Új Szó, 2004. december (57. évfolyam, 277-303. szám)
2004-12-06 / 281. szám, hétfő
ÚJ SZÓ 2004. DECEMBER 6. Koszorúzással értek véget a Fábry Napok 6 Kultúra_____________ „Minden mű az ötezer éves világirodalom továbbírása” - Tőzsér Árpád estje a Pozsonyi Casinóban Kiss József és Béres József kapta a Fábry-díjat SZASZÁK GYÖRGY Kassa. Két előadás hangzott el tegnap délelőtt a XXXIV. Fábry Napok záró rendezvényén a Thália Színház Márai Stúdiójában. Pomogáts Béla irodalom- történész arról szólt, hogy azok a kérdések, amelyeket Fábry Zoltán a magyarságról, Európáról és a kisebbségi sorsról felvetett, nem évültek el, hiszen minden nemzeti probléma, gond „ott maradt az asztalon”, anélkül, hogy bármit is le lehetett volna zárni. Az előadó ennek okát abban látja, hogy Közép-Európára nemegyszer idegen eredetű diktatúra telepedett. A másik előadó, Mihályi Molnár László a magyar színjátszás megalapozásában elévülhetetlen érdemeket szerző Egressy fivérekről, Gáborról és Béniről elevenített fel fontos tudnivalókat, és arra is felhívta a figyelmet, hogy a kassai magyar színjátszás megalapozóinak ildomos lenne emléktáblát állítani. Az előadásokat követő vitában az a felvetés is elhangzott, hogy Stószon vissza kellene vásárolni az eredeti Fábry-ház tartozékát, és ott az írók és képzőművészek számára egy alkotóházat, művésztelepet lehetne létrehozni. AXXXIV. Fábry Napokon ünnepélyes keretek között adták át a Fábry Zoltánról elnevezett díjat az idei kitüntetetteknek. Az elismerést ebben az esztendőben megosztva Kiss József történész és Béres József nyugalmazott rádióriporter, a Népes néptáncegyüttes egykori igazgatója kap- ta. A díjat Köteles Lászlótól, a Csemadok Ország'os Tanácsának alelnökétől, parlamenti képviselőtől vehették át a kitüntetettek. A legjobb hazai színésznek járó Egressy Gábor-díjat Boráros Imre színművűsznek ítélték, aki a díjat egy későbbi időpontban veszi át, mivel jelenleg az Amerikai Egyesült Államokban vendégszerepei. A XXXIV. Fábry Napok rendezvénysorozata Stószon, az író sírjának megkoszorúzásával fejeződött be. Megalakult a József Attila Emlékbizottság Budapest. Pénteken Gyurcsány Ferenc kormányfő elnökletével megtartotta alakuló ülését a József Attila Emlékbizottság; a testület tagjai a tanácskozás után ellátogattak a költő IX. kerületi emlékhelyére és koszorút helyeztek el az alkotó emléktáblájánál. A költő születésének századik évfordulójához kapcsolódóan január 7-én kezdődik meg a József Attila-emlékév, amelynek szlogenje: „A mindenséggel mérd magad”. A programsorozat keretében felújítják József Attila sírját a Fiumei úti temetőben, pályázatokat indítanak és digitális kiállítást rendeznek. (MTI) SZÍNHÁZ POZSONY KIS SZÍNPAD: A barlangi szűz 19 MOZI HHHMMHMHHpozsonyiHHHHMHHMM HVIEZDA: Csajok a csúcson 2 (német) 18, 20 MLADOSÍ: Tapló Télapó (amerikai) 16, 18, 20 AUPARK - PALACE: A hihetetlen család (amerikai) 14.30,16,16.30,17,18.30 Bridget Jones: Mindjárt megőrülök! (angol) 15.30,18,19.30, 20.30, 22 Cápamese (amerikai) 15 Hanyatt-homlok (cseh) 17.30 Tapló Télapó (amerikai) 19.50, 21.50 A tűzben edzett férfi (amerikai-mexikói) 21 Alien vs. Predator - A halál a ragadozó ellen (amerikai- kanadai-cseh-német) 14.20, 19 Felejtés (amerikai) 21.20 PÓLUS - METROPOLIS: A hihetetlen család (amerikai) 13.15, 14.10, 15.40, 16.35, 18.05, 19, 20.30, 21.25 Bridget Jones: Mindjárt megőrülök! (angol) 13.05,14.40,15.35,16.55,17.55, 19.10, 20.15, 21.30 Tapló Télapó (amerikai) 13, 15.05, 19.40, 21.40 Csajok a csúcson 2 (német) 14.50,16.45,18.40 Cápamese (amerikai) 15.50, 17.40 Hanyatt-homlok (cseh) 13.40, 19.25, 21.35 A tűzben edzett férfi (amerikai-mexikói) 17, 20.35 Alien vs. Predator - A halál a ragadozó ellen (amerikai- kanadai-cseh-német) 16.20, 21.10 Collateral - A halál záloga (amerikai) 14,18.50 HM kassa HHHMÍ DRUZBA: Már megint bérgyilkos a szomszédom (amerikai) 18, 20 CAPITOL: A hihetetlen család (amerikai) 15.30, 18, 20.15 TATRA: Csajok a csúcson 2 (német) 16, 18, 20 ÚSMEV: Garfield (amerikai) 16 Én és a hercegem (amerikai) 18, 2.15 IMPULZ: Lebegés (amerikai) 16.15,19.15 hhhihhhhhhhhhp PLAZA: Alien vs. Predator - A halál a ragadozó ellen (amerikai-kanadai-cseh-német) 20 Anakonda 2. - A véres orchidea (amerikai) 15.15 Anyám a lányokat szereti (spanyol) 14.30.16.30.18.30, 20.30 Az ördögűző - A kezdet (amerikai) 13.45, 16 Bridget Jones: Mindjárt megőrülök! (angol) 13.30, 15.45 18, 20.15 Cápamese (amerikai) 14, 16, 18 Csodálatos Júlia (amerikai-magyar) 13, 17.30, 19.45 Felejtés (amerikai) 13.15, 19.45 Godsend - A Teremtés Klinikája (famerikai- kanadai) 18.15, 20.15 A hihetetlen család (amerikai) 13, 15.30, 18, 20.30 Kelekótya karácsony (amerikai) 13, 17.15, 19.30 Kidobós: Sok flúg disznót győz (amerikai) 15.30, 17.45 Mobil (amerikai) 15.15 Tapló télapó (amerikai-német) 14.15, 16.15, 18.15, 20.15 Totál szívás (francia-német-angol) 13.45, 16, 18.15, 20.15 Egy lábnyom a hómező közepén írók a Pozsonyi Casinóban: Beke Zsolt, Tőzsér Árpád, a jobb szélen pedig Csanda Gábor (Samarjay Zoltán felvétele) Igazán nem panaszkodhatnak neves íróemberek hiányáról, emlékezetes irodalmi estek nélkülözéséről a Pozsonyi Casino tagjai. Nemrég például a Kossuth- díjas Tőzsér Árpád vendégeskedett itt, aki októberben ugyanitt a József Atti- la-díjas Duba Gyula beszélgetőtársa volt. BODNÁR EMESE Beke Zsolt irodalomkritikus - akit Tőzsér Árpád egyik legkitűnőbb szerkesztőjeként jellemzett (ő szerkesztette a Milétoszi kumisz című tanulmánykötetét) - irodalomkritikai tanulmányban méltatta az írót: „Tőzsér Árpád művei közt a különböző formákban írt verseken kívül vizuális költeményekkel, esszékkel, tanulmányokkal, kritikákkal találkozhatunk. De ennél sokkal fontosabb esetében a szemléletbeli formálódás, az újabb irodalmi és irodalomelméleti irányzatok befogadása, a meghaladottnak vélt belátások felülírása, a folyamatos párbeszéd a természetesen szintén változó Másikkal...” - hangsúlyozta. Tőzsér Árpád beszélgetőtársa Csanda Gábor irodalomkritikus volt, aki többek között a költő kézírással közölt verseiről beszélt, vizuális hatásuk szerint is nagyra értékelve azokat. Majd az Irodalmi Szemlében napvilágot látott rajzairól kérdezte Tőzsért, illetve arról, hogyan nyer értelmezést munkásságában az irodalom és a képzőművészet. „Az írásom addig szép, amíg nem kezdi el az ember behatóan tanulmányozni. A vers is valami ilyesmi. Szép, de tulajdonképpen a verset nem lehet hagyományosan elolvasni, az értelmét keresni. Az én írásomnak éppen az a lényege, hogy szép is: hogy szakmailag mennyire behatárolt, azt nem tudom” - válaszolta a költő. A beszélgetés a továbbiakban Tőzsér Árpád Történetek Mittel úrról című kötetének borítójára terelődött, amelyen a kézzel írott Tőzsér-vers egy lábnyomot formáz. A Madách gondozásában 1989-ben megjelent könyv szinte záróakkordja volt a múlt rendszernek. A költő elmondta, hogy Karel Capek egyik elbeszélése ihlette meg: a beláthatatlan hómező közepén egyetlen lábnyom, se hozzá, se el belőle nem vezet semmi. Ezt a talányt fejtegeti a szerző, hogy miként került oda, és ha már egyszer ott van, a gazdája hová távozott. Nyitva hagyja a kérdést, mint ahogy Tőzsér verse is. Ebből az egyetlen lábnyomból nem vezet semmi semerre, csak a metafizika, amit próbált a szövegével megérinteni - magyarázta Tőzsér. Amikor Csanda Gábor arra kérte a költőt, mondjon véleményt Beke Zsolt bevezető tanulmányáról, Tőzsér elmondta, számára az egyik legnagyobb boldogság és siker, hogy a fiatalokban is megszólalt, visszhangzik, amit elképzelt vagy valaha is elgondolt. Saldára, a csehek Németh Lászlójára hivatkozott, aki azt írja az egyik tanulmányában, hogy a műalkotás létjogát mindig az a mű igazolja, amelyik belőle következik. Szerinte a műalkotás létrejöttének folyamata a fogamzással, a nemzéssel, a születéssel azonos. Tőzsér Árpád szerint bizonyos értelemben minden mű az ötezer éves világirodalom továbbírása. Baj van azzal az írással, amelyik nem. Igazat adott Roland Barthes-nak, aki azt mondta, nincs alkotó, csak kombinátor. A műalkotás is az ötezer évnek ilyen vagy olyan kombinációja. Tőzsér Saldára visszautalva kijelentette, hogy akkor jó egy mű, ha potens. Ezt a potensséget az ő írása esetében az abból következő másik mű, Beke Zsolt írása igazolja. A Portrétanulmányok költőkről című új verskötetének keletkezéséről szólva Tőzsér Árpád elmondta: úgy vélte, hogy csak akkor értheti meg igazán például Kukorelly Endre, Orbán Ottó vagy Petri György munkáit, ha működés közben próbálja megérteni a szövegeiket, vagyis ha maga is megpróbál olyan verset írni, mint ők. „Az egész világirodalom nem más, mint a Borges által megfogalmazott négy alapmetaforának és alapmítosznak - a Trójai háborúnak, Odüsszeusz bolyongásának és hazatérésének, Krisztus keresztre feszítésének és a Grál keresésének (ebbe fogták fel Krisztus vérét) - az állandó variálása. Az én esetemben is erről van szó. Amikor a Leviticus verseit írtam, akkor az járt az eszemben, hogy ezt a négy alapmítoszt külön kötetekben újra írjam” - mondta Tőzsér Árpád, akinek Szenei Molnár Albertról szóló verses drámájának kézirata már a komáromi Jókai Színház dramaturgjainak a kezében van. A komoly hangvételű Casinó- beli irodalmi eszmecsere a végén feloldódott azzal, hogy Tőzsér Árpád megjegyezte: „Sok mindent kipróbáltam már az életben, többek között a furulyát is” - majd tisztán eljátszotta „A Vidróczky híres nyája...” kezdetű népdalt a szép számú közönségnek, köztük régi ismerőseinek. Azoknak, akik még emlékeztek arra, régebben hogyan furulyázott a költő. A hangszer, mint mondta, huszad- magával együtt ma már csak dekoráció... OTTHONUNK A NYELV Mediátorok és facilitátorok SZABÓMIHÁLY GIZELLA Ha régebben valaki azt mondta, hogy ő kőműves, adminisztrátor, marós vagy mozigépész, úgy-ahogy tisztában voltunk foglalkozásával. Mi jut az eszünkbe azonban akkor, ha valaki így mutatkozik be: Nagy János mediátor vagyok, vagy így: dr. Horvát Károlyné facilitátor? Mit csinálhat egy mediátor vagy egy facilitátor'? Az átlagos műveltségű beszélő a mediátor szót nyilván a média, médium stb. szavakkal hozza összefüggésbe, tehát feltételezi, hogy a mediátor valamit közvetít. A másik főnevet viszont aligha tudjuk valamilyen közismert idegen szóval kapcsolatba hozni, ezért vagy megkérdezzük az illetőtől, hogy mit csinál, vagy próbálunk utánanézni ennek a szónak - ha tudunk, ugyanis az idegen szavak szótárai sem nagyon igazítanak el e tekintetben. A legújabb, az Idegenszó-tár című kiadványban is például csak facilitáció és facilitás szócikk található; a szótár szerint mindkét szó a facéré ’tesz, csinál’jelentésű igére, illetve az ebből származó facilis ’könnyű (megtenni)’ szóra megy vissza, ennélfogva a facilitátor valószínűleg olyan személy, aki valamit megkönnyít, elősegít, könnyebbé tesz. A tárgyalt szavak latin tövének azonosításával azonban csak hozzávetőleges elképzelésünk alakul ki e szavak jelentéséről, hiszen közvetíteni, megkönnyíteni sok mindent lehet. Tehát mindkét szó esetében további kutatások folytatására van szükség. Kezdjük a mediá- tor-ral! E szóval többféle szövegösszefüggésben is találkozhatunk (a magyarban és a szlovákban egyaránt). Olvashatunk például arról, hogy a mediátor segít a különböző jogviták peren kívüli, megegyezéses rendezésében; máskor család- és kisebbségcentrikus mediátor képzés-TŐ\ szerzünk tudomást, de léteznek múzeumi, kapcsolatügyeleti, valamint egészségügyi mediátor-ok is, sőt egy ifjúsági könyvsorozatot bemutató írásban a mediátor-1 olyan emberként jellemezte a cikkíró, akinek az a szerepe, hogy segítse „a szellemeket a túlvilágba átlépni”. Mi a közös ezekben a mediáto- rok-ban? Valójában olyan személyeket neveznek meg, akiknek szerepe az, hogy különböző (olykor ellenérdekelt) személyek vagy csoportok között közvetítsenek, ezért magyarul olykor közvetítő-nek nevezik, a szlovákban pedig a vyjednávac, sprostredkovatel', zmierovatel’ szavakat használják szinonimáiként. A többféle típusú közvetítés (azaz mediáció) miatt a mediátor jelentése túlságosan is általános, ezért különböző, fent már idézett jelzőkkel szűkítik jelentését. Az előfordulási gyakoriság alapján úgy tűnik, hogy a leginkább megállapodott és tisztázott a medíátor-nak a ’jogviták nem peres eljárásában közvetítő személy’jelentése, annál is inkább, mert mind Magyarországon, mind pedig nálunk jogszabály rendelkezik a mediátori tevékenységről, vagyis ebben az esetben szinte már foglalkozásnévről van szó (ilyen tevékenységet leginkább jogászok végeznek). Példáink alapján a facilitátor jelentése még nem ennyire körülhatárolt: ugyanis egyes esetekben valóban segítő, támogató tevékenységet folytat az ezzel a szóval megnevezett személy (pl. a település- és közösségfejlesztési terminológiában, illetve személyiségfejlesztésben); más helyütt viszont e szót ’megbeszélésvezető’, ’foglalkozásvezető’ vagy ’játékvezető’ értelemben használják. Az idézett példák tehát azt mutatják, hogy a facilitátor és a mediátor szavak jelentése számos esetben érintkezik. Feltételezhető azonban, hogy fokozatosan mindkét szó jelentése „letisztul”, jobban elválik egymástól. Mindenképpen szükséges volna azonban (főleg a facilitátor esetében), ha a köz- érthetőség érdekében inkább magyarul neveznénk meg, milyen jellegű közvetítő, illetve segítő-támogató tevékenységről beszélünk. www.gramma.sk