Új Szó, 2005. március (58. évfolyam, 49-73. szám)
2005-03-21 / 66. szám, hétfő
6 Kultúra ÚJ SZÓ 2005. MÁRCIUS 21. Randevú a művészettel Pozsony. A Magyar Köztársaság Kulturális Intézete szervezésében holnap 11 órakor a Carlton Szállóban Randevú a művészettel címmel vetítéssel egybekötött szakmai bemutatót tartanak a Művészetek Palotájáról. A bemutatót Koncz Ernő, a Művészetek Palotája kommunikációs és marketingigazgatója tartja, (ú) SZÍNHÁZ POZSONY NEMZETI SZÍNHÁZ: Rusalka 19 HVIEZDOSLAV SZÍNHÁZ: Dr. Salda üldözése és megkínzatása 19 MOZI POZSONY HVIEZDA: Kalandférgek (amerikai-német-kanadai) 18, 20 MLADOSŤ: Kerülőutak (amerikai) 15.15 Ray (amerikai) 17.30 MÚZEUM: Salo avagy Sodorna 120 napja (olasz) 19.30 AUPARK - PALACE: Robotok (amerikai) 11,11.30,12,13,13.30,14,15,15.30, 16.17.17.30.18.19.20 Átok - The Grudge (japán-amerikai-német) 10.30, 12.30,14.30,16.30,18.30, 20.30, 21.10 Lemony Snicket - A balszerencse áradása (amerikai) 12.40, 15.10 Közelebb! (amerikai) 17.20, 19.40 Double zéró (francia) 12.20, 14.50 Szeretők és gyilkosok (cseh) 21 5x2 (francia) 16.50, 18.50 Aviator (amerikai) 19.30 Vejedre ütök (amerikai) 14.20, 16.40, 19.20, 21.50 Snowboardozók (cseh) 15.40, 18.20, 20.40 A nemzet aranya (amerikai) 16.10, 18.40, 21.30 Kalandférgek (amerikai-német- kanadai) 14.10, 16.20, 18.10 Ray (amerikai) 20.10 Penge: Szentháromság (amerikai) 15.20, 17.40, 20.20 A hiheteden család (amerikai) 14.30 Végállomás (szlovák) 17.10, 19.10, 21.20 PÓLUS - METROPOLIS: Robotok (amerikai) 13.30, 14.30, 15.15, 15.45, 16.15, 17, 17.30, 18, 18.45, 20.30 Vejedre ütök (amerikai) 13.50, 16.10, 18.35, 21 Snowboardozók (cseh) 13.20,15.20, 17.20,19.20, 21.20 Közelebb! (amerikai) 16.50, 19, 21.05 Aviator (amerikai) 14, 17.15, 20.30 Szeretők és gyilkosok (cseh) 19.15, 21.25 Kalandférgek (amerikai-német-kanadai) 13.10, 15 Lemony Snicket - A balszerencse áradása (amerikai) 13.30 Double zéró (francia) 15.40, 20.15 KASSA DRUŽBA: Kaptár 2. - Apokalipszis (német-francia-angol) 19 CAPITOL: Robotok (amerikai) 16, 18.15, 20.30 TATRA: Double zéró (francia) 18, 20 ÚSMEV: Vejedre ütök (amerikai) 17 Ray (amerikai) 19.15 IMPULZ: Az apokalipszis angyalai - Bíbor folyók 2. (francia) 16.15,19.15 DÉL-SZLOVÁKIA SZENC - MIER: Felejtés (amerikai) 18 ÉRSEKÚJVÁR - MIER: Kínai Odüsszeia (kínai) 19.30 ROZSNYÓ - PANORÁMA: Aviator (amerikai) 16.30,19.30 GYŐR PLAZA: Átok-The Grudge (japán-amerikai-német) 13.45,18.30, 20.30 Aviator (amerikai) 15, 19.45 Bűjócska (amerikai) 18.15, 20.30 A bukás - Hitler utolsó napjai (német) 15.45 Csak lazán! (amerikai) 13.15,15.30,17.45,20 Csudafilm (magyar) 13,15 Le a fejjel! (magyar) 14.15,16,18, 20 Lemony Snicket - A balszerencse áradása (amerikai) 13, 15.15, 17.30 Micimackó és a Zelefánt (amerikai) 13.30 Millió dolláros bébi (amerikai) 14.30, 17.15, 20 Az operaház fantomja (amerikai) 14.15, 17.15, 20.15 Penge: Szentháromság (amerikai) 15, 17.15, 19.30 A randiguru (amerikai) 13.30, 15.45, 18, 20.15 Vejedre ütök (amerikai) 13, 15.15, 17.30,19.45 Pozsony és Bécs a neolatin költészetben Pisonia vágya POLGÁR ANIKÓ Pozsony városa egy neolatin ai- tológiai mítosz szerint Pisonia nimfa és Ister folyamisten szerelméből született. A szerelem nem volt kölcsönös: Pisonia vágyakozva nézte magát a folyó vizében, de onnan csak vetélytársnőjének, az isteni Viennának a képe nézett vissza rá. A nimfa bánatában várossá változott: fejéből vár lett, végtagjaiból két pár torony, testéből a város teste, melyet a szeretett folyó vize nedvesít. Ezzel az Ovidius Átváltozásaiból ismert Narkisszosz-mí- toszra utaló történettel kezdte német nyelvű pozsonyi előadását Elisabeth Klecker, a Bécsi Egyetem Klasszika-filológiai, Középkori és Neolatin Intézetének munkatársa, a neolatin irodalom kutatója. Az előadó a Szlovák Klasszika-filológusok Társaságának és a Come- nius Egyetem Klasszika-filológiai Tanszékének meghívására érkezett Pozsonyba. A dokumentumok kivetítésével, illusztratív szövegek elemzésével workshop-jellegűvé alakított előadás fő célja a Pozsony és Bécs közötti „tükröződések” megragadása volt. A két városra vonatkozó neolatin költői megfogalmazások általában politikai tanulságokat rejtenek: Pisonia, akinek neve a város latin elnevezését (Posonium, Pisonium) idézi, Vien- nára, Bécsre szeretne hasonlítani, s a mítosz költői megfogalmazása, az 1768-ban megjelent Metamorphosis Hungáriáé a politikai tartalmú, Habsburg-dicsőítő panegürikosz- költészet része. A témát a városdicsérő versek tá- gabb kontextusába helyező előadó a bécsi és pozsonyi neolatin kutatók közti szorosabb együttműködés lehetőségét is fölvetette. S hogy ezúttal nem egy (Pisonia és Vienna mitikus viszonyát leképező) osztrák fölényű kapcsolatról lehet szó, azt Elisabeth Klecker nemcsak Pozsony és Szlovákia iránti kitüntető figyelmével, hanem kiváló szlovák tudásával is bizonyította: a jelen lévő diákok és szakmabeliek ugyanis szlovák nyelven is intézhettek az előadóhoz kérdéseket. Új betanításban Antonín Dvorák népszerű operája, a Rusalka a pozsonyi Szlovák Nemzeti Színházban A botrány elmaradt A Herceg (Ľudovít Ludha) és Rusalka (Eva Jenisová) (Fotó: SND) A Rusalka pénteki pozsonyi bemutatóját megelőző sajtótájékoztatón szokatlan eset történt: az énekesek közül ketten is, Peter Mikuláš, a Vízimanó, és Miroslav Dvorský, a Herceg alakítója bevallották, hogy egyelőre nem sikerült azonosulniuk a szerepükkel, noha azt mindketten már több betanításban énekelték. Két nappal a premier előtt ez nem semmi. VOJTEK KATALIN És mivel Daniel Dvoŕák díszlet- tervező és Jiri Nekvasil rendező (az első a prágai Nemzeti Színház igazgatója, a másik operatársulatának művészeti vezetője) arról ismertek, hogy közösen színpadra állított produkcióik szinte mindig provo- kálóan hatnak, akadtak, akik botrányt szimatoltak. A botrány elmaradt, de a felkavaró nóvum is. Nem láttunk semmi olyat, ami az újdonság erejével hatott volna, a Nekvasil-Dvorák-duó Rusalkája nem lóg ki a mai aktualizáló operarendezések sorából. Az a fajta aktualizálás az övék, amely abból a meggyőződésből táplálkozik, hogy az opera csak így konkurálhat más zsánerekkel. A páros a „hagyománnyal nem terhelt” ifjúságra hivatkozott, amely nem vágyik romantikus megoldásokra, és nyitott az újra. Hogy mire vágynak a fiatalok és a bemutatón megjelent sok gyerek, nem tudom'. Tény, hogy példásan viselkedtek, fegyelmezett csöndben ülték végig a hosszú előadást. Ez persze még nem jelent okvetlenül tetszést, lehet akár alapos dresszúra eredménye is. A „hagyománnyal terheld’ érettebb korosztály néhány képviselője a szünetben nosztalgiával emlegette a 20-30-40 évvel ezelőtti Rusalka-előadásokat, bár lehet, hogy csak a mindent megszépítő emlékezet festette oly szépre a hajdani színházi estéket. A sajtótájékoztatón Nekvasil és Dvorák enyhe iróniával beszélt a színházi gépek mozgatta hullámokról, mint a Rusalka divatjamúlt színrevitelének nélkülözhetetlen kellékeiről. Ők a vízfodrozó berendezést megspórolták: nincs tó, csak egy kékesszürke műanyagszalagokkal jelzett pocsolya. A színpadkép zsúfolt, a táj lehangolóan barátságtalan. A külvilágot és a tópartot egy átlátszó tüllfüggöny választja el egymástól, ezt felemelve lépnek a színre a herceg és a kíséretét alkotó fiatalemberek. Mindegyik hosszú maffiózó-bőrkabátban feszít (jelmeztervező: Lucie Loosová), de ez csak a szolid kezdet, a második felvonás báljelenetében az élénk színű, hosszú kabátokhoz magas punkfrizura is járul. A herceg szenvedélyes fotós, folyton a fényképezőgépét kattogtatja, Rusalkát is két felvonáson át szüntelenül fényképezi, időnként be is állítja, mint egy profi fényképész a modelljét. Kíséretének tagjai ugyanezt teszik a nádasban, ami lehet a hatalmon lévőket mindig szolgaian utánozni kész emberek karikatúrája, de lehet pl. a mindent legázoló, kíméletlen turistáké is, vagy jelképezheti az elidegenedésnek azt a fokát, amely önmagában képtelen élvezni a természetet, és már csak azt tudja igazán érzékelni, amit papíron lát. Törhetjük a fejünket, mi mit jelent, elvégre a rendező a mű sokrétű szimbolikájáról értekezett, az emberben mégis ott motoszkál a gyanú, hogy csupán arról van szó, hogy el kell foglalni valamivel az énekest, nehogy csak úgy egyszerűen, a partnernője szemébe nézve énekelje a gyönyörű áriát: „Pohádko má, pojd se mnou!” Az elárult, elhagyott Rusalka a tóhoz visszatérve már csak lepusztult tájat, szemétlerakatot talál. A Boszorkány egy autóroncsban vert tanyát, a tündérek hippiszerelésben mariskát szívnak, és egy hordozható rádió hangjaira vonagla- nak, egyikük ezt énekli: „Mám, mám, zlaté vlásky mám”, vagyis hogy aranyhaja van, miközben szénfekete a parókája. Persze, már a haj se a régi, minden rosszra változott, mióta kíméletlen emberi láb lépett az addig érintetlen, mesés tájra - magyarázhatnánk, de ismét másról van szó. A karmester úgy nyilatkozott, hogy számára Nekva- silék koncepciója elfogadható, mert nem partitúraellenes, vagyis nem mond ellent a zenének. Ellentmond viszont a librettónak, a szövegnek. Igaz, hogy ez ma már nem számít hibának, hisz szinte minden operaaktualizálásnál így van. Egy neves nyugati rendező például szmokingba öltöztette Borisz Go- dunovot, miközben az arról énekel, hogy milyen fojtogatóan nehéz a díszes cári ruha. Mégis: a fekete tündér aranyhajáról szóló dal egyike volt az est ritka fénypontjainak. A gyönyörű hangú Adriana Kučeravá előadásában olyan volt, mint egy simo- gatás. És jó volt hallgatni tündértársnőit is, Katarína Šilhavíkovát és Terézia Kružliakovát. Hangban, játékban üdítően bájos volt Jana Bernáthová, a kis Kukta szerepében. A főszereplők közül a legkiegyensúlyozottabb teljesítményt a Herceget alakító Ľudovít Ludha nyújtotta. Nem nagy, de szép színű hangjával nagyon kulturáltan bánik, utolsó felvonásbeli áriája megindító volt. A többi szereplőt mintha rossz varázslat tartotta volna fogva. Bizonyos fokig még Peter Mikulást is, pedig ha van ideális hang a Vízimanó szerepére, az övé az. Sajnos, a címszerepet alakító Éva Jenisová vokális teljesítményén erősen érződött az indiszpozíció. A Boszorkányt játszó Marta Beňačková sem volt igazán formában, Jolana Fogašová (Idegen Hercegnő) még kevésbé. Az utolsó felvonás zárójelenete mégis megrendítő volt - elsősorban Dvorák csodálatos zenéjének köszönhetően, amelynek semmilyen rendezés nem tud ártani. A Jaroslav Kyzlink vezette, változékony színvonalú produkciót nyújtó zenekar a zárójelenetben magára talált, és úgy játszott, ahogy egész este kellett volna. Pénteken furcsa körülmények között maradt el az Ármány és szerelem című előadás a Jókai Színházban A nézőkön csattant az ostor ÚJ SZÓ-INFORMÁCIÓ Komárom. Pénteken este a Jókai Színházban elmaradt az Ármány és szerelem című előadás. A nézőtéren ülőkkel néhány perccel a kezdés tervezett időpontja után közölte Tóth Tibor igazgató és Verebes István főrendező, hogy az egyik színész nem jelent meg, emiatt elmarad az előadás. Bár akkor és ott nem hangzott el, kiről is van szó, információink szerint Dráfi Mátyás Jászai Mari-díjas színművész volt az, aki egy németországi vendég- szereplés miatt hiányzott. Értesülésünket Tóth Tibor megerősítette. „A színház vezetősége ezt az ügyet pénteken este ad acta tette, s úgy döntött, nem óhajt nyilatkozni - mondta az igazgató. - Ezt a hírzárlatot viszont később, nehogy a sajtó esetleg megpróbálja lejáratni az érintett művészt, feloldottuk. A közös munka kezdetén Verebes Istvánnal megállapodtunk, hogy nem fogunk soha hazudni sem egymásnak, sem a társulatnak, sem a közönségnek, hiszen ez alapfeltétele annak, hogy mindig őszintén tudjunk egymás szemébe nézni. Úgy gondoltuk tehát, hogy színházunk Madách-bérletes közönségének is - amely előtt pénteken játszanunk kellett volna -, joga van megismerni az igazságot. Ezért nem lett volna helyes technikai okokra hivatkozva mondani le az előadást.” Tóth Tibor elmondta továbbá, hogy a márciusi műsorterv már február közepén ismert volt. Dráfi Mátyás március elején jelezte, hogy a 18-ai előadás számára nem felel meg, s kérte, tegyék más időpontra. Kérését az igazgató szavai szerint a színház vezetése nem tudta akceptálni, hiszen már értesítették a bérletes közönséget. „Az utolsó percig bíztam benne, hogy Dráfi művész úr meggondolja magát. Ugyanis olyan szerződés köti az előadáshoz, amelynek egyik kitétele, hogy a színházi előadás minden más, színházon kívüli elfoglaltsággal szemben prioritást élvez - mondta az igazgató. - Nem értem döntését, amire sem a színház vezetése, sem a kollégák, sem a közönség nem szolgált rá. Ennek ellenére megpróbálok nagyvonalú lenni vele szemben, nem tervezek semmiféle szankciót.” Tudomásunk szerint Dráfi Mátyás egy magyarországi színészt biztosított maga helyett, aki beugrott volna a darabba. Ebbe a megoldásba azonban sem az igazgató, sem a főrendező, sem az előadás rendezője nem egyezett bele. Tóth Tibor hozzátette még: „Színházunknak szűkös a költség- vetése, minden fillérre szükség van. Ennek ellenére azt az anyagi kárt, amit az ügy okozott, nem kívánom az érintett művészre hárítani. A közönséget, amelytől ismételten elnézést kérek, szervezési osztályunk értesíti az előadás új időpontjáról. Az erkölcsi veszteséget azonban nem tudjuk vállalni, ugyanis nem érezzük magunkat felelősnek. Lehet, hogy kapcsolatunkra ezzel árnyék vetődött, ám azon leszek, hogy továbbra is tudjunk egy fedél alatt élni, és egymás szemébe nézni. Szeretném tájékoztatni a közvéleményt arról, hogy utoljára nyilatkoztam erről az esetről, és a jövőben semmiféleképpen nem kívánok rá reagálni.” Dráfi Mátyás szerint egy kis jóakarattal, segítőkészséggel meg lehetett volna oldani az ügyet. „Három héttel ezelőtt jeleztem az igazgató úrnak, hogy március 18-ára meghívást kaptam Németországból, az 1848-as forradalom évfordulója alkalmából rendezett ünnepségekre - mondta. - Kértem őt, engedjen el az előadásról. Azt mondta, ha meg tudom oldani a szervezési osztályon az átütemezést, beleegyezik. Mivel nem jártam sikerrel, felajánlottam, hogy a saját költségemen szerzek egy beugró színészt. Az igazgató erre azt válaszolta: ha a rendező is rábólint a cserére, akkor mehetek. Görög László rendező azonban nem hagyta jóvá a cserét. Pedig Hegyi Árpád Jutocsa, a jelenleg próbastádiumban lévő darab rendezője garanciát vállalt a miskolci kollégáért. A színház menetéért viszont az igazgató felel, így szerintem neki jogában állt volna elfogadni ezt a megoldást. A beugrót két nappal az előadás időpontja előtt tudtomon kívül visszamondta a színház vezetése, én viszont az utolsó pillanatban már nem mondhattam le a német- országi szereplést. Reménykedtem abban, hogy győz a kollegialitás és a nézők nem szenvednek hiányt. Viszont ha már így alakultak a dolgok, előre kellett volna őket értesíteni az előadás elmaradásáról, de legeslegkésőbb a színház előcsarnokában.” (vkm)