Új Szó, 2004. november (57. évfolyam, 253-276. szám)

2004-11-27 / 274. szám, szombat

9 ÚJ SZÓ 2004. NOVEMBER 27. Szombati vendég Éva Kowalská történész: „Egyre általánosabbá válik az a meggyőződés, hogy a kérdést végre meg kell valahogyan oldani, mivel a jelenlegi helyzet tarthatatlan” Košút, Sečéni és a többiek - van még visszaút? „Megengedhetetlen, hogy egy helyesírási szabálytól függjön, ho­gyan kell írni a nevét olyan embereknek, akik nem tudnak védekez­ni, mivel már két-háromszáz éve halottak. ” (A Večerník felvétele) A szlovák helyesírás jelen­leg érvényes szabálya sze­rint „A szlovák történelem magyar korszakában (1918- ig) szereplő személyek ed­dig nem egységesen (több­jegyű betűkkel vagy magyar helyesírással) írt nevei a szlovák helyesírás szabályai szerint írandók, mellőzve a kettőzött és egyéb funkciót- lan betűket, főleg a h-t...” VOJTEK KATALIN Főleg erről a sokat vitatott sza­bályról beszélgettünk Éva Ko- walskával, a történettudományok kandidátusával, a Szlovák Tudo­mányos Akadémia Történettudo­mányi Intézetének tudományos munkatársával. Ki kezdeményezte a magyar történelmi nevek szlovák transz­kripcióját, és milyen előzményei voltak ennek a döntésnek? Ez nem egyeden ember akciója volt, és elég hosszú volt a genezise. A hetvenes évek végén hazai törté­nészkörökben vita kezdődött a szlovák történelem újfajta értelme­zéséről, és arról, melyek azok a té­mák, amelyeket fel kell dolgozni. Ekkor merült fel a nemesség prob­lémája. Ezzel a középkorkutatók jöttek, ők ugyanis kutatásaik során nemesek saját kezű aláírásaira bukkantak azokból az időkből, amikor még nem állandósult végle­gesen a vezetéknevek írásmódja. A nemesek között voltak, akik szlová­kul írták az előnevükben szereplő helység nevét, s ebből azt a követ­keztetést vonták le, hogy valamifé­le szlovák etnikai tudattal rendel­keztek. Vita kezdődött arról, ho­gyan kellene írni a nevüket, ame­lyek a későbbi idők folyamán, a 17., 18. században. magyar alakban rögzültek. Szembesülve ezzel a problémával, a szlovák történészek igyekeztek valamiféle szlovák szubsztrátumot kiszűrni az amúgy nemzetiségi szempontból közöm­bös nemességből. A véleményeket, álláspontokat tisztázó szakmai vi­ták felettébb szükségesek, és odáig helyes a dolog, hogy a nemesség a szlovák történelemben is jelentős szerepet játszott. Véleményem sze­rint azonban ad absurdum vitték a dolgot, amikor arról volt szó, ho­gyan lehetne integrálni a nemessé­get a szlovák történelembe. Úgy tudom, ön szem- és fülta­núja volt ezeknek a vitáknak. Mint végzős történész szakos vé­gighallgattam ezeket az eszmecse­réket. Eleinte nem volt egészen vi­lágos, hogyan alakulnak az állás­pontok, de végül az egész bizonyos nyelvi purizmusba torkollott. Vagyis az az igyekezet, hogy ezt a társadalmi csoportot be lehessen emelni a mi tanulmányozandó problémakörünkbe, végül olyan alakot öltött, hogy ha már a szlo­vák nemesség tagjaiként definiál­hatók, akkor a nevüket is szlovákul kell írni. Ez az álláspont bizonyos mértékig akár el is fogadható, mert lehet, hogy ezek az emberek rendelkeztek több-kevesebb etni­kai tudattal, ám ez identitástuda­tuk számos elemének csak az egyi­ke volt. Jóval lényegesebb volt, hogy az illető nemes-e avagy sem, ez volt az alapvetően meghatáro­zó. Ugyanígy a felekezete: hogy katolikus-e avagy protestáns. Emellett fontos volt az is, hogy ma­gyarul, szlovákul, németül vagy horvátul beszélt-e, de ez lényegé­ben abban a multietnikai közeg­ben természetes volt, egyáltalán nem ez dominált. Az etnikai iden­titás nem volt meghatározó. A transzkripció mellett ér­velők számára mégis ez az elsődleges szempont. Ők tulajdonképpen a nyelvet a történelmi valóság fölé helyezték, ami véleményem szerint tarthatat­lan álláspont. Itt van például Haj­nóczy, aki Modorban született. A jakobinus mozgalom jelentős kép­viselője, óriási demokrata, de elsődlegesen mindig patriótának érezte magát. Az, hogy Hajnóczy- nak írta a nevét, a társadalmi fel- emelkedését hivatott jelezni, azt, hogy plebejus létére olyan funkciót töltött be, amely csak a nemesek számára volt fenntartva. Számára ez a név a társadalmi ranglétrán való feljebb jutás mutatója volt. Te­hát annak, hogy így írta a nevét, különböző okai voltak, és a törté­nésznek arról ítélkezni, hogy azok mai szempontból erkölcsösek, he­lyesek voltak-e, teljesen irreleváns. Nem tudom, miért kellene átírnom bárkinek is a nevét, ha fennmarad­tak a saját kezű aláírásai, amelyek megfelelnek az adott kor normái­nak. Nem dolgom eldönteni, hogy azok a mai kor történelemfelfogá­sának megfelelnek-e vagy sem. A Svátojánsky-Szentiványikat a 16. századig írhatom Svátojánskyknak, mert amíg véglegesen nem rögző­dött a vezetéknevük írásmódja, predikátumukban használták a Svätý Ján-t is, de a 19. században a Szentiványit már nem fogom szlo- vákosított alakban használni, ha e név viselője magyar identitástudat­tal rendelkezett, a magyar etni­kumhoz tartozónak vallotta ma­gát, netán részt vett a magyar nem­zeti mozgalomban. Az utóbbi eset­ben teljesen logikátlan szlovák alakban írni a nevét. Pedig még a szlovák történé­szek által annyit kárhoztatott Apponyit is sokszor láttam ilyen alakban előfordulni szlo­vák szövegekben. Szegény Apponyi, ő még jól járt, mert az ő nevének kettős írásmódja van: 1918-ig Aponi, de 1918 után már Apponyi. Éppen ez volt az egyik probléma: meddig használni a szlovák írásmódot? A legmérsé­keltebb álláspontot az időközben elhunyt Vincent Sedlák levéltáros képviselte. Azon a véleményen volt, hogy csak a késő középkor azon szeihélyiségeire vonatkoz­zon, akik nem láttak el valamilyen hivatalt, közméltóságot, s ezáltal a nevük nem került a köztudatba egy bizonyos állandósult alakban. Ő legfeljebb 1848-ig tartotta megen­gedhetőnek a szlovák írásmód használatát. Számára ez volt az a végső határvonal, amely után már nem képezheti vita tárgyát, hogy Petrovič-e vagy Petőfi. Petrovičként született, de magyarnak vallotta magát, a magyar kultúra képvi­selője volt, nem fogom hát Alexan­der Petrovičnak írni. Ahogy a ma­gyar nacionalizmus - sőt, sok kollé­gám által a magyar sovinizmus - legjelentősebb képviselőjének tar­tott Kossuthot sem Košútnak, hisz ez képtelenség. Végül mégis a Szlo­vák Tudományos Akadémia Nyelv- tudományi Intézetének radikális álláspontja győzött: azoknak, akik a történelmi Magyarország fennál­lása során valamilyen módon sze­repet játszottak a szlovák történe­lemben, szlovák ortográfiával íran­dó a neve. Minek az alapján dönt- sem el, hogy az illetőnek volt-e avagy nem volt köze a szlovák tör­ténelemhez? És miért csak a ma­gyarok vonatkozásában? Ha a nyel­vet normának tekintjük, miért csu­pán egy etnikummal szemben? Ez ellentmond a tudományos meg­győződésemnek. Nincs egyedül ezzel a vélemé­nyével? Felnőtt egy nemzedék, amely ezt az egész törekvést és a végkifej­letét a szlovák nacionalizmus meg­nyilvánulásaként értelmezi. Ez a nacionalizmus nem kell, hogy tu­datos legyen. A saját történelem birtokbavételének van ilyen aspek­tusa is. Ez valamiféle kései hajtása annak, ami másutt már rég lezaj­lott. Lehet, hogy ezeket a vitákat még a múlt század harmincas évei­ben kellett volna lefolytatni, és el­dönteni, kit sorolni be és kit nem a szlovák történelembe. Csakhogy akkor még nem működött pro­fesszionális szlovák történetírás, a szakma épp csak formálódott. Tehát a szlovák történészek fiatalabb nemzedéke már nem tulajdonít akkora fontosságot a nemzetiségi szempontoknak? Ma ez csak egy a számtalan, megvizsgálásra váró kérdés közül. Rengeteg olyan probléma van, amely felderítésre vár, és amely eredményesen kutatható, tekintet nélkül arra, hogy nemzeti szem­üvegen keresztül nézzük-e a vilá­got, vagy sem. Új, rendkívül érde­kes, egészen más témák ezek, amelyek lényegében jobban meg­világítják a múlt történéseit. Itt nem lényeges, hogyan újuk példá­ul Hajnóczy nevét: tekinthetem őt úgy is, mint a korai szlovák nemze­ti mozgalom képviselőjét, mert a történelmi Magyarország föderali- zálását szorgalmazta. Ugyanakkor egyenlő jogokat igényelt az ország minden lakója számára, függetle­nül azok nemzetiségi, felekezeti, sőt rendi hovatartozásától. Ebből a megközelítésből teljesen más fog minket érdekelni Hajnóczyn. Te­hát téma van elég, ráadásul ma már külföldön is lehet publikálni, ahol nem jelent problémát, ho­gyan írjuk ezt vagy azt a nevet. De mit tegyen a szegény fordító? Meg­történt, hogy exkluzív, gyönyörű katalógust adtak ki egy kiállításról, amely 16.-18. századi nemesi portrékat mutatott be. A jeles fa­míliák neveit persze szlovákosított alakban írták, és a szerencsétlen fordító is így vette át őket. Nagy él­vezettel olvashattam az angol szö­vegben Ilešháziról, Trencsén vár­megye nevezetes ispánjáról, Čáki- ról és másokról. Ha egy angol en­nek a katalógusnak az alapján kí­vánna tájékozódni, Ilešházit egyet­len lexikonban sem találná meg, az egy szlovák életrajzi lexikont ki­véve, amely természetesen szlová­kul íródott. És épp az ilyen fordítá­soknál derült ki, hogy nálunk tör­ténelmi szövegeket csak azok for­díthatnak, akik olyan otthonosan mozognak a történelmi reáliák­ban, hogy pontosan tudják, ho­gyan kell írni egy család nevét 1918-ig, és hogyan 1918 után, mi­közben ugyanarról a családról van szó. De facto ezt követeljük a fordí­tóinktól, amit teljesen abszurdnak tartok. Hangot is adtam ennek a véleményemnek az említett kata­lógusról írt recenziómban, amire nyugodjon Pavol Horváth egy hosszú írással reagált. Horváth milyen területtel foglalkozott? A korai újkorral. Én egyébként Pavol Horváthot rendkívül tiszte­lem, azt hiszem, sokáig nem lesz Szlovákiának olyan kiváló törté­nésze, mint amilyen ő volt. A ma­gyar történelmi nevek transzkrip­ciójával azonban olyasmit indított el, amivel nem tudok azonosulni. És a válasza megjelenése után két-három évvel megmutatko­zott, hogy nem vagyok egyedül. Sok szerző tiltakozott az ellen, hogy a szerkesztők, lektorok átír­ják és szlovákosított formában je­lentetik meg a kézirataikban sze­replő neveket. Ebből kifolyólag gyakran voltak konfliktusok, és megindult egy kezdeményezés, hogy újratárgyalják a transzkrip­ció kérdését. Végül az SZTA Nyelvtudományi Intézete, ahol időközben nagyrészt kicse­rélődtek az emberek, 1999-ben összehívott egy kollokviumot. Ez milyen eredménnyel zá­rult? Végeredmény nem volt, csupán izgalmas eszmecsere, pro és kont­ra hangzottak el érvek. Jelenleg vihar előtti csönd van. Egyre álta­lánosabb az a meggyőződés, hogy ezt a kérdést végre meg kell vala­hogyan oldani, mivel a jelenlegi helyzet tarthatatlan. A transzkrip­ció hívei között is akadnak, akik valamelyest engedtek az állás­pontjukból. Már a nyelvészek kö­zül is többen osztják azt a véle­ményt, hogy az érvényes norma nem túl szerencsés. Hogyan összegezné a jelenle­gi helyzetet? Ez az egész probléma abból a törekvésből fakad, amely egy szűk nemzeti látószögből kívánja bemutatni a történelmet. Ilyen tö­rekvések máshol is voltak, csak éppen jóval korábban. Korlátozott fejlődési lehetőségei következté­ben a szlovák történetírás nagy késéssel került ebbe a stádiumba. Ez az egyik dolog. A másik szá­munkra, ötvenesek és fiatalabb történészek számára: tisztázni, mi a lényeges a történelemben. A nemzeti mozgalom egy meghatá­rozott időszakban volt domináns, eleinte csupán a lakosság egy szűk rétegében, tömeges jel­legűvé csak a 19. század végén vált. Differenciálni kell tehát, nem lehet a modern nemzet jel­lemzőit utólagosan ráruházni olyan emberekre, akiknek fogal­muk sem volt arról, hogy létezik valamiféle nemzeti mozgalom, és ebből kifolyólag nem is érezhet­ték vele közösséget. A problémá­nak etikai vetülete is van, amit le­egyszerűsítve így fogalmaznék meg: megengedhetetlen, hogy egy helyesírási szabály szabja meg, hogyan kell írni a nevét olyan embereknek, akik nem tud­nak védekezni, mivel már két-há- romszáz éve halottak. Tisztel­nünk kell a történelmet, amelyet sem a nyelvre, sem bármi másra hivatkozva nincs jogunk átírni. Ezzel kapcsolatosan gyakran eszembe jut az időközben elhunyt Ľubomír Lipták rendkívül élesen megfogalmazott gondolata, ame­lyet az egyik vita alkalmával fej­tett ki: ha valakit a nácizmus alatt meg akartak semmisíteni, elvet­ték a nevét, és a karjára egy szá­mot tetováltak. Ez az érvelés is megerősített abban a meggyő­ződésemben, hogy tiszteletben kell tartani azt, ami volt, beleért­ve a nevek írásmódját. Elvégre a magyarosított nevek is az adott korról vallanak, arról a nyomás­ról, amely a 19. században nevük ilyenfajta írására kényszerítette az embereket, esetleg maguk ön­ként változtatták meg - a kénye­lemszeretet vezérelte alkalmaz­kodásra ma is akadnak példák. Mindenesetre olyan jelenségről van szó, amely sokat elárul az adott korról - miért hadakozzunk hát ellene? Jelenleg min dolgozik? Olyan témával foglalkozom, amely úgyszólván az egész törté­nelmi Magyarország területét fel­öleli: vallási menekültek a 17. szá­zadban, az 1674-es pozsonyi vér­törvényszék után. Lényegében a protestánsok - mind a kálvinis­ták, mind a lutheránusok - egész kulturális elitjét elüldözték a Habsburgok uralta területekről. Az elűzött prédikátorok és tanítók történetét a magyar historiográfia már színvonalasan feldolgozta. Magyarországon ünnepi rendez­vényeken emlékeztek meg a gá­lyarabságba vetett lelkészek sza­badulásának 325. évfordulójáról, nálunk az embereknek talán az eszébe sem jutott, hogy ilyen is volt itt. A lutheránus hitük miatt üldözöttek története még nincs kellőképpen feldolgozva. Eddig főleg csak az irodalomtörténé­szek foglalkoztak velük, mivel többen közülük megírták hányat­tatásaik történetét. A történelmi háttér és a szélesebb összefüggé­sek feltárása azonban még hiány­zik. Most ezen dolgozom, a fejem­ben már formálódik egy könyv is, remélem, sikerül megírnom. Mi adta az indíttatást ehhez a témához? Egyik előző munkámhoz Insti- toris Mosóczy - vagy ha úgy tet­szik, Mošovský, de ő következete­sen Mosóczynak írta magát - le­velezését tanulmányoztam át a pozsonyi líceumi könyvtárban, ott bukkantam rá az üldözött protes­táns lelkészekkel kapcsolatos do­kumentumokra. Eredetileg csu­pán egy bizonyos adatot keres­tem, s mivel tudtam, hogy Mo­sóczy levelezésében találok rá utalást, olvasni kezdtem a levele­ket. Hallatlanul izgalmas világ tá­rult elém, amelyben meglepően gyorsan terjedtek és cserélődtek a hírek, hazai eldugott vidéki pap­lakok lelkészei németországi kol­légáikkal alig egy-két éve megje­lent könyvekről folytattak beható értekezéseket, és vitatták meg a világ dolgait. Hogy milyen inten­zív kommunikáció folyt egymás­tól távol élő emberek között, mu­tatja a líceumi Mosóczy-hagyaték 4500 levele. Képtelen voltam ab­bahagyni, elolvastam az összesét, ami persze évekbe telt, de ennek köszönhetően sikerült újraértel­meznem Mosóczy szerepét és működését. Számos magyar vo­natkozás is található a 95 száza­lékban latin, elvétve német, még kevesebb szlovák és magyar nyel­vű levél között. Már felhívtam rá­juk pár magyar történész is­merősöm figyelmét. El tudok képzelni néhány ku­tatót, akik inkább meghagynák maguknak az ilyen információt. Nem tudom. Egy biztos: én nem tartozom közéjük.

Next

/
Oldalképek
Tartalom