Új Szó, 2005. március (58. évfolyam, 49-73. szám)
2005-03-22 / 67. szám, kedd
8 Kultúra ÚJ SZÓ 2005. MÁRCIUS 22. Könyvbemutató a Vámbéryban Dunaszerdahely. Holnap 18 órakor Édes Árpád és Hal’ko József Mindennapi kenyerünk című könyvét mutatja be Görözdi Zsolt református lelkész és Zsidó János római katolikus esperes. Az est házigazdája Zirig Árpád költő, (ú) Hagyományőrző foglalkozások Kassa/Pozsony. A Magyar Köztársaság Kulturális Intézetének szervezésében ma 14 órától hagyományőrző és anyanyelvápoló foglalkozásokat tartanak a kassai Magyar Közösségi Házban (Mészáros utca 59.), amelyeken a húsvéti ünnephez és a tavaszvárás- hoz kapcsolódó népszokásokat (mondókák, dalok, mancsozás, villőzés, tojásfestés, húsvéti határjárás, locsolás) idézik fel. Holnap 15 órától pedig Szőttes játszóház lesz a Pozsonypüspöki Magyar Tanítási Nyelvű Alapiskolában (Vetvárska 7.); itt ugyancsak húsvéti szokásokat elevenítenek fel. (ú) SZÍNHÁZ POZSONY NEMZETI SZÍNHÁZ: Rómeó és Júlia 19 HVIEZDOSLAV SZÍNHÁZ: Dr. Salda üldözése és megkínzatása 19 KIS SZÍNPAD: Titkárnők 19 KASSA THÁT.IA SZÍNHÁZ: Földönfutók 14, 19 KOMÁROM JÓKAI SZÍNHÁZ: Egy szerelem három éjszakája 17 MOZI POZSONY HVIEZDA: Kalandférgek (am.) 16 Lemony Snicket-A balszerencse áradása (am.) 18, 20 MLADOSŤ: Kerülőutak (am.) 15.15 Ray (am.) 17.30 A nevem Tanino (ol.) 20 AUPARK - PALACE: Robotok (am.) 14,15,15.30,16,17,17.30,18,19,20 Átok-The Grudge (jap.-am.) 14.30, 16.30, 18.30, 20.30 Lemony Snicket - A balszerencse áradása (am.) 15.10 Közelebb! (am.) 17.20,19.40 Double zéró (fr.) 14.50 Szeretők és gyilkosok (cseh) 21 5x2 (ff.) 16.50, 18.50 Aviator (am.) 19.30 Vejedre ütök (am.) 14.20, 16.40, 19.20, 21.50 A nemzet aranya (am.) 16.10, 18.40, 21.30 Kalandférgek (am.) 14.10,16.20,18.10 Ray (am.) 20.10 Végállomás (szí.) 17.10,19.10, 21.20 KASSA DRUŽBA: Kaptár 2. - Apokalipszis (ném.-fr.-ang.) 19 CAPITOL: Robotok (am.) 16,18.15, 20.30 TATRA: Double zéró (fr.) 18, 20 ÚSMEV: Vejedre ütök (am.) 17 Ray (amerikai) 19.15 DÉL-SZLOVÁMA SZENC - MIER: Ray (am.) 18 ÉRSEKÚJVÁR - MIER: A lélek mint kaviár (cseh) 17,19.30 PÁRKÁNY - DANUBIUS: Szép napok (magy.) 19 LÉVA - JUNIOR: Az utolsó gyémántrablás (am.) 16.30, 19 ROZSNYÓ - PANORÁMA: Az utolsó gyémántrablás (am.) 16.30,19.30 GYŐR PLAZA: Átok - The Grudge (jap.-am.) 18.30, 20.30 Aviator (am.) 15, 19.45 Bújócska (am.) 18.15, 20.30 Csak lazán! (am.) 15.30, 17.45, 20 Le a fejjel! (magy.) 16,18, 20 Lemony Snicket - A balszerencse áradása (am.) 15.15,17.30 Millió dolláros bébi (am.) 14.30,17.15,20 Arandiguru (am.) 15.45,18, 20.15 Lapszám a húsvét jegyében A márciusi Tücsök LAPAJÁNLÓ A március végi napokban a húsvéti készülődés láza az iskolák, óvodák falai közt is eluralkodik. Az ipolykeszi óvodások húsvétolá- sa ugyanakkor nemcsak az ünnepnek szól, ők az egykori hagyományok felelevenítésével egyben már a Nagykürtösi járás Kispacsir- ta fesztiváljára is készülnek. Egyebek mellett erről is érdekes beszámolót olvashatunk az óvodások és a kisiskolások szép kivitelű folyóiratának, a Tücsöknek a márciusi lapszámában. Egy másik cikkben a gútai leányok a tojásfestés különféle módjait ismertetik, Tóth Elemér pedig a régi falusi locsolkodások hangulatát igyekszik érzékletesen bemutatni a mai gyerekek számára. Szilágyi Domokos, Gyüre Lajos, Z. Németh István és Zs. Nagy Lajos verse a tavaszt köszönti, a természetjárók rovata pedig az ébredő erdő és mező hangjaira hívja fel olvasói figyelmét. A tavasz és az ünnepvárás hangulatához kötődik a lapszámban található sok-sok játék és fejtörő is - természetesen mindez a gyermeki fantázia meglódulását segítő számos színes illusztráció kíséretében. (ka) A város neves szülöttének munkásságát elemző tanulmánykötetet mutattak be Dunaszerdahelyen A Csallóköz Marco Pólója Hazai György, Dobrovits Mihály és a házigazda: Hodossy Gyula (Somogyi Tibor felvétele) Vámbéry Ármin szellemisége egy ideje minden évben visszatér a világhírű orientalista szülővárosába és a róla elnevezett irodalmi kávéházba. Idén ugyanis a dunaszerdahelyi Vámbéry Polgári Társulás már az V. Vámbéry Napokat rendezte. „Vámbéry hagyatékának ápolása nehéz, de felemelő kihívás mind a város, mind a polgári társulás számára” - mondta a társulás elnöke, Hodossy Gyula. DABÁSPÉTER Csáky Pál miniszterelnök-helyettes megnyitó beszédében méltatta azt a példaadó magatartást, ahogy egy civil kezdeményezés és egy régió fölfedezi és méltó módon megbecsüli világhírű szülöttét, valamint említést tett „egy eltökélt fiatalemberről” is, aki végig akarja biciklizni a nagy középázsiai utazó egykori vándorlásainak útvonalát. A kétnapos rendezvénysorozat nyitóeseménye, a tavalyi II. Vámbéry Konferencia előadásait magában foglaló A kísérlet folytatódik című antológia bemutatója a megszokottnál ünnepélyesebbre sikerült, mivel az összegyűltek nemcsak a kiadványt, hanem kicsit az elmúlt öt évet is ünnepelték. A könyvet méltató Hazai György, az Andrássy Egyetem alapító rektora föltette és meg is válaszolta a kérdést: miért lehet és kell ma Vámbéry Árminról beszélni. A válasz persze részben közismert. Vámbéryt személyes tapasztalatain túl történelmi-nyelvi és etnográfiai-politikai kutatásai tették világhírű Kelet-szakértővé, s ez a hírnév Londontól Isztambulon át Ulánbátorig kísérte, még akkor is, amikor szülőföldjén emléke kis híján kiveszett. Tudományos szempontból azonban legalább ennyire fontos, ugyanakkor kevésbé ismert tény, hogy Vámbéry a 19. század utolsó harmadában „források nélkül vállalkozott szintézisekre”, ami nemcsak vállalkozásának emberfeletti méreteire, hanem részben tudományos tévedéseire is magyarázatot ad. „Vámbérytól a magyar tudományosság olyan témasort örökölt, amely nemhogy nem veszített akkori aktualitásából, hanem éppenséggel ma a legaktuálisabb, mint például Törökország európai integrációjának kérdése” - zárta mondanivalóját az akadémikus-professzor. Ezt követően a könyv szakmai doyenje, Dobrovits Mihály turko- lógus-történész szólt néhány szót a közönséghez. Ő leginkább azt az örömteli helyzetet méltatta, hogy „szerencsés módon összetalálkozott a civil kezdeményezés és a tudományos élet”, és ennek eredményeként a csallóközi Marco Polo emléke úgy éledt újjá, úgy támad föl Dunaszerdahelyen, ahogy arra sehol másutt nincs példa a világon. Dobrovits szólt a polgári társulással közösen szövögetett tervekről is, a készülő következő Vámbéry-konfe- renciáról, Vámbéry további munkáinak sajtó alá rendezéséről (Vásáry István és Dobrovits Mihály gondozásában), valamint kisebb, eredetileg angolul írt dolgozatainak magyar fordításáról (Csirkés Ferenc). Saját szerepéről Dobrovits - aki öt év óta, tehát a kezdetektől folyamatosan fölvállalja Vámbéry megtalált örökségének ápolását - igencsak visszafogottan nyilatkozott, amit persze részben magyaráz a tény, hogy nem az ő feladata volt „saját lovát”, azaz a tizenhárom szerző tollából származó tizenkét tanulmányt tartalmazó könyvet dicsérni. Ismerve Dobrovits élvezetes mesélő stílusát, a közönség talán ezt is sajnálta, meg talán azt is, hogy az ünnepi hangulat miatt valahogy senkinek nem jutott eszébe megszólaltatni a jelenlévő szerzőket. Például Kiss László doktort Vámbéry bénaságáról, Kovács Attila arabszakértőt az orientalisták és a fundamentalisták összefüggéseiről, Seres István mongolista-tur- kológust Abulgázi Bahdir és Rasi- daddin krónikáinak első magyar kutatóiról, Vásáry István professzort a Szózat török nyelvű fordításáról, Zsigmond Ártemisz Évát vagy Arbanász Ildikót a Vámbéryval kapcsolatos Corvinakutatásokról. Ha szóhoz jutottak volna, még izgalmasabbá válhatott volna az est, hiszen már a konferencián elhangzott előadásaik is érdekesek voltak, kötetbe foglalva pedig még tanulságosabbak, hiszen mind a korabeli lapokból közölt szemelvények, mind a Vámbéry-levelek magyar fordítása, mind a jegyzetapparátus nagyban elősegíti a téma könnyebb befogadását. A Vámbéry Irodalmi Kávéházban tartott könyvbemutató során az is nyilvánvalóvá vált számunkra, hogy egy-egy konferencia anyagának kötetben való megjelentetése fontosabb, mint azt az ember első hallásra gondolná, hiszen egyetlen tudományág sem fejlődhet saját korábbi tudásának hozzáférhető - visszakereshető, idézhető, továbbgondolható - dokumentálása nélkül. Nem kétséges, hogy míg a tanulmányi versennyel (a Vámbéry Ármin Alapiskola szervezésében), előadásokkal és koszorúzással gazdagított Vámbéry Napok a tudós utazó emlékének ápolásáért tesz sokat, a konferenciák sorozatos szervezésével és az anyagok publikálásával a magyar tudományosságnak tesz roppant nagy szolgálatot a Vámbéry Polgári Társulás. OTTHONUNK A NYELV Bankkártya, fizetőkártya, ügyfélkártya SZABÓMIHÁLY GIZELLA Rovatunk rendszeres olvasói valószínűleg felfigyeltek arra, hogy aránylag sok írás foglalkozik szaknyelvi kérdésekkel. Ennek az az oka, hogy elsősorban ezen a területen érvényesül a szlovák nyelv hatása, amelynek következtében nálunk bizonyos fogalmakat a magyarországitól eltérően nevezünk meg, illetve a megnevezések területén nagy a változatosság. Bizonyos esetekben azonban csak látszólag magyarázható a szlovák nyelv hatásával a tény, hogy ugyanazt a fogalmat egyszer így, máskor meg másként nevezzük meg, a variabilitás valójában valamely más idegen nyelvben - elsősorban az angolban - megfigyelhető változatossággal függ össze. E csoportba tartoznak az egyik kedvelt készpénzkímélő fizetőeszköz megnevezései, a bankkártya, illetve a fizetőkártya. Mivel a szlovákban a platobná karta kifejezés a megszokott, úgy vélhetjük, hogy a fízetőkártya a platobná karta lefordításával létrejött tükörkifejezés. A magyarországi gyakorlatot megvizsgálva azonban megállapíthatjuk, hogy ott is adatolt ez a szó, csak jóval ritkább előfordulású, mint a bankkártya. Mi az oka ennek a kettősségnek? A bankok rendszerint kétfajta kártyát bocsátanak ki: hitelkártyát-amely esetében a kártyatulajdonosnak meghatározott hitelkeret áll a rendelkezésére - és az általában lakossági bankszámlához kapcsolódó klasz- szikus bankkártyát. Ez utóbbi esetében a kártyatulajdonos a bankszámláján levő összeg, azaz a számlaegyenleg erejéig vehet fel pénzt vagy fizethet a kártyával. Mivel a legtöbb ügyfél elsősorban ilyennel rendelkezik, az utóbbi típusú kártyát nevezik a magyarban rendszerint bankkártyának, vagy másként betéti kártyának, illetve olykor - a megnevezésében az egyik fő funkciójára utaló - fizető (fízetési) kártyának. A bankkártya szó azonban természetesen használatos a kétfajta kártya összefoglaló neveként is. Az idézett többféle megnevezés az angolban meglevő változatosság következménye. Az angolban ennek a klasszikus bankkártyának a megnevezésére alapvetően a debit card (azaz betéti kártya) kifejezés a használatos, ennél jóval ritkább a payment card (azaz fizetőkártya). A szlovákban viszont a klasszikus bankkártya megnevezéseként a platobná karta terjedt el, van azonban néhány példa a banková karta kifejezésre is, mégpedig a magyarhoz hasonlóan két értelemben is: egyrészt a platobná karta szinonimájaként, másrészt pedig a kétféle kártya, azaz a platobná karta (fizető vagy betéti kártya) és az úverová karta (hitelkártya) összefoglaló neveként. Újabban azonban nemcsak pénzintézetek bocsátanak ki kártyákat, hanem cégek is: különböző kedvezményekre jogosító ún. hűségkártyával vagy más néven ügyfélkártyával igyekeznek vevőiket, ügyfeleiket megtartani. Ezek esetében a vásárláskor vagy szolgáltatás igénybevételekor szerzett hűségpontokat az ügyfél később beválthatja. A szlovákban e kártyafajta megszokott neve a zákaznícka karta, ám akad néhány példa a zákazník idegen nyelvi (a latin cliens szóra visszavezethető) szinonimájával, a Menttel alkotott szókapcsolatra is: klientská karta. Például a sacai magánkórház bocsát ki ilyen kártyákat az ott kezelt betegek számára. A rendelkezésre álló adatok alapján úgy tűnik, hogy a magyarban más a helyzet: az ügyfélkártya és a klienskártya között jelentésbeli különbség van. Az ügyfél és a kliens a magyarban is szinonimák ugyan, a hűségkártya megnevezésére azonban a magyarban csak az ügyfélkártya terjedt el. Számító- gépes szövegekből adatolható viszont a klienskártya, s mivel a szlovák klientská karta számítógépes szakkifejezés is egyben, ebben az összefüggésben egymással megfeleltethetők. www.gramma.sk