Új Szó, 2004. december (57. évfolyam, 277-303. szám)
2004-12-11 / 286. szám, szombat
8 ÚJ SZŐ 2004. DECEMBER 11. Szlovákiai Magyar Könyvfesztivál - másodszor Több könyv és helyszín Kultúra_____________________ MISLAY EDIT Irodalmi négykezessel kezdődött csütörtökön Érsekújvárban a II. Szlovákiai Magyar Könyvfesztivál. Hajtman Béla Szivarfüstben című regényét M. Csepécz Szilvia mutatta be, az ő könyvét pedig, amely Egyszerű viselet címmel jelent meg, Hajtman Béla méltatta. A szerzőkkel az Irodalmi Alap Nívódíjának egyik idei kitüntetettje, Bárczi Zsófia beszélgetett - telt ház előtt. Minden jó, ha a vége jó, így folytathatnánk, hiszen majdnem úgy történt, hogy a tavalyi sikeres kezdet után ebben az évben támogatás híján elmarad a Könyvszakmái Szövetség rendezvénysorozata, amelyet azzal a szándékkal indítottak a szervezők, hogy eljuttassák a magyarok lakta városokba a hazai magyar kiadók könyveit, és lehetőséget teremtsenek arra, hogy az olvasók találkozhassanak íróinkkal, költőinkkel. Amint azonban Balázs F. Attilától, a szövetség elnökétől megtudtuk, az utolsó előtti pillanatban mégiscsak megkapták a támogatást, így nem kell „kényszerszünetet” tartaniuk. Sőt, a támogatásbeli fennakadások ellenére idén előrelépés történt, hiszen ezúttal több helyszíne van a könyvfesztiválnak. Az érsekújvári nyitó rendezvényt követően december 14-én 14 órától Udvardon találkozhat a közönség Barak Lászlóval, Hodossy Gyulával, Hajtman Bélával és Balázs F. Attilával, 16-án 11 órától Csicsay Alajost, M. Csepécz Szilviát, Németh Zoltánt és Balázs F. Attilát lehet faggatni a köbölkúti könyvtárban. Ugyanaznap 15 órától Párkányban, 18 órától pedig Nánán lehet velük beszélgetni. Barak László, György Norbert, Mizser Attila, Ardamica Zorán és Szászi Zoltán december 17-én délelőtt rimaszombati iskolásokkal találkozik, délután Tornaijára, este pedig a rimaszombati irodalmi kávéházba látogat el. Másnap, december 18-án Füleken áll meg a népes írócsapat. Rozsnyó 20-án, Kassa pedig 21-én látja vendégül Ardamica Zoránt, Sántha Attilát, Németh Zoltánt és Balázs F. Attilát. Komáromban és Galántán is lesz könyvfesztivál (az időpontot később pontosítják), és többek között Z. Németh Istvánnal, Beke Zsolttal és Hodossy Gyulával találkozhatnak az olvasók. Az irodalmi estek mellett ezúttal is fontos része a rendezvénysorozatnak az árusítással egybekötött könyvkiállítás. A könyvbarátoknak bizonyára jó hír, hogy a fesztivál helyszínein egészen a hónap végéig válogathatnak kiadóink idei könyvterméséből. „Tavaly nagy lelkesedéssel fogadta a közönség a fesztivált - mondta Balázs F. Attila -, idén pedig a társ- szervezőink mindenhol azzal fogadtak bennünket, hogy már várták a rendezvényt. Biztatnak bennünket, ne hagyjuk abba, mert számukra is fontos, amit csinálunk. Nagy segítség volt számunkra, hogy a szervezésben és a népszerűsítésben gyakorlatilag az egész hazai magyar kulturális intézményrendszerre számíthattunk.” SZÍNHÁZ POZSONY HVIEZDOSLAV SZÍNHÁZ: A Szent Dorottya-játék szombat 19 Ház az óceán felett vasárnap 19 KIS SZÍNPAD: Csend, Párbeszéd az ellenséggel sz. 19 Párna bácsi v. 19 MOZI POZSONY HVIEZDA: Nyílt tengeren (amerikai) sz., v. 16.30,18, 20 MLADOST: Mix (magyar) sz., v. 18 A rém (amerikai) sz., v. 20 AUPARK - PALACE: Polar Expressz (amerikai) sz., v. 15,17,19 A tűzben edzett férfi (amerikai-mexikói) sz., v. 21.10 Bridget Jones: Mindjárt megőrülök! (angol) sz., v. 15.40, 18.20, 20.50 Cápamese (amerikai) sz., v. 14.10 Hanyatt-homlok (cseh) sz., v. 17.30 Tapló Télapó (amerikai) sz., v. 19.50 A hihetetlen család (amerikai) sz., v. 16.20, 18.50 Felejtés (amerikai) sz., v. 21.30 Alien vs. Predator - A halál a ragadozó ellen (amerikai-kanadai-cseh-német) sz., v. 14.20, 16.30 Nyílt tengeren (amerikai) sz., v. 19.40, 21.40 PÓLUS - METROPOLIS: Polar Expressz (amerikai) sz., v. 13,14,15.05,16.05,17.10,18.10,19.15,21.20 Peter Sellers élete és halála (amerikai) sz., v. 13.15, 15.20, 17.25, 19.30, 21.35 Nyílt tengeren (amerikai) sz., v. 14.45,16.30,18.15, 20, 21.40 A hihetetlen család (amerikai) vl4.10,15.40,16.35,18.05,19, 20.30,21.25 Bridget Jones: Mindjárt megőrülök! (angol) sz., v. 14.40, 16.55.19.10.21.30 Tapló Télapó (amerikai) sz., v. 13,15,19.45,21.45 A tűzben edzett férfi (amerikai-mexikói) sz., v. 17.05,20.15 KASSA DRUZBA: Polar Expressz (amerikai) sz., v. 18, 20 CAPITOL: Tapló Télapó (amerikai) vl6,18, 20 TATRA: Hanyatt-homlok (cseh) sz., v. 17, Í9 ÚSMEV: A tűzben edzett férfi (amerikai-mexikói) sz., v. 16,19 IMPULZ: Lebegés (amerikai) sz., v. 16.15,19.15 DÉL-SZLOVÁKLA SZENC - MIER: Már megint bérgyilkos a szomszédom (amerikai) sz., v. 18 GALÁNTA - VMK: Cápamese (amerikai) sz., v. 16 DUNASZERDAHELY - LUX: Magyar filmnapok: Argó sz. 19.30 v. 17 Mix sz. 17 v. 19.30 ÉRSEKÚJVÁR - MIER: A hihetetlen család (amerikai) sz., v. 17,19.30 VÁGSELLYE - VMK: Cápamese (amerikai) sz., v. 17.30 Csajok a csúcson 2. (német) sz., v. 20 PÁRKÁNY - DANUBIUS: Már megint bérgyilkos a szomszédom (amerikai) sz., v. 19 LÉVA - JUNIOR: Collateral - A halál záloga (amerikai) sz., v. 16.30,19 ROZSNYÓ -PANORÁMA: Én és a hercegem (amerikai) sz., v. 16.30,19 GYŐR PLAZA: Alien vs. Predator - A halál a ragadozó ellen (amerikai) sz., v. 20 Anyám a lányokat szereti (spanyol) sz., v. 16,18 Az ördögűző - A kezdet (amerikai) sz., v. 15.15 Bridget Jones: Mindjárt megőrülök! (angol) sz., v. 13.30,15.45,18, 20.15 Cápamese (amerikai) sz., v. 14 Csodálatos Júlia (amerikai-magyar) sz., v. 13.45,18.15 Felejtés (amerikai) sz., v. 13,17.30,19.45 Godsend - A Teremtés Klinikája (amerikai-kanaBadin Ádám új köntösben vitte színre Gyüre Lajos Rózsa és Ibolya című mesejátékát a kassai Thália Színházban „Bebábozódás” a Tháliában Egy mozgalmas jelenet az előadásból (A szerző felvétele) Örömteli tény, hogy Kassán végre megjelentek a manók, azaz a kerti törpék, még pontosabban a bábok. Nekem ugyanis nagyon hiányoztak márj olyannyira, hogy többször világgá akartam kürtölni kívánságomat: bábokat a felvidéki gyerekeknek! Ha már külön magyar bábszínházuk nem lehet, legalább a meglévő két színház vállalja fel néha ezt a feladatot. JUHÁSZ KATALIN Erre most Badin Ádám, a Meseszínház megalapítója és fő mozgatója új köntösben vitte színre Gyüre Lajos egyszer már bemutatott mesejátékát, a Rózsa és Ibolyát. Az eredményen maga a szerző is elcsodálkozott, főleg miután olvasta a rendező nyilatkozatát, miszerint Badin „átdolgozta” a szöveget. Nos, az átdolgozás valójában húzást jelent, amit a színpadon hallunk, az végig Gyüre Lajos szövege, kivéve a legelején elhangzó Arany János-verssorokat az azonos című mesebeszélyből, illetve az Ág Tibor által válogatbtt és betanított népdalokat. A húzás azonban szintén művészet, ezt az eredeti darab elolvasása után merem állítani. A rendező ugyanis azokat a részeket iktatta ki, amelyek szerinte a mese lineáris vonalvezetését zavarták, illetve amelyek nem valók gyerekközönség elé. Lássuk be, rázós kezdet lett volna a pórul járt kérők levágott fejeinek látványa rózsafákra tűzve, vagy az a jelenet, amikor a gonosz királyné megkörnyékezi mostohalánya szerelmét. Egykoron a mese nem gyerekműfaj volt, hanem a szegény emberek esti szórakozása. Az évszázadok alatt tökéletesre csiszolódott történetek gyermek-verziója csak később alakult ki, úgy, hogy az eredetiből kiiktatták a véres vagy pikáns részeket. Valahogy így járt el Badin Ádám is. Rózsa királyfi (Manases István) a darab alapjául szolgáló népmesében sokkal teszetoszább, mint a Thália színpadán, itt ugyanis nem tér nyugovóra, hanem segít a manóknak az irreálisan nehéz feladatok elvégzésében. A harmadik próba során pedig tényleg ő maga irányítja a történéseket, bár igénybe veszi Ibolya segítségét. Ibolya szerepében felváltva láthatunk két kassai konzervatoristát, Pék Veronikát és Senkovic Petrát. Talán ez utóbbi meggyőzőbb, tündéribb királylány, szerelmesebben tud nézni, szebben tud beszélni. A papucsférj Plútó király szerepében látható Jakubecz László a felnőtteket is képes szórakoztatni, ahogy időnként „helyi érzéstelenítésképp” húz egyet a nyakában lógó fiaskóból. A hárpia feleséget és gonosz boszorkányt alakító Nagy Kornélia, a társulat új tagja, jó vétel” volt, mert kiválóan ért a gyerekek nyelvén, és arcjátéka néha tényleg félelmetes. A mellékszereplők közül a kertészt alakító Flórián Róbert Szabolcs emelkedik ki, ő is igazi mesejátékfigurát formál meg, és nem mellékesen remekül bábozik. És most jönnek a manók, Milo Jaros „teremtményei”, akiket az elején kerti törpékként emlegetnek, és akikről kiderül, hogy Ibolyának engedelmeskedve segítik Rózsa királyfit a próbák abszolválásában, így állva bosszút a gonosz királynén, A gyerekek számára egyáltalán nem zavaró, hogy jobb híján ugyanazok a színészek mozgatják a bábokat, akik a királynét, a kertészt vagy a királyt játsszák. Mert a gyerekek képzelőereje határtalan. Számukra a király palást nélkül is király, a vászondarab kölestábla, a kék selyem pedig tó, nem beszélve az egyetlen bot segítségével megformált vadkacsáról, amely igazi képzőművészeti remeklés. Ezzel a mesével a Thália bárhol sikert arathat, beleértve Magyarországot is. Külön öröm, hogy az előadásban nyoma sincs annak a demonstratív népiességnek, amely a legjobb mesét is agyon tudja nyomni. A közönség komplex történetet kap, amelyben békésen megférnek egymás mellett a kerti törpék, a manók, a varázslói képességekkel megáldott szereplők és a hús-vér emberek. Mivel az eredeti két felvonást egybeolvasztotta a rendező, a legkisebbek számára sem megterhelő az előadás, az Ág Tibor által válogatott népdalok pedig még sokáig ott csengenek az ember fülében. Remélem, nem ez volt a Thália Színház első és utolsó bábszínházi elemeket tartalmazó produkciója. Az életre keltett bábok ugyanis jól megmozgatják a kicsik fantáziáját. Főleg, ha odahaza ki is festhetik őket a műsorfüzetként funkcionáló kifestőben. OLVASÓSAROK Jézus halászai, lelkek fogói VAJDA BARNABÁS Vüági lap voltának dacára az Új Szó időről időre fölvállalja istenfélő írások közlését. Hasábjain hosz- szabb ideje lehet olvasni két jó tollú és nagyon érzékletesen fogalmazó „szerző” írásait: Hal’ko József római katolikus papét és Édes Árpád református lelkipásztorét. A megjelent írásokból most a Lilium Aurum és a Petit Press jelentetett meg könyv formában egy válogatást. Hal’ko atya szövegeinek utalásrendszere egészen kivételesen gazdag. A meghökkentő statisztikai adatoktól Vlagyimir Putyin nyakban hordott keresztjéig, a pozsonyi rabbi feleségétől a „Sheng tan kuai lob” jelentésű kínai jelig - és még jóval tovább ível. Ennél kevésbé meglepő, viszont lényegesebb, hogy mondanivalója, egyetlen kivétellel, az Újszövetséggel, szűkebb értelemben az evangélistákkal, azon belül is túlnyomóan Máté evangéliumával kapcsolatos. Tizenegy elmélkedésében - ami összes írásának majdnem fele - a Máté-passzus a lelki alap, rendkívül fölerősítve ezzel a könyvecske örömhír jellegét, jó hír üzenetét. Márpedig éppen ez az, amire az ilyen jellegű könyvek olvasói a leginkább vágynak. Hal’ko atyának nem anyanyelve a magyar. S bár magyarul is nagyon szépen fogalmaz, írásait fordítani kellett. Jól látható, Cs. Liszka Györgyi nagy odafigyeléssel igyekezett megtartani az eredeti szerkezeteket, nehogy az üzenet csonkuljon, viszont úgy gondolom, helyenként bátrabban is magyaríthatott volna. Ennek ellenére Hafko József egyik-másik írása - pl. A váratlan feltámadás vagy a Kutyakultusz című - annyira sodró erejű, hogy egy szuszra kell az embernek végigolvasnia. Édes Árpád nyelvezete kevésbé anekdotikus. Történetei csak ritkán világiak, mert számára a Biblia a legbiztosabb alap. Igaz, előszeretettel foglalkozik kevésbé ismert eseményekkel (pl. Káin hatodik leszármazottjával, Lámekkel A bosszúban), rendszerint azok közérthető változatát közli, vagy ha mégis jól ismert történeméi horgonyoz le, akkor szokadan oldalról néz rá, mint pl. Jákob és Ézsau viszályára anyjuk, Rebeka szemével és szívével. Édes tiszteletes úr hangsúlyosan az ősi magyar nép- dalokra'és a zsoltárokra támaszkodik. Mindezzel együtt tudja megteremteni a protestáns fülnek oly ismerős zsoltáros hangnemet. A HaTko-Édes szerezte ikerkönyv két fele több tekintetben nagyon eltér egymástól. A nyilvánvaló szó- használati különbségeken túl lényeges, hogy Édes Árpád kiinduló igéje mind az Ószövetségből van, Hafko atya viszont pár kivételtől eltekintve az Újszövetség alapján magyarázza Isten igéjét (azt hiszem, ez tudatos szerkesztés eredménye). Műfajilag meglehetősen problémás megközelíteni a könyvet, mert példabeszédeknek túl szerteágazóak, prédikációnak viszont nem elég hosszúak, bár céljuk kétségtelenül tanító jellegű, azaz azonos a klasszikus prédikációkéval, úgyhogy talán a napról napra való bölcsesség vagy a tiszta, jó szó lehetne a műfajuk. Több ponton viszont igen tanulságos hasonÉDES ÁRPÁD Mindennapi KENYERÜNK \ \\ Liui/m Alkum Pm r Press lóságokat lehet megfigyelni a két szerző között. Lelkipásztori szolgálatukat mindketten modem szemlélettel és modem kifejezésekkel végzik - pl. az „Én vagyok az út, az igazság és az élet (Jn 14,6)” igeszakasz mint „Jézus névjegye” (Hafko, 8. o.), a fiatalabbak ismereteire rájátszó utalások (Allen Ginsberg: Üvöltés, IHB buli stb.) vagy Góliát „terminátorként” való ábrázolása (Édes, 49. o.). Szemléletük helyenként oly nagy mértékben hasonló, hogy pl. a szexualitással kapcsolatos véleményük (a Szex, avagy az Úrnak lángja, ill. az Érettségi tablók c. írásokban) gyakorlatilag teljesen azonos erkölcsi alapon állva ugyanazt a megértőén krisztusi, mégis féltő üzenetet hordozza, amit gyermekeinkkel kapcsolatban mindnyájan hallani akarunk. És közös a türelmük is. Mindkettejüket volt alkalmam élőben hallani, Hal’ko atyát például a pozsonyi Hai.ko József Mindennapi KENYERÜNK I.IUIM AURUM Pétit Press gimnázium tanévkezdő és -záró - általában ökumenikus - istentiszteletein. És ahogy végigolvassuk Isten igéjét különböző felekezetű, római katolikus és református szolgái tollából - ami hatvan-hetven évvel ezelőtt elképzelhetetlen lett volna egy helyen! -, úgy forr most egybe ebben a tenyérbe simuló kis könyvecskében protestáns és egyetemes, s úgy hirdeti a borítón a krisztusi kereszt és a bárány, hogy: Nem egyek vagyunk-e, testvéreim, a Jézus Krisztusban? Hafko József és Édes Árpád összesen negyvennyolc írása beosztva majdnem minden hétre egy bölcsesség lehet. Felekezeti különbség nélkül olvashatók, akár hajnali igeolvasmány mellé, akár karácsonyi ajándéknak; nyilván nem véletlenül a könyv mindkét fele ádventi történettel kezdődik. Mert Isten így is szólhat emberek által a lelkűnkhöz.