Új Szó, 2005. szeptember (58. évfolyam, 203-226. szám)

2005-09-30 / 226. szám, péntek

12 Gondolat ÚJ SZÓ 2005. SZEPTEMBER 30. „Akár Indiában élve is lehet magyarból fordítani, de nálunk elevenebb a kapcsolat a magyar nyelvvel, és a legújabb magyar könyvek is ott sorakoznak a polcokon Magyar Fordítóház Balatonfüreden író-olvasó találkozó nyár elején a Lipták Ház kertjében: Orbán János Dénes, Balázs F. Attila, Tőzsér Árpád és Hajtman Béla Balatonfüreden áll egy több száz éves épület, a Lipták Ház. Körülötte fák, bokrok, a fák alatt asztalok, székek: a tűző naptól óvó, hűsítő lombok alja megannyi iro­dalmi beszélgetés színhe­lye. A porta hajdani tulajdo­nosa Lipták Gábor volt, aki a műit században, a háború előtt költözött oda, és itt élt haláláig a feleségével. BODNÁR EMESE Az idén éppen húsz esztendeje elhunyt Lipták Gábor író volt, me­séket, legendákat, néprajzi, hely- történeti munkákat írt, néhány könyve is megjelent. A negyvenes évek végétől, és főleg az ötvenes­hatvanas években háza rendszere­sen irodalmi szalonnak adott ott­hont. A házban olyan neves írók is megfordultak, mint Déry Tibor vagy Örkény István. És Liptákék hosszabb időre is meghívták ma­gukhoz a korabeli írókat, képző­művészeket. Pilinszky János és Szabó Lőrinc például heteket is ott töltöttek, számos jelentős alkotá­suk a Lipták Házban született. Az ódon villa mozgalmas múltát több vendégkönyv és fotó tanúsítja a házban berendezett emlékszobá­ban - és Budapesten, a Petőfi Iro­dalmi Múzeumban is. A villát Lipták Gábor még életé­ben a Művészeti Alapra (ma Ma­gyar Alkotóművészeti Közalapít­vány) hagyta örökül. A végakarat­nak megfelelően ma is irodalmi cé­lokra használják. Neves fordítók és írók lakják a világ minden részéről, és fordítják különféle nyelvekre a magyar irodalmat. A Magyar Fordí­tóház Alapítvány szépen rendbe hozta a házat, cserébe használhat­ják az épületet. A nyáron az Ünnepi Könyvhét egyik író-olvasó találko­zóját is itt tartották, amelyen felvi­déki magyar írók mutatták be könyveiket. Rácz Péter a Magyar Fordítóház Alapítvány vezetőjeként nyolc éve intézi a ház ügyeit. Egyébként köl­tő, eddig három verskötete jelent meg. Emellett németből fordít iro­dalmi és filozófiai szövegeket. A Lipták Ház életéről, a Magyar For­dítóház működéséről a helyszínen beszélgettünk. Hogyan jött létre ez a Fordító­ház? Jártam egyszer egy németor­szági fordítóházban, ami maga volt a tökély. Az egy kicsit külön­bözött ettől, mert ott minden nyelvről minden nyelvre lehetett fordítani. A Magyar Fordítóház­ban csupán magyar irodalmi mű­veket fordítanak. Nem győznénk a többit. Tehát ez a ház arra szolgál, hogy azok a különböző nemzetisé­gű és állampolgárságú műfordítók találjanak itt akár hetekre-hóna- pokra is otthonra, akik magyar irodalmi alkotásokat fordítanak a világ bármely nyelvére. Azért is szükséges ez, hogy magyar nyelvi közegben lehessenek, kapjanak ösztöndíjat, jó könyvtáruk legyen. Tökéletes feltételek biztosításával próbáljuk elősegíteni, hogy itt el­végzett munkájuk minősége a le­hető legjobb lehessen. Japánban, Indiában vagy Spanyolországban élve is lehet ugyan magyarból for­dítani, de nálunk elevenebb a kap­csolat a magyar nyelvvel. És itt sokkal több kortárs magyar irodal­mi művet olvashat a szakember. Ezek szerint saját könyvtáruk is van... Természetesen, a kezdetektől fogva. Nagyon fontos volt, hogy jó könyvtárunk legyen, hogy mindent megtaláljon a fordító. Ne kelljen otthonról hoznia a szótárakat, mert azok igen súlyosak. Azt is szem előtt tartottuk, hogy a műfor­dítók a frissen megjelent irodalmi folyókátokból tájékozódhassanak, és hogy a legújabb magyar könyvek is ott sorakozzanak a polcokon. így aztán könnyen megeshet, hogy a műfordító éppen itt talál egy olyan könyvet, amelyet kedve lenne le­fordítani, és ha az a kiadójának is elnyeri a tetszését, lehet, hogy jövő­re már annak az átültetésén dolgo­zik nálunk. A különböző fordítási problémákat is meg lehet itt be­szélni a szerzőkkel, vagy bárkivel, aki éppen a házban van. Azonkívül pedig: aki itt tartózkodik, részt ve­het a magyar kulturális életben. El­mehet Budapestre, vagy akár ide is hívhat embereket. Hogyan lehet ide eljutni? Pályázati úton. Az érdeklődő ír egy levelet az alapítványunknak, hogy ezt és ezt fordítja, van már kiadói szerződése is, és szeretne jönni. A kuratóriumunk könnyen és gyorsan dönt. Utána már csak az időpontot kell egyeztetni. Itt a házban hat szoba van, egyszerre hat vendéget tudunk fogadni tel­jes technikai komforttal. Az ösz­töndíj nagyjából fedezi az itt-tar- tózkodás költségeit, tehát abból meg lehet élni, esetleg még köny­veket is tud venni a fordító. Van egy konyhánk is, ahol akár főzhet is magának, vagy elmegy enni va­lahova. Itt a lehető legkevesebb szabály köti az embereket. Egész egyszerűen csak az a feladat, hogy dolgozzon, és az egyeüen el­várásunk, hogy másokat ne zavar­jon a munkában. De általában na­gyon jó hangulatú társaságok jön­nek itt össze. A munkanyelv a ma­gyar, mindenki, aki idejön, tud magyarul, legfeljebb különböző szinten. Az alapítványnak tehát az a célja, hogy minél több magyar művet lefordítsanak idegen nyel­vekre? A célja az, hogy jó fordítások szülessenek. A munkafeltételek le­gyenek olyan jók, hogy itt jobb le­gyen dolgozni, mint otthon. Azok a fordítók, akik már jártak nálunk - megjegyzem, nagyon sok vissza­térő vendégünk van -, nagy öröm­mel jönnek vissza. Talán már azért is keresik az újabb munkákat, mert szeretnek itt dolgozni. Ezál­tal nem csak a fordítások minősé­gét, hanem a mennyiségét is tud­juk befolyásolni. Kiknek a műveit fordítják Önöknél legtöbbször - és milyen nyelvekre? Az utóbbi években természete­sen voltak olyan „sláger” szerzők, műit például Márai Sándor vagy Kertész Imre. Márait az európai ki­adók 1999-ben fedezték fel a Frankfurti Könyvvásáron. Azóta már oroszra, bolgárra, szerbre és más nyelvekre is fordítják. Kertész Imrére pedig nyilvánvalóan a No- bel-díj hívta fel a figyelmet. Ennek hatására azonban megnőtt a ki­adók érdeklődése más magyar mű­vek iránt is. Tavaly ősszel volt a házban egy szlovák fordítói szemi­nárium. Ez olyan jól sikerült, hogy idén is tervezzük a megvalósítását. Ennek az a célja, hogy tapasztalt műfordítók vezetésével néhány kezdő fordító elméleti és gyakorla­ti képzésben részesüljön. Mennyire ismert a Fordítóház léte a szakemberek körében? A szakmában az elmúlt nyolc év­ben azért már híre ment a Fordító­háznak. Ide csak az nem jött el, aki nem tudta otthagyni az otthonát, mert, mondjuk, kisgyermeke van, vagy olyan munkát végez főállás­ban, amely ezt nem teszi lehetővé. Vagy megszokta, hogy otthon dol­gozik, és nem szeret kimozdulni. Varinak olyan országok is, ahova azért néha elmegyek - mint példá­ul tavaly Finnországba -, és hírve­rést csinálok a háznak. A pályázati kiírásunk egyrészt az interneten ( www.c3.hu/~bfordhaz ) érhető el, másrészt szétküldjük a minden évben megjelenő hírlevelünket, amely tartalmazza a pályázati fel­tételeket, illetve a címeinket. Rácz Péter (A szerző felvételei) Beszélgetés Kari Keménnyel, aki már több mint egy tucat magyar regényt ültetett át norvég nyelvre, most pedig éppen Szabó Magda egyik könyvén dolgozik Norvégiában szeretik a magyar szerzők műveit BODNÁR EMESE A balatonfüredi Magyar Fordító­ház visszatérő vendége a Norvégiá­ban élő Kemény Kari Erzsébet, va­gyis - ahogy választott hazájában ismerik - Kari Kemény műfordító. Budapesten született magyar apa és norvég származású anya gyer­mekeként. Gyerekkorában, 1957- ben került Norvégiába. Ott szín­háztudományt, spanyolt és franciát tanult. Mikor tanulmányait befe­jezte, szerelmes lett, egy férfi miatt kezdett el fordítani, aki Koppenhá­gába ment tanulni. Azért vállalt fordításokat, mert azt bárhova ma­gával vihette. Akkor még nem gon­dolta, hogy ez a döntés egy egész életre szól. Már harminc éve fordít mint szabadúszó. Milyen nyelvekből fordít? Elég sokat fordítottam angol- amerikai íróktól, emellett franciá­ból és spanyolból is norvégra. Tol­mácsoltam is, de az nagyon fárasz­tó, úgyhogy azt már nem szívesen vállalom. Most folyamatosan ma­gyarból fordítok. Kertész Imre No- bel-díja sokat segített: nem csak neki volt jó, hanem a többi magyar íróra is felhívta a figyelmet. Azelőtt is fordítottam magyar írókat: Vá­mos Miklóst (Zeng a zének), Kosz­tolányi Dezsőt (Édes Anna), Füst Milánt (A feleségem története), Krúdy Gyulát (Napraforgó). Ker­tész Imre műveit már 1986-ban próbáltam eladni Norvégiában, de hasztalan. Idővel aztán sikerült, és a könyv éppen akkor jelent meg, amikor Kertész megkapta a Nobel- díjat. Azóta három Kertész-kötetet fordítottam, meg Esterházy Péter­től az Egy nőt és a Harmonia Caelestist. Most Szabó Magda Az ajtó című könyvén dolgozom. Kon- rádot is fordítottam, a Kerti mulat­ságot és a Kőórát. Márai Sándortól pedig A gyertyák csonkig égnek cí­mű kötetet. Ez a könyv úgy került Norvégiába, hogy valaki olaszul el­olvasta, mert ott nagy sikere volt. Máraiért egy díjat is kaptam Norvé­giában. Ezek az írók tudják, hogy Kari Kemény fordítja őket norvég nyelvre? Kertész, Esterházy tudja, Szabó Magda szerintem nem, nem talál­koztam vele. Nem is volt szükséges, mert olyan tiszta az írása, hogy nem kell semmit megkérdezni tőle. Esterházy Péterrel, gondolom, sokat kellett egyeztetni... Igen, és ő sokat foglalkozik a for­dítóival. Budapesten is találkoz­tunk, és legalább kétszer eljött ide Füredre, hogy együtt dolgozzunk, mert sok mindent kellett tőle meg­kérdeznem. Nem mindig könnyű megérteni, hogy mire utal. Szabadon választja ezeket az írókat? Nem, dehogy. Felkérnek. Na­gyon nehéz javasolni, nem nagyon szeretik. Egyszer sikerült ajánla­nom: Krúdyt. Az úgy jött össze, hogy az angol fordítója átadta ne­kem az angol fordítását, és a kiadó el tudta olvasni angolul, és tetszett neki. Rengeteg könyvet olvasok a kiadóknak, és véleményt írok ró­luk. Milyen volt a fogadtatása a Harmónia Caelestisnek Norvégi­ában? Biztos, hogy nem lett belőle best­seller, de nagyon jó kritikát kapott. Egy kiadó megkapta magyarul, és megkértek, hogy írjak róla lektori jelentést. Meg is írtam, de aztán ki­derült, hogy egy másik kiadónak volt meg rá a szerzői joga. Sokáig nem lehetett tudni, mi lesz vele. Vé­letlenül tudtam meg, hogy a szer­zői jogot a Frankfurti Könyvvásá­ron ez a másik kiadó vette meg. Egy fél évig pihent náluk, amíg felkér­tek rá. Kicsit furcsán működnek ezek a dolgok néha, de aztán ren­des szerződéseink vannak. Jobbak, mint Magyarországon. Kemény Kari Erzsébet, vagyis Kari Kemény Norvégiában élő műfordító (A szerző felvétele) Pályázat útján kapta meg a le­hetőséget, hogy a füredi Magyar Fordítóházban dolgozhasson? Igen. Most vagyok itt ötödször, és Balatonfüreden mindig magyar­ból fordítok. Szabó Magda után a következő munkám Zsolt Béla lesz. És Zilahy Péter is nagyon szeremé eladni Az utolsó ablakzsiráfot. Saj­nos, nem igazán rajtam múlik. Mennyire kedvelik Norvégiá­ban a magyar szerzők műveit? Szeretik. Sokan kedvelték példá­ul a Zeng a zéneket és az Édes An­nát. A feleségem története egy ki­csit különlegességnek is számít. Márai megint csak nagyon sokak­nak tetszett. És Esterházy is. Tö­megsikerről nincs szó, de valahogy mindig felfigyeltek rá. Nekem min­dig az volt a furcsa, hogy a magya­rok azt mondták, a Harmonia Caelestist nem lehet lefordítani, nem fogják megérteni. De le lehet fordítani, és meg is lehet érteni. Melyik volt eddig élete legna­gyobb munkája, amire a legbüsz­kébb? Talán a Harmonia Caelestis, mert az nagyon nehéz volt. Arra vagyok a legbüszkébb, mert elein­te, az igazat megvallva, magam se nagyon hittem, hogy képes leszek lefordítani.

Next

/
Oldalképek
Tartalom