Új Szó, 2005. május (58. évfolyam, 100-125. szám)

2005-05-16 / 112 szám, hétfő

6 Kultúra ÚJ SZÓ 2005. MÁJUS 16. A Tompa Mihály vers- és prózamondó versenyről A Tücsök májusi száma LAPAJ ANLÓ A tavaszi gyerekfesztiválok so­ra az idén is Rimaszombatban, a Tompa Mihály vers- és próza­mondó verseny országos döntőjével kezdődött, amelynek immár hagyományos módon számtalan kísérőrendezvénye is van. Ettől több, mint verseny: fesztivál a javából. A három nap eseményeiről szóló színes beszá­molóban a győztesek és az elsők közül ezúttal kimaradtak is el­mondják véleményüket a ren­dezvényről. Pomichal Richárd a Kis-Kárpá- tok regényes tájaira, látnivalók­ban gazdag és nevezetes helyeire hívja a természetbarátokat. Gyüre Lajos verses meséje egy erdei la­kodalom történetét beszéli el. Ľubomír Feldek két szellemes, magyarul először olvasható mesé­je a mai gyerekek nyelvén szól a mai gyerekekhez, számítva olva­sói gazdag fantáziájára, (ka) FELHÍVÁS A Hagyomány Alap és az Ifjú Szivek Magyar Táncegyüttes idén is meghirdeti az Eszterlánc elne­vezésű Szlovákiai Magyar Gyer­mek Néptáncfesztivált. A fesztivál helyszíne Losonc és Fülek, időpontja pedig 2005.' szeptember 23-25. Részvételi feltételek: 1. A fesztiválra jelentkezhet minden szlovákiai magyar - a Kárpát-medence néptánc-kultú­ráját és hagyományát ápoló - gyermektáncegyüttes. 2. A fesztiválra .maximum 2 ko­reográfiával (illetve műsorral) le­het benevezni, melyek összesített időtartama legföljebb 20 perc le­het. 3. A csoport maximális összlét- száma 45 fő, a zenekart és a kí­sérőket is beleszámítva. Indokolt esetben a rendezők beleegyezé­sével a létszám túlléphető. 4. A csoport tagjainak átlagélet­kora nem haladhatja meg a 15 éves kort. 5. A fesztiválra a mellékelt, pontosan kitöltött jelentkezési lappal és a pontos műsort tartal­mazó videokazetta beküldésével lehet nevezni. A videokazetta nélküli nevezést érvénytelennek tekintjük! 6. A fesztivál nem versenyjel- legű, a bemutatott műsorszámo­kat szakmai fórumon értékeljük. 7. A fesztivál rendezői fenntart­ják a jogot, hogy a benevezett műsorszámok alapján döntsenek a fesztiválon való részvételről. Jelentkezési határidő: 2005. június 10. Cím: Farkas József Ifjú Szivek Magyar Táncegyüttes Mostová. 8. 811 02 Bratislava Tel./fax: 02/54410 310 E-mail: farkas@ifjuszivek.sk A világ egyik legrangosabb filmfesztiválja, a cannes-i mustra nem­csak a filmekből kínálja a legjobbakat, hanem a sztárok közül is a leghíresebbeket látja vendégül David Jacobson rendező Down in the Valley című filmjét a két főszereplő, Evan Rachel Wood és Edward Norton kísérte el Cannes-ba. (Fotó: TA SR/AP) Petőfi, Márai, Bartók és Kodály írásai mutatják az utat az Ifjú Szivek új, Felföldi levelek című műsorában Úti jegyzetek a felföldről „Egy ismeretlen falu tánca” - pillanatkép a Felföldi levelek című műsorból (Rigó Konrád felvétele) Századszor kerül színpadra ma a pozsonyi Astorkában az ötvenéves Ifjú Szivek Magyar tánciskola című műsora. Nemigen volt rá példa, hogy bő egy év alatt egy műsort ennyiszer be­mutassanak, s messze még a vége. MOLNÁR NORBERT Hétfőn ízelítőt kaphat a közön­ség a Szivek új műsorából, a Felföl­di levelekből is, amelynek anyagát Petőfi Sándor, Bartók Béla, Kodály Zoltán és Márai Sándor személyes leveleire fűzték fel. Hégli Dusán művészeti vezető tíz évvel ezelőtt készítette az első olyan műsort, amely a felföld tánc- hagyományait mutatta be. A Felföl-' di levelek a harmadik a sorban. „Azóta is foglalkoztat, hogyne csak feltáncoljuk, hanem meg is értsük egy-egy vidék, falu, ületve közös­ség táncát” - mondja Hégli. Több­féleképpen szemlélhetjük a világot. Részeire szedhetjük, minden szele­tét külön-külön vizsgálhatjuk, majd összerakhatjuk az egymáshoz illő darabokat, hogy az emberekről és az adott korszakról teljesebb ké­pet kapjunk. Az új műsorban nem­csak egy falu, illetve terület táncát próbálják bemutatni, hanem a falu­si élet egy bővebb szegmensét: a vi­déket és magát az embert. A Felföl­di levelek tulajdonképpen pillanat- •képek és múlt századi hangulatok sorozata. Az új műsor több szálon fut, Bar­tók és Kodály gyűjtéseinek útját követi. A két népzenekutató és ze­neszerző huszadik század eleji fel­vidéki utazásai nemcsak a magyar­lakta területeket érintették, renge­teget gyűjtöttek szlovák vidéke­ken, például Zólyom, Nyitra és Gö- mör megyében is. Emellett Márai Sándor, Petőfi Sándor és más „uta­zók” írásait használták fel. Petőfi Úti jegyzeteiben sokat írt a Felvi­dékről, sokszor ironikus hangnem­ben. „Rendkívül érdekes számom­ra, mit láthattak, hogyan írtak a táncról, a zenéről, az emberekről és a vidékről. Nagyon erős hangu- latiságot sugároznak e levelek. Azokat olvasva, illetve hallgatva, majd utána az adott terület táncát látva élővé válnak a szövegek, el tudjuk képzelni, akár láthatjuk, amit ők láttak, átérezhetjük, amit érezhették. Ezért hoztuk össze a leveleket és a hagyományos felföl­di néptáncot. Bízom abban, a leve­lek segítenek, hogy ne csak muzeá­lisnak tekinthető táncok, hanem érzések, hús-vér emberek jelenje­nek meg a színpadon” - így a művészeti vezető. A műsor körülbelül egyharma- da szlovák táncokból áll. Földrajzi és tánctörténeti szempontokat fi­gyelembe véve járják be azokat a vidékeket, köztük szlovákokat, amelyek a felvidéki magyarokhoz legalább olyan közel állnak, mint például az erdélyiek. A Felvidéken a magyaroknál főleg az új stílusú táncok, mint a verbunk és a csár­dás maradtak meg; a régi stílusú­ak, mint az ugrós, az eszközös, a fegyvertáncok, a forgatós táncok fejlettebb formája pedig inkább a szlovákoknál. Ennek oka nem a nemzetiségi különbségekben rej­lik: a reformkor utáni táncdivat, a csárdás, a verbunk inkább a fel­föld déli vidékén hódított, míg a „hegyekben” az ősibb forma is megmaradt. Az Ifjú Szivek eddigi műsorait bárhova el lehetett vinni: Ausztráli­ában vagy Nagyszombatban ponto­san annyit mondtak, mint Duna- szerdahelyen vagy Budapesten. Az új műsorban a levelek magyarul hangzanak el, tehát kizárhatják az idegen nyelvű közönséget. Ezt azonban Hégli Dusán elveti. „Ez a műsor levelek nélkül is megállná a helyét; hagyományosan földrajzi, tánctörténeti, helyrajzi szempont­ból van összeállítva” - mondja. Megszokhattuk már, hogy Hégli Dusán műsorai valamiféle tánc­színházijelleget öltenek. A Felföldi levelek is, de ez nem epika, hanem líra. „A hagyományos táncok be­mutatása és a gondolatiság nálam nem üti egymást. Amit mi csiná­lunk, minden tekintetben hagyo­mányos. Az új műsorban benne van, ami az ifjú Bartók és Petőfi volt, amik az idős falusi táncosok, a zenészek, ami én vagyok.” Ma az Astorkában nem csak az új műsor­ból kap ízelítőt a nagyérdemű. Szá­zadszor kerül színpadra a Magyar tánciskola. Hihetetlennek tűnő szám ez. E műsor miatt azonban néhány vád is elhangzott: egyesek „hagyományfeladással” vádolták az együttest. „A gyermek mati­néműsorban a színpadon van egy táblavonalzó, műanyag flakonok, ami egyeseknek nem hagyomá­nyos. Ám a műsor után a gyerekek az iskolai szünetben a vonalzót for­gatták, mert ezt látták az előadá­son, és emlékeztek arra, hogy a vo­nalzóval nemcsak püfölni lehet egymást, hanem botolni is. Ezért viszont sok mindenre hajlandó va­gyok, noha továbbra sem értek egyet azzal, hogy ez nem hagyomá­nyos, hiszen a műsorból a gyerekek megtanulják a magyar nyelvterület főbb tánctípusait és táncdialektu­sait” - mondja Hégli. A Magyar tánciskola eddig nagyrészt magya­rul „szólť’, de ment szlovákul és franciául is; bemutatták Magyaror­szágon, de leginkább szlovákiai magyar iskolákban. Harmincezren látták, ugyanennyi órarendet osz­tottak ki a nézőknek magyar tánctí­pusokkal, százszor volt fönt a szín­padon négy-öt gyerek, hogy példá­ul botoljon. Ezek után merült fel a kérdés, hogy szabad-e táblavonal­zóval pásztorbotolót táncolni. Mi­ért ne lenne szabad? OTTHONUNK A NYELV Élelmiszer-ipari termékek megnevezései MISAD KATALIN A szlovák-magyar termékkataló­gusok eredetileg szlovák nyelven fogalmazott, majd magyarra for­dított szójegyzékek. Készítésük során olyan új típusú szóanyag keletkezik, melyet nem hivatásos fordítók ültettek át magyarra. Ezeket a jegyzékeket senki sem lektorálja, s mivel az üzlet vagy áruházlánc általában maga nyomtatja vagy sokszorosítja az anyagot, sem kézirat-előkészítő, sem korrektor nem nézi át a jegy­zéket. Éppen ezért gyakran előfordul, hogy az eredeti (szlovák nyelvű) szóanyag nyelvtani jellegzetes­ségei megjelennek a magyar nyelvű megnevezésekben is. Mi­vel a fordítást végző személyek többnyire nem szakképzett for­dítók, nem ismerhetik a gram­matikai átváltási műveleteket vagy a forrásnyelv és a célnyelv nyelvtani rendszerét, jellegze­tességeit. Konkrét nyelvtani for­dítási műveletek alkalmazására pedig elsősorban a nyelvek (ese­tünkben a szlovák és a magyar) grammatikai rendszerének kü­lönbségei miatt lenne szükség. Az alábbiakban röviden bemu­tatjuk a vizsgált termékkatalógu­sok szlovák és magyar megneve­zéseinek formai felépítését. Mind a sütő- és húsipari termé­kekről, mind a tejtermékekről el­mondható, hogy neveikben a szószerkezetek dominálnak, mi­vel az egyes fogalmak megneve­zéséhez általában több szemanti­kai jegy nyelvi kifejezése szüksé­ges. A példaanyagban talált né­hány tőszó mindig egy-egy álta­lánosabb kategóriát jelöl (ro žok- kifli, jogurt-joghurt, iyba-hal stb.). A megnevezések között ke­vés a képzett szó, ezeket is a szlo­vák nyelvű szóanyagban találtuk (sekaná-vagdalt hús, tlačenka- disznósajt, nátierka-kenő, az utóbbi jellegzetes szlovákiai ma­gyar megnevezés). A magyar ter­minusokban nagy számban for­dulnak elő összetett szavak, a szlovák nyelvű terméknevek kö­zött viszont egyetlen összetételt sem találtunk. Mindkét nyelvben meghatározó a jelzős szószerke­zetek száma, ezek formai felépíté­sében azonban jelentős különbsé­gek figyelhetők meg. A szlovák megnevezésekben gyakoriak az ún. hátravetett melléknévi vagy főnévi jelzővel jelölt szerkezetek, pl.: plece údené rolované-gön- gyölt füstölt lapocka, chlieb ras- covy-köménymagos kenyér, tres­ka v majonéze-majonézes tőke­halsaláta, smotana dokávy-kávé- tejszín. A szlovák kongruens (a jelzett szó előtt álló) jelzőt tartal­mazó szókapcsolatok standard magyar megfelelője általában összetett szó (jogurtový krém- krémjoghurt, pečienková pašté- ta-májpástétom, dukátové buch- tičky-aranygaluská). A következő jellegzetesség, hogy az egyes hús­ipari termékek szlovákiai magyar megnevezéseiben jóval magasabb a többes számú formák aránya, mint a standard magyarban, pl.: kuracie pečienka-szlovákiai ma­gyarban: csirkemájak, standard magyarban: csirkemáj; kuracie sfehná-szlovákiai magyarban: csirkecombok, standard magyar­ban: csirkecomb. Ennek oka a két nyelv szerkezeti különbözőségé­ben keresendő: míg a magyarban a több azonos vagy hasonló egyedből álló dolgok általában egyes számban szerepelnek, a szlovákban gyakoribb a többes szám használata. A szaknyelvi regiszterek kialakí­tásakor mind az anyaországi, mind a kisebbségi szakembernek a szaknyelv funkciójából kell kiin­dulnia. A szaknyelvek célja pedig a szakmai tárgyakról, folyama­tokról alkotott gondolatok rögzí­tése, cseréje, tehát a szakmai kommunikáció, amelynek rövid­nek és pontosnak kell lennie. A kizárólagosan nyelvi minőséget érintő követelmények száma meglehetősen kevesebb, mint a logikai követelményeké: a meg­nevezés legyen megfelelően rö­vid, jól megjegyezhető, könnyen kiejthető és továbbképzésre, nyelvtani műveletekre alkalmas.

Next

/
Oldalképek
Tartalom