Új Szó, 2005. május (58. évfolyam, 100-125. szám)

2005-05-02 / 100 szám, hétfő

6 Kultúra ÚJ SZÓ 2005. MÁJUS 2. RÖVIDEN Orosz ortodox kórusművek Nagyszabású koncert várja az orosz ortodox kórusművészet iránt érdeklődőket holnap 18 órai kezdettel Pozsonyban, a Panens­ká utcai evangélikus nagytemplomban. A második világháború be­fejezésének hatvanadik évfordulója alkalmából a moszkvai Szent Nyikoláj székesegyház kórusa ad hangversenyt Szergej Rachmani­nov, Pavel Csesznakov, Dmitrij Bortnyanszkij, Nyikoláj Danyilin és Alekszander Csumakov műveiből, (vk) Sima Ferenc emlékére A pozsonyi magyar tanszék egykori tanárai közül újabb távo­zott el körünkből: 2005. április 24-én elhunyt Sima Ferenc nyu­galmazott docens. A tanszékre az ötvenes években került, s rövid finnországi vendégtanári működésétől eltekintve nyugdíjaztatá­sáig ott is dolgozott: fonetikát, nyelvtörténetet, dialektológiát adott elő. Más tanszéki tagoktól eltérően Sima tanár úr kevés közszereplést vállalt, ezért neve inkább csak tudományos körök­ben volt ismert. Mint a prágai strukturalista iskolához tanárai ré­vén kötődő kutató fonetikai-fonológiai és nyelvtörténeti művei­ben a prágaiak fonológiai-oppozíciós leírását és terminológiáját alkalmazta; magyarországi nyelvészkörökben is nagyra becsül­ték Magyar nyelvtörténet című tankönyvét, valamint fonetikai és dialektológiai tárgyú tanulmányait. A kutatási területével közvetlenül nem érintkező munkái közül meg kell még említe­nünk az első kiadásban 1966-ban megjelent magyar-szlovák, szlovák-magyar zsebszótárt, amelynek társszerzője volt. Sima Ferenc fő kutatási területe azonban a nyelvjáráskutatás volt: a magyar szakos hallgatók bevonásával az egész szlovákiai magyar nyelvterületet átfogó - jelentős tudományos és ma már történeti értéket képviselő - hangarchívumot hozott létre a tan­széken. A tanszék, a Gramma Nyelvi Iroda és a Fórum Intézet együttműködése révén e régi hangszalagok digitalizálása most folyik a Fórum Intézetben, s bár a legrégebbi szalagok állapota meglehetősen rossz, reméljük, hogy egy részük még megment­hető és további kutatások alapjául szolgálhat. Az anyagból okta­tási célokra egyelőre egy válogatás jelenik meg nemsokára CD- ROM-on. A tanár úr több évtizedes kutatómunkájának fókuszá­ban szülőföldjének, a Nyitra-vidéknek a nyelvjárása állt, e témá­val kapcsolatban számos publikációja jelent meg Magyarorszá­gon és részben Szlovákiában. Élete fő műve, a tájszótár azonban befejezetlen maradt. Reméljük, hogy a fiatalabb szlovákiai nyelvjáráskutató-generáció tagjai átveszik majd a stafétabotot, és publikálják ezt az egyedülálló és rendkívül értékes anyagot. A volt tanítványok és kollégák nevében a Tanár Úr által sok­szor idézett Halotti Beszéd soraival búcsúzunk tőle: „vezesse őt a Paradicsom nyugalmába, és adjon neki a mennyországba utat, és minden jóban részt!” Szabómihály Gizella „Mikor a dobját ütötte-verte, benne volt az egész lelke” Elhunyt Pásztory Zoltán MTI-HÍR Budapest. Elhunyt Pásztory Zoltán, az egykori Illés együttes dobosa. A Kossuth-díjas művészt tegnap hajnalban, 61 éves korá­ban élte a halál. A magyarországi beatzene egyik meghonosítójaként számon tartott zenész magas vérnyomása miatt néhány napja a budapesti Szabolcs utcai Kórházban volt. Halálának pontos okát még nem tudják, felte­hetően szívinfarktus érte. Pásztory Zoltán temetéséről ké­sőbb gondoskodnak. Szörényi Levente, az Illés együt­tes frontembere elmondta: min­denkit váratlanul ért a tragédia. Fe­lidézte, hogy legutóbbi találkozá­sukkor a dobos láthatóan még „ki­csattanó egészségnek örvendett”. „Ő egy eléggé, hogy úgy mond­jam feszültség hárító figura volt a zenekarban, (...) úgy is lehetne mondani, hogy ő volt a bokszzsák, (...) ilyen formán természetesen nagyon hiányzik majd emberileg” - fűzte hozzá a zenésztárs. Szörényi elmondta, egyelőre nem foglalkoznak azzal, hogy mi lesz a nyárra tervezett Illés-koncer­tekkel. Az eredeti tervek szerint az Illés együttes, amely alapításának 40. évfordulója alkalmából több koncertre készült, augusztus 5-én, az erdélyi Csíkszeredában lépett volna először színpadra. Az Illés fénykorában, a jobb szélen Pásztory Zoltán (Képarchívum) Nótázgatós közönségszórakoztatás valódi közlési szándék nélkül a kassai Thália Színházban Egy túl hosszú recenzió Manases István, Dudás Péter és Germán Lívia (A Thália Színház archívumából) Az évad zenés-táncos pen­zuma letudva, széles réte­gek kielégítve, egy szava se lehet senkinek: a Dankó Pista című daljáték tele van ismert nótákkal, me­lyeket korrektül elénekel­nek a szereplők. Az már más kérdés, hogy néhány színészről lerí: inkább len­nének otthon a kádban. JUHÁSZ KATALIN A kassai Thália művészeti veze­tése valamiért úgy gondolta, 2005- ben aktuális téma Dankó Pista 19. századi nótaszerző élete és mun­kássága, illetve az ebből írt zenés darab. Nem érdemes fejet csóválni, csodálkozni, felháborodni, kétség­be esni ezen, mert a nép, az iste­nadta nép kiköveteli jussát a sok komolykodás után, és egy tájoló színháznak kötelessége kiszolgálni a népakaratot. A sajtótájékoztatón elhangzott, hogy az eredeti Dékány-Baróti dal­játékot erősen le kellett porolni, és hogy dramaturg híján maga a ren­dező, a magyarországi Moravetz Levente ragadott tollat és írta át a jeleneteket. Papírmasé-figurákból viszont nagyon nehéz hús-vér sze­replőket kreálni. Ha az eredetiben a dalokon volt a hangsúly, és a pró­zai rész csak arra szolgált, hogy el­jussunk valahogy daltól dalig, ak­kor bizony nincs mit tenni. Mora­vetz úgy menthette volna a ment­hetőt, hogy vagy „hót realista” já­tékmódot vagy karikírozó hozzáál­lást kérhetett volna a színészektől, ám egyiket sem tette. Ez az előadás az ötvenes-hatva­nas korosztálynak fog tetszem, ők szeretik a régi magyar filmeket, amelyekben ilyen és ehhez hasonló karakterek, gesztusok és dialógu­sok sorjáznak. Kár, mert a címsze­replő Dankó Pista hús-vér figura volt, valóban a putriból kapaszko­dott fel, rövid élete során több mint négyszáz nótát írt, Gárdonyi Géza cigány Petőfinek nevezte őt, és munkásságát Ady Endre három írá­sában is méltatta. Ráadásul maga a nemzet csalogánya, Blaha Lujza lett a mentora, aki rajongott az ösz­tönös tehetségű zenészért, több daljátékot is íratott vele. Igazi „American Dream”, Hollywoodban már nagy költségvetésű filmet for­gattak volna róla, nekünk azonban csak egy béna daljátékra futotta. A darab cselekménye, bár sok benne a kitaláció, valós sztorin ala­pul. Az alig 13 éves Joó Ilonkát an­nak idején tényleg megszöktette Dankó Pista, aki 45 évesen a szere­tett nő karjaiban halt meg tüdőbaj­ban. Temetésén 500 cigányzenész húzta a jól ismert nótákat, és Tö­mörkény István mondott búcsúzta­tót. A nagy népi író meg is jelenik a Thália színpadán tesze-tosza lap- szerkesztőként, Flórián Róbert Szabolcs alakításában. Az önkor­mányzati lapok újságírói ma is füg­genek a mindenkori polgármester kénye-kedvétől, bizonyos témákkal nem ajánlatos foglalkozniuk. Aktu­ális téma tehát ez, mint ahogy a korrupció, a hataloméhség, a pro­tekcionizmus, az érdekből bratyi- zás és a kivagyiság is az. Ezeket az elemeket kellett volna kihasználni, ezektől válhatott volna hihetővé a történet. Ha például Joó Ferenc portréfestőnek (Bocsárszky Attila) egy kicsivel több hely jut, düemmá- ja drámai színezetet kapott volna, hiszen nehéz feladat választani a korrupt, úri világ és a tisztességes szegénysors között. A feltörekvő „roma csávó” viszontagságai, meg­aláztatásai a fehérek világában szintén aktuális téma, ha elhittem volna Manases Istvánnak, hogy tényleg szenved, tényleg szerelmes és tényleg kételkedik, máris ottho­nosabban éreztem volna magam a nézőtéren. Manases Dankó Pista­ként úgy fest a színpadon, mint Já­vor Pál az 1940-ben forgatott film címszerepében. Nagyokat néz, vá­gyakozva dalol, de ugyanolyan „mesehős” marad, mint Germán Lí­via az úrilány Joó Ilonka szerepé­ben. Üde színfolt volt viszont Juli, azaz Nagy Kornélia, valamint a ha­lászlegény Máté, akit Zetyák György alakít ifj. Bocsárszky Attilá­val alternálva. (Ez utóbbi jóval ha­lványabb teljesítményt nyújt ugyanabban a szerepben, sokat kell még tanulnia, ha tényleg szí­nész akar lenni). Ebben az előadásban a befekte­tett munkát kell értékelni, azt, hogy mindenki lehetőségéhez mér­ten teljesített, hogy sikerült szerez­niük egy jó cigánybandát (Balogh Gyula népi zenekarát), hogy a nem túl bonyolult, ám látványos koreog­ráfiákat (Dévényi Ildikó munkája) zökkenőmentesen eltáncolták, és hogy a közönség ötvenen felüli ré­sze jókedvűen dudorászva hagyta el a terepet. Nem lehet azonban nem észrevenni, hogy igazi „nótá- zós” énekhangja egyedül a Blaha Lujzát alakító Cs. Tóth Erzsébetnek van, a többiek minden jóindulat mellett is csupán a „korrekt” kate­góriába tartoznak. Blaha Lujza be­jövetele a Nagy-Zetyák duó táncos száma mellett az előadás legemlé­kezetesebb része. A magyarországi díszlettervező, Bényei Miklós figyelemreméltó színpadképet alkotott jók a jelme­zek is (Molnár Gabriella m. v.), tu­lajdonképpen épkézláb előadást látunk, még ha a nóták alatt be is merevedik a jelenet, és a színpa­don mindenki a nótázót lesi is. Vannak aztán apró következetlen­ségek, Mucsi Jóska, a klisé-ci­gányprímás (Dudás Péter) például hol előbukkan hegedűjével a da­lok alatt, hol pedig nem, ilyenkor a semmiből (ületve a karzatról) szólal meg a zene. Olyat pedig ro­ma ember nem mond, hogy „ak­kor is jön, ha cigánygyerekek po­tyognak az égből”. Ha belegondolok, mennyi ked­vem volt írni erről a produkcióról, meg kell állapítanom: túl hosszú lett a recenzió. Mert az időutazás­hoz nincs mindenkinek kedve. Nem beszélve arról, amit Thomas Bernhard állít, nevezetesen, hogy a „A színház nem szívességszol­gáltató intézmény”. Valódi közlési szándék nélkül nem is érdemes belefogni. OTTHONUNK A NYELV Szlovák élelmiszer-ipari vendégszók MISAD KATALIN Örvendetes tény, hogy a többsé­gében magyarlakta településeken működő hiper- és szupermarketek, illetve élelmiszerboltok az utóbbi időben gyakran adnak ki kétnyelvű termékkatalógusokat, szórólapo­kat. Ha azonban a tulajdonos vagy a kereskedő úgy dönt, hogy a szlo­vák megnevezés mellett feltünteti a termék magyar nevét is, többnyire magára van utalva: egyszerűen le­fordítja a szlovák megnevezést, ahogy tudja, miközben műid a szó- használatban, mind a szerkesztés­ben a szlovák mintát követi. A főként élelmiszer-ipari termé­keket bemutató kiadványokban gyakori jelenség a többelemű szlo­vák terméknév egy-egy tagjának beépülése a magyar megnevezés­be. A szlovák výražkový chlieb ke­nyérfajtát pl. nemcsak a termék- katalógusok, hanem a szlovákiai magyar beszélők is egyszerűen „výražkový kenyér- nek nevezik. (Ha az önkiszolgálóban nem talál­ják a szóban forgó kenyeret, azt kérdezik az eladótól: „Výražkový kenyér nincs?”) Sem a fordító, sem a beszélő nem ismeri tehát a szlovák výražok szó magyar meg­felelőjét, a ’lángliszf vagy ’rozs- láng megnevezést. Az értelmező kéziszótár új, átdolgozott kiadása szerint a rozsláng ’a legfinomabb rozsliszt”. A Magyar Élelmiszer­könyv Malomipari termékek c. fe­jezetében is megtalálható a rozs- lángliszt megnevezés, ami a leírás alapján nem más, mint ’ fehér rozs- liszť. Az azonosítás tehát nem okozhat gondot, ha a szlovák és a magyar műszóhoz tartozik egy pontos meghatározás vagy leírás, amelynek alapján létrehozható az egyértelmű megfeleltetés. A vizs­gált szlovákiai termékkatalógu­sokban és szórólapokon azonban a rozskenyér megnevezés helyett a következő (feltételezett) magyar megfelelőket tüntették fel a fordí­tást végző személyek: „barna ke­nyér’, „sötét kenyér (a szlovák chlieb tmavý szó szerinti fordítá­sa) „félbarna kenyér, illetve „kö­ménymagos kenyér. Szlovák vendégszót tartalmazó példákat továbbá olyan húskészít­mények nevének feltételezett ma­gyar megfelelőiben találtunk, ame­lyekben a szerkezet jelzői tagja helynévi eredetű. Abban az eset­ben, ha a fordító ismeri a helynév magyar megfelelőjét, a terméknév minden elemét magyarul adja meg, pl.: Bratislavská klobása- Pozsonyi kolbász, Ipeľská saláma- Ipolyi szalámi, Oravská slanina- Arvai szalonna. Ha viszont a hely­névi tagot csak szlovákul ismeri, meghagyja a szlovák jelzőt a ma­gyar megnevezésben, pl.: Spišské párky-Spišské virsli (magyarul: Szepesi virsli), Rakúska saláma- Rakúska szalámi (magyarul: Oszt­rák szalámi), Moravská šunková saláma-Moravská sonkás szalámi (magyarul: Morva sonkás szalá­mi). Megesik, hogy a fordítást vég­ző személy nem ismeri a szlovák megnevezés fajtajelölő köznévi tagjának magyar megfelelőjét, üyenkor szintén „kétnyelvű” a ma­gyar terméknév, pl.: Humenský ščipák-Homonnai šäpák (magya­rul: Homonnai csípős kolbász). A Gramma Nyelvi Iroda mun­katársai a közeljövőben olyan szakszójegyzékeket, szlovák-ma­gyar termékkatalógusokat szeret­nének megjelentetni, amelyek se­gítségére lennének úgy a szlová­kiai magyar szakembereknek, for­dítóknak, újságíróknak, mint a nyelvhasználati jogukkal élni kí­vánó szlovákiai magyar beszélők­nek. Az egyes területek feltérké­pezése már elindult (a kutatások részleges eredményei megtekint­hetőek az iroda honlapján: www.gramma.sk ). Fő célunk, hogy az egyes szakterületekhez kapcsolódó szlovák terminusok, termékmegnevezések magyar megfelelői idővel beépüljenek a szlovákiai magyar nyelvhaszná­latba. A fenti témával kapcsolatos kérdéseiket, javaslataikat a Gramma Nyelvi Iroda elérhetősé­gein várjuk.

Next

/
Oldalképek
Tartalom