külföldre mentem, nyüvánvalóvá vált, hogy Magyar- országon nem lesz többpárti de­mokrácia, hanem a kommunisták ragadják magukhoz a hatalmat, és szovjet múltára rendezkednek be. Az persze meg sem fordult a fejem­ben, hogy az életemet külföldön fo­gom leélni. Volt akkoriban egy olyan közérzet, hogy amit a Szov­jetunió művel, az nem tartható a világ végezetéig. Maga Churchill nyilatkozta nemzetközi tudósítók­nak ’46-ban vagy ’47-ben, hogy az akkori állapot legfeljebb 3-4 évig fog tartani, és valamüyen nemzet­közi konfliktus következtében meg fog szűnni. Én ezt komolyan vet­tem, és azzal távoztam el, hogy 3-4 év múlva visszajövök. Nem tudtam volna akkor az életemet elképzelni Nyugaton. De múltak az évek, és a visszatérés lehetősége egyre távo­lodott. Először azt mondtuk, hogy akár guggolva is kibújuk azt a pár évet. Aztán a forradalom után a visszatérés reménye teljesen szer­tefoszlott. Az én nemzedékem tag­jai közül talán már senki nem hitte, hogy egyszer egy szabad Magyar- országra térhet vissza. Állami támogatás híján ho­gyan tudtak könyveket, folyóira­tokat megjelentetni a nyugati magyar kiadók? Nagy kiadók nem léteztek. Köny­veket azok adtak ki, akik valami­lyen magyar csoportnak vagy tár­saságnak a dolgaival foglalkoztak. Például az értelmiségi körök, ame­lyek a ’60-as, ’70-es években na­gyon népszerűek voltak, nagy ér­deklődés kísérte munkásságukat, s így sikeres lehetett könyvkiadásuk is. Ilyen volt a Katolikus Értelmisé­gi Mozgalom, a Protestáns Szabad- egyetem, a Mikes Kelemen Kör, a Szepsi Csombor Kör. És a folyókát­ok is adtak ki könyveket. Például az Új Látóhatárnak is volt egy kiadója, az Auróra, ez kb. 40 igen jelentős könyvet adott ki. A Katolikus Szem­le, az Irodalmi Újság és sok más lap is foglalkozott könyvkiadással, per­sze csak másodlagos tevékenység­ként. Az írók gyakran saját maguk finanszírozták könyvük kiadását: fizették a nyomdát, a példányokat pedig maguk terjesztették. Amikor meghívták az írót előadást tartani, vitte magával a könyvét és a közön­ségnek adta el. Volt, aki a bevétel­ből fedezni tudta a teljes nyomda­költséget, más csak a kiadások fe­lét, de már ezzel is elégedett volt. Azt eleve mindenki tudta, hogy író­ságból Nyugaton megélni nem le­het, tehát mindenkinek volt polgári foglalkozása. A Nyugaton született irodalmi művek ’89 előtt hivatalosan nem tartoztak az egyetemes magyar irodalomba. A rendszerváltás után kiderült, milyen sok kitűnő alkotást rekesztett ki a politikai szemléletű válogatás. Össze le­het mérni a vasfüggöny két olda­lának termését? A magyar irodalomnak a törzse Magyarországon volt. Amit mi itt kint műveltünk, azok kisebb-na- gyobb ágai voltak ennek a törzs­nek. Majd az idő dönti el, hogy mi maradandó. Márai Sándor már benne van, ez kétségtelen. Van jó néhány olyan író, akinek munkássága már része a magyar irodalomnak. Ez az integrálódás folyamatban van. Maguk a szerzők olykor elégedet­lenek, hogy Magyarországon nem vesznek róluk tudomást, de sze­rintem nem szabad türelmetlen­nek lenni, mindennek eljön a ma­ga ideje. Meggyőződésem, hogy az irodalomtörténetben is lecsa­pódik majd mindaz, ami itt kint, Magyarország határain kívül az irodalomban történt. És nemcsak különálló fejezeteként a magyar irodalomnak, hanem annak szer­ves részeként. Egymás könyveit nyilván gyor­sabban és könnyebben megis­merhették a Nyugaton élő ma­gyar írók, mint az otthoniak, de vajon élő kapcsolatot is fenntar- tottak-e egymással? A könyvkiadók nem adtak hono­ráriumot, hanem könyvvel fizet­tek. A szerzők meg egymásnak küldözgették műveiket. Sok író­nak nem is maga a megjelenés volt a fontos, hanem hogy erről minél többen tudomást szerezzenek. Munkája elismerésének tekintette azt is, ha számon tartják. A könyv­csere nagyon eleven volt, minden­kinek illett küldeni, aki az író szá­mára fontos volt. Melyik volt a nyugati magyar írók legjelentősebb közös fóru­ma? Az 1956 után kint megalakult írószövetség. ’57-ben Magyaror­szágon feloszlatták a Magyar író- szövetséget, ezért is alakult meg Nyugaton részben azokból, akik ’56-ban emigráltak, részben a már kint élőkből. A taglétszám, ha jól emlékszem, 120 körüli volt, ami nem nagy szám. De szülte minden­ki belépett, akit erre felkértek. Ala­kultak regionális szervezetek is, pl. az Egyesült Államokban, Mün­chenben, és volt egy közös olasz­német próbálkozás. Az igény meg­volt, de mivel a tagok különböző országokban, sőt kontinenseken él­tek, pénz kérdése volt a rendszeres találkozás. Igazi működésre egyik szervezet sem volt képes, talán az írószövetséget kivéve, de ez sem működése, hanem inkább az általa kiadott néhány jelentős könyv ré­vén vált híressé. Ön többnyire múlt időben be­szél, és előadásában is pesszi­mista jövőt jósolt az emigráns irodalomnak. Az elszigeteltség rendszerváltás utáni megszűné­se vagy az emigráns nemzedék kiöregedése okozza ezt? És az a tény, hogy utódaik sem érzelmi­leg, sem szellemileg nem kötőd­nek a magyar kultúrához? Egyrészt örvendetes dolog, hogy nincs tömeges emigráció. Az meg persze sajnálatos, hogy egyre keve­sebb ember érdeklődik itt kint a magyar irodalom fránt, mert a kint születettek legfeljebb a családi tár­salgás szintjén használják a magyar nyelvet, olvasmányaik már nem magyarok. Ezen lehet sajnálkozni, lehet bosszankodni, de ezek té­nyek. A vüágon mindenütt így van, nem tipikusan magyar jelenségről van szó. Mi, öregek sajnálkozunk, hogy ami virágzó, rokonszenves és számunkra jelentős volt, az meg fog szűnni. Az a 12 000 könyv azonban, ami eddig született, nem tűnik el nyomtalanul. Megmarad az Ön által szerkesztett Irodalmi Lexi­konban. Miért végezte el ezt a pótolhatatlan munkát? Tulajdonképpen nem tudom, hogy miért. Az ember életét külön­féle dolgok, benyomások alakítják. 1951-ben alakult meg a Szabad Eu­rópa Rádió, és én a munkatársa let­tem. Az irodalom iránt érdeklődő emberként én lettem a könyvrovat szerkesztője. Tehát egyfelől hiva­tásszerűen tanultam bele ebbe a munkába, másfelől épp azért lett ez az én szakterületem, mert érde­kelt. Az embert munkájában nem csak a saját tervei irányítják, ha­nem a lehetőségei, környezetének kívánalmai, a mutatkozó hiányok is. Én például azt vettem észre a ’70-es években, hogy kevés a törek­vés annak regisztrálására, mit csi­nálunk mi, emigránsok Nyugaton, mi is történik velünk. Illetve, hogy mi történik az irodalom, a kultúra területén. És miután folyóiratot is szerkesztettem, az Új Látóhatárt, s ennek révén kapcsolatba kerültem szinte minden magyar írástudóval, aki Nyugaton él, szinte magától adódott a feladat: valamit csinálni, aminek nyoma marad. Emigráció­történettel, a nyugati magyar iro­dalom helyzetével, történetével kezdtem foglalkozni, s mindennel, ami ezzel összefügg. Az emigráció történetét megírtam 1995-ig, most kezdtem el felkutatni és feldolgoz­ni az utóbbi tíz évet. Fontos és hiánypótló mű, hi­szen tudtommal csak Ön dolgoz­ta fel ezt a témát. Igen, sajnos. Az én könyvem összefoglaló, az egész nyugati ma­gyarságra kiterjed. Viszont hiány­zik az apró munka, a kis dolgok megírása. Hogy mi történt például az ausztráliai magyarokkal vagy a németországiakkal stb. Nekem az a vágyam, hogy minél több helyen örökítsék meg a kisebb egységek a maguk történetét, mint ahogy megírták, mondjuk, a cserkészek vagy a Mikes Kelemen Kör történe­tét. Mert a mi életünkről a jövőben csak abból lehet majd tudomást szerezni, amit mi megírunk. Több mint fél évszázada él Né­metországban, munkája viszont a magyar nyelvhez, irodalomhoz kötötte. Melyik nemzethez tarto­zónak érzi magát? Én magyar vagyok. Német any- nyiban lettem, hogy jól érzem ma­gam abban az országban, beillesz­kedtem a társadalomba, a német társadalom befogadott. Amire szükségem volt, azt megkaptam. Nem kérkedésből mondom, de a nevemhez magyar környezetben sokkal több minden kötődik, mint a németben. Nekem az itteni ma­gyarok fontosabbak, mint az az or­szág, amelyben élek. Ott igyek­szem ugyan jó állampolgár lenni, kapcsolatot tartani mindenkivel, akinek ez fontos, de számomra a magyar kapcsolatok fontosabbak, mint a németek. Nem hittük, hogy egyszer egy szabad Magyaror­szágra térhetünk vissza. Az emigráns írók gyak­ran saját maguk finanszí­rozták könyvük kiadását. GONDOLAT Szerkesztők: Hizsnyai Zoltán (tel. 02/59233449), Mislay Edit, Tallósi Béla. Levélcím: Gondolat, Námestie SNP 30, 814 64 Bratislava I

Next

/
Oldalképek
Tartalom