Új Szó, 2005. június (58. évfolyam, 126-151. szám)

2005-06-08 / 132. szám, szerda

34 Szülőföldünk - emlékezés Blaskovics Józsefre új szó 2005. június 8. Blaskovics József, a neves turkológus professzor születésének kilencvenötödik évfordulóján A szülőföld vonzásában Blaskovics József gyakran hangsúlyozta, a legmagyarabb családfá- jú egyén sem tudja több ezer évre visszavezetni az őseit, de a türk ne- vűek igen, hiszen ők egészen biztosan az ősmagyarokkal együtt jöt­tek a Kárpát-medencébe, vagy már jóval korábban - például az avarok - itt voltak Magyarnyelv-tanfolyamokat is szervezett Prágában Turkológia, hungarisztika Bár a hazai magyar olvasók életében kevésbé ismerhet­ték, ritkábban találkozhat­tak munkássága eredmé­nyeivel, mint napjainkban, a halála óta eltelt másfél év­tizedben csaknem minden fontos műve megjelent az anyanyelvén. Pedig Blaskovics József, a prágai Károly Egyetem turkológus professzora mindig hű ma­radt szülőföldjéhez: büsz­kén vallotta magát mátyusföldinek, míg szülei éltek, rendszeresen haza is látogatott falujába. OZOGÁNYERNŐ Ennek ellenére aligha állítható, tevékenysége beépült volna a köz­tudatba, holott olyan tudományos pályát választott magának, amely első hallásra egzotikusnak tűnik, viszont közelebbről megvizsgálva kiderül, hogy a turkológia eredmé­nyei mindennapi életünk szerves részét alkotják. A nagy magyar feltaláló, Jedlik Ányos földije volt: szülőfaluja, Imely szinte kőhajításnyira fekszik az immár zarándokhellyé váló Szímőtől, ahol a magyar villamos­ságtan megalapítója látta meg a napvilágot. A falu fiatal kovácsának első gyermekeként 1910. június 12-én született. Nagyapja meséiből gyer­mekkorában tudomást szerez csa­ládja türk eredetéről. Csak évtize­dek múltán sikerül azonosítania, hogy Kaszan vezetéknevű apai nagyanyja valójában kun, Kajan anyai nagyanyja avar-türk eredetű. Egy véletlen eset érleli meg benne az elhatározást, hogy turkológus kíván lenni: tízéves korában szán­tás közben nagyapjával középkori tatár fegyverekre és használati tárgytöredékekre bukkannak. Az öreg elbeszéléséből megtudja, hogy a tatárjárás idején vidékükön kemény harcok dúltak a betörő csa­patok és az ellenük hősies küzdel­met vívó, a türk nyelvcsaládhoz tar­tozó kunok, a magyar király szövet­ségesei között. A két rokon ázsiai nép egymás elleni harca Európa közepén annyira felkelti érdeklődé­sét a turkológia iránt, hogy hallani sem akar más hivatásról. Csakhogy a valóság közbeszól: a komáromi bencés gimnáziumi tanulmányait még képesek megfizetni a szülei, de azután munkába kell állnia: se­gédtanító lesz a csallóközi Alsó- nyárasdon. Nagy álmát nem adja fel: önerőből megtanul törökül, tö­rök történelmi munkákat tanulmá­nyoz, folyóiratokat olvas. Első pró­bálkozása egy irodalmi fordítás: 21 évesen, 1931-ben publikálja Fevlik Fikret Reggeli ima című novelláját a Magyar Néplapban. Műfordítás­okkal később is foglalkozik. Első nekifutása kudarccal végző­dik: a Károly Egyetem Orientalisz­tikai Tanszékén elutasítják hiányos cseh nyelvtudása miatt. Később is mosolyogva emlékszik vissza: még a feltett kérdéseket sem értette meg, annyira csehül állt a cseh nyelvvel. Álma egy évtizeddel ké­sőbb látszik megvalósulni, Fekete Lajos tanítványa lesz a budapesti egyetemen, ahol Németh Gyula és Germanus Gyula előadásait hall­gatja. Fekete Lajostól - az írásmód megfejtőjétől - sajátítja el a szij- jákat megfejtési módszerét, ami ké­sőbb a rimaszombati okiratok fel­dolgozásánál bizonyul döntőnek. Erről az írásmódról érdemes tudni, hogy leginkább keresztrejtvényhez hasonlít, mivel az eredeti harminc­két arab írásjelből csupán tizen­egyet használ, a magánhangzókat egyáltalán nem jelöli, a szavak egy­be- és különírásának szabályait nem ismeri, a köz- és tulajdonneve­ket nem különbözteti meg, sőt, egyes szavakat eltérő variációban használ még egy szövegen belül is. Két évtized múltán a rimaszombati okiratok hat éven át tartó megfejté­se mutatja, mekkora feladatot ró a szakértőre is egy középkori török szöveg érthetővé tétele. Első tudományos munkája a negyvenes évek közepéhez kötő­dik, amikor a magyar iskolák bezá­rása miatt segédraktáros a pozso­nyi Egyetemi Könyvtárban. Itt ke­rül közeli kapcsolatba a középkori török okiratokkal, amelyek feldol­gozása a hatvanas évek elején lát napvilágot az Arabischen, türkis­chen und persische Handschriften Universitätbiliothek in Bratislava címen. Sorsa a Károly Egyetem orienta­lisztikai szakának elvégzése után, 1949-ben fordul jobbra: megíija a Magas Porta okiratai Kassa város hódoltságáról, a kassai és erdélyi adólevelek című munkáját, amely- lyel 1950-ben megszerzi a doktori címet. Olyannyira elfogadtatja a turkológiát, hogy az orientaliszti­kai tanszéken belül megbízzák a turkológiái szeminárium vezetésé­vel, tehát az ifjú kollégák képzésé­vel. Oktatási segédanyag híján megírja a Török nyelvtant, majd az irodalomtörténetet. Utóbbi annyi­ra sikerült, hogy hamarosan angol­ra és bolgárra is lefordítják, több országban hivatalos tankönyként használják. Szemináriumait egé­szen nyugdíjba vonulásáig vezeti. Tudományos tevékenységét első­sorban a Kárpát-medence türk- avar őstörténetének és a török fennhatóság korának szentelte. A hódoltság időszakáról szóló első, előadását követően 1957-ben a Tö­rök Tudományos Akadémia tiszte­letbeli tagja lesz. A hódoltság korá­nak szakértőjeként évtizedeken át tart előadásokat a turkológiái kongresszusokon, 1962-től nyug­díjba vonulásáig az isztambuli egyetem vendégprofesszoraként. Hat év munka után, 1961-ben készül el a rimaszombati okiratok fordításával, amely a hódoltság alatti területek lakosságának életét mutatja be. Munkája úttörő abban a tekintetben, hogy nem a harci cselekményeket, hanem a minden­napokat dolgozza fel, betekintést nyújtva a megszállt területek osz­mán-török közigazgatásába, állam- és a jogrendszerébe. Művének sor­sa pontosan tükrözi a történelem e sajátos vetületével foglalkozó tu­dós hányattatásait: eredetileg an­gol, majd orosz kiadásra kap ígére­tet, végül 1974-ben a pozsonyi Obzor Kiadó gondozásában szlová­kul jelenik meg. Néhány év múltán megvalósíthatónak tűnik a szerző anyanyelvén való publikálás. Mivel ekkor éppen a hamarosan szenzá­cióként ható Tárih-i üngürüsz (A magyarok története) fordításán, valamint az élete főművének tar­tott Rákóczyak és a kegyes szultá­nok levelezésén dolgozott, e sorok íróját kérte fel a mű magyarítására. Csakhogy a korabeli cenzori hiva­tal megakadályozza a kiadását. Évekkel később derül ki, hogy naci­onalista indulatok szításával vádol­ták meg a szerzőt, aminek egyetlen oka volt: a török nyelvű okiratok hátoldalára a rimaszombati város­atyák saját nyelvű szövegeket írtak, hogy később is tudják, mit tartal­maz az okmány. Ezek pedig - uram bocsá? - magyarul íródtak.... Csu­pán a rendszerváltást követően, a szerző halála után négy évvel sike­rült a Madách Könyvkiadó jóvoltá­ból a magyar olvasókhoz eljuttani ezt az egyedülállóan érdekes mun­kát. 1982-ben jelent meg - zajos si­kert aratva - a Tárih-i üngürüsz, amely a magyarok őstörténetét fel­dolgozó latin nyelvű krónika török fordítása nyomán készült. Feltéte­lezések szerint a magyar ősgeszta Székesfehérvár elestekor került tö­rök kézre, amelyet azután a szultán saját szórakoztatására magyar író­deákjával fordítatott le. E mű Blaskovics fordította változata az­óta több kiadásban is megjelent. Jóval elszomorítóbb az élete fő­művének tartott a Kegyes szultá­nok és a nagyságos erdélyi fejedel­mek (I. és II. Rákóczy György) leve­lezése a kassai királyság ügyében című művének sorsa. A szakembe­rek számára is fehér folt a diplomá­ciatörténet e mozzanata, amikor hét vármegyét magába foglaló üt­közőállam kialakításán fáradozott a Magas Porta, hogy északkeleti irányból stratégiailag biztosítsa magát. Eredetileg a prágai Orbis Kiadó rendelte meg, viszont anyagi nehézségekre hivatkozva elállt a közlésétől. A magyar történelem iránt ér­deklődők számára szenzációszám­ba menő munka kiadása két évti­zedes hányattatás után a szerző születésének 90. évfordulóján vált reálissá, ám a kéziratnak nyoma veszett: Blaskovics, érezvén a kö­zelgő véget - miután gyermekei tá­vol kerültek apjuk kutatási terüle­tétől - levéltáraknak, múzeumok­nak és kedvenc tanítványainak ajándékozta kéziratait, életműve fő darabjait. A kutatás ez ideig nem hozta meg eredményét: kézirata is­meretlen helyen kallódik, így ki­adása nem vált lehetővé. Egyelőre azzal a tanulmánytöredékkel kell beérnünk, amely e műből bő két évtizeddel ezelőtt jelent meg a bu­dapesti Levéltári Közleményekben. ÚJ SZÓ-ISMERTETŐ A tudomány számos területén a magyarság létszámát sokszorosan meghaladó mértékben képviselteti magát. Ez a turkológiára fokozot­tan érvényes. Ennek oka - ahogy Blaskovics professzor számtalan­szor hangsúlyozta - a két népcso­port több évezredes kapcsolatai­ban rejlik: őseink hosszú vándorlá­saik során számos türk néppel ke­rültek kapcsolatba, ráadásul a Kár­pát-medencében is újabb türk né­pek, a besenyők, az avarok várták őket. A későbbiek folyamán érkez­tek a kunok. E gazdag kapcsolat- rendszer fényében aligha csodál­ható, hogy nyelvünkben több a türk eredetű, mint a finnugor szó. így minden hungarisztikával fog­lalkozó tudós előbb-utóbb eljut a turkológiához. Józsi bácsi vargabetűktől sem mentes élete folyamán a fordítottja történt: 1950-ben a Károly Egye­tem dékánja őt és Rákos Pétert bíz­ÚJ SZÓ-HÍR A nemzetközileg is jelentős te­vékenységet kifejtő Blaskovics Jó­zsef kilencvenötödik születésnap­ját ímely község méltóképpen kí­vánja megünnepelni: a falunapok keretén belül a róla elnevezett fő­téren június 25-én a helyi kultúr- ház falán leleplezik az emléktáb­láját. A tevékenységét méltató emlékbeszédeken kívül szeminá­rium és alkalmi kiállítás keretén ÚJ SZÓ-ÖSSZEFOGLALÓ Blaskovics József turkológia mellett foglalkozott szlavisztiká­val, hungarisztikával, életében harmincnál több könyvet, százhet­venkét szakdolgozatot publikált. Több külföldi turkológiái társaság és tudományos akadémia tiszte­letbeli tagja volt. Hosszú, eredmé­nyekben gazdag életének 1980. július 6-án, Húsz János mártírha­lálának napján bekövetkezett ha­lála vetett véget. Utóélete csak­nem ilyen gazdag: az elmúlt évti­zedben a már említett Tárih-i üngürüsz újrakiadásán és a Rima- szombati török okiratok feldolgo­zásán kívül megjelent az Érsekúj­ta meg a magyar tanszék megszer­vezésével. Ehhez tudni érdemes, hogy a két háború között csupán a finnugor tanszék keretén belül volt magyar nyelvi oktatás. Blaskovics e téren is maradandót alkotott: 1957-ben megírta a Ma­gyar nyelv normatív grammatiká­ját (Normatívni gramatika maďar­činy), amelynek jelentőségét bizo­nyítja, hogy lengyel, német és ame­rikai egyetemeken is használták. Ezenkívül több magyar nyelvköny­vet is publikált, amelyek összesen hét kiadást értek meg. A prágai Magyar Kultúra keretén belül Blaskovics József szervezte meg a magyar nyelvtanfolyamo­kat, amelyeken a Csehországba szakadt honfitársaink gyermekeit tanította anyanyelvűkre. Rajtuk kí­vül a cseh-magyar kapcsolatok művelőit - diplomatajelölteket, műfordítókat, zenetörténészeket - ismertetett meg a számukra egzoti­kus és meglehetősen nehéz magyar nyelv rejtelmeivel, (ozogány) belül ismerkedhet meg szülőföld­jének érdeklődő közönsége a re­neszánsz érdeklődésű tudós mun­kásságával. A lelkes szervezőgárdát irányító Balogh Ilona polgármester közlése szerint a későbbiekben emlékszo­bát kívánnak berendezni Blas­kovics Józsefnek, továbbá megfe­lelő anyagi háttér biztosításával - legkésőbb a tudós századik szüle­tésnapjára - fel szeretnék állítani a jeles szülött mellszobrát is. (oz) vári defterek, valamint születésé­nek nyolcvanötödik évfordulójára egy emlékkönyv, amely nem pub­likált, illetve csak sajtóban megje­lent írásait tartalmazza. Számunk­ra amiatt is fontos e mű, mivel szű- kebb pátriánk türk eredetű hely­ség-, táj-, tulajdon- és közneveit is tartalmazza. Életének sajátos tragikuma, hogy bár hat nyelven publikált, mi­közben az övéi szinte még a nevét sem ismerték. Saját tudóssorsa sem mentes az ellentmondásoktól: kilenc török- türk nyelvet sajátított el hosszú éle­te folyamán, csak éppen ősanyái kun és avar nyelvét nem sikerült megtanulnia, (oe) A csodás Kelet mesefája Blaskovics professzor megjele­nése, habitusa egy igazi keleti mesemondóra emlékeztetett: szóvirágokkal, Nasszreddin Ho- dzsa idézetekkel fűszerezett be­szédével, színes, előadásmódjá­val már az első szavaknál felhív­ta magára a figyelmet. Olyannyi­ra, hogy a prágai magyar diákok Arco kávéházbeli, péntek esti ta­lálkozóin a gyakori éles viták egy pillanat alatt elcsitultak, ha ő megjelent. Ilyenkor órákon ke­resztül csöndes áhítattal hallgat­tuk beszámolóit. Volt miről szól­nia: valamennyi turkológiái kon­ferenciának előadója volt, több külföldi tanintézmény, közöttük az isztambuli egyetem vendég- professzoraként működött. Minden évben az Ady Endre Diákkör havi nagytalálkozóinak egyikén előadást tartott a prá­gai magyar egyetemistáknak legújabb kutatási eredményei­ről. A zsúfolásig megtelt terem­ben két mondata közötti pilla­Blaskovics József (A szerző felvételei) natnyi csöndben a légy zümmö­gését is haliam lehetett. E köp­cös embert a szellem nagyjai­nak kijáró tisztelettel vettük kö­rül. Attól függetlenül, hogy csak Józsi bácsinak szólíthattuk őt, azt vallotta, ő az Ady Endre Di­ákkör legrégebbi - külön hang­súlyozta, hogy nem a legidő­sebb - tagja, ahol semmilyen tu­dományos fokozatnak nincs he­lye. (ozogány) Csehországba szakadt honfitársaink gyermekeit magyar nyelvre tanította Június 25-én Szímőn leleplezik az emléktábláját Blaskovics József hazatért Ősanyái kun és avar nyelvét nem tanulhatta meg Hat nyelven publikált, de övéi alig ismerték

Next

/
Oldalképek
Tartalom