Új Szó, 2004. november (57. évfolyam, 253-276. szám)
2004-11-06 / 257. szám, szombat
a Kultúra ÚJ SZÓ 2004. NOVEMBER 6. Grendel Lajos szülővárosában Léva. Hétfőn 13.30-tól Grendel Lajos, lévai születésű, Kossuth- díjas író a Magyar Tanítási Nyelvű Egyházi Gimnáziumban beszélget az iskola diákjaival. A neves író 17 órától a Reviczky Házban vesz részt író-olvasó találkozón, (fm) „Eladó” dzsessz a Tháliában Kassa. Ma 19 órakor kezdődik a Thália Színházban a Jazz For Sale Fesztivál, amelyen - a Visegrádi Napok keretében - hazai, cseh, magyar és lengyel dzsesszzenekarok lépnek fel. A cseh Correct Groove Quartet a könnyebben emészthető stílust képviseli, Oskar Rózsa neves vendéget, Willie Oterit invitálja maga mellé a színpadra, ezt követően pedig az egyik legtehetségesebb lengyel énekesnő, Beata Kosowska mutatkozik be blues bandjével. Az estét a magyar European Mantra zárja, ahol az anyaország leggyorsabb kezű dobosa, Borlai Gergő püföli a bőrt. (juk) Kerekes Gábor fotóművész kiállítása Pozsony. A Szlovákiai Magyar Kultúra Múzeumában ma 14 órakor nyílik Kerekes Gábor fotóművész kiállítása. A különleges felvételek személyes víziót adnak a harminc évvel ezelőtti Magyarországról. Akiállítást Szilágyi Sándor kurátor nyitja meg. (ú) SZÍNHÁZ POZSONY HVIEZDOSLAV SZÍNHÁZ: Coriolanus vasárnap 19 KIS SZÍNPAD: Titkárnők szombat 19 Picasso a Lapin Agile bárban v. 19 KASSA THÁLIA SZÍNHÁZ: Hamlet v. 15 KOMÁROM JÓKAI SZÍNHÁZ: Egy szerelem három éjszakája sz. 19 MOZI POZSONY HVIEZDA: RRRrrrrü! (fr.) sz., v. 18,20 MLADOSŤ: János evangéliuma (kana.) sz., v. 15.45,19 MÚZEUM: Szép napok (magy.) sz., v. 17.30, 19.30 AUPARK - PALACE: A Halál a Ragadozó ellen (am.) sz., v. 14.40,15.30,16.50,17.40,18,19,20.10,21.10 A falu (am.) sz., v. 15.20 Walking Tall (am.) sz., v. 17.50,19.50 Én és a hercegem (am.-cseh) sz., v. 14.50, 17.40, 20.20 Cápamese (am.) sz., v. 14, 15, 16, 17, 17.30, 19.30, 21.30 Terminál (am.) sz., v. 16.30,19.20, 21.50 Az ördögűző - A kezdet (am.) sz., v. 19.10, 21.30 Collateral - A halál záloga (am.) sz., v. 15.40, 18.10, 20.40 Post Coitum (cseh) sz., v. 20.30 Már megint bérgyilkos a szomszédom (am.) sz., v. 14.10, 16.20, 18.30, 20.50 Garfield (am.) sz., v. 14.20,16.40 Egy makulátlan elme örök ragyogása (am.) sz., v. 18.40 A Bourne-csapda (am.) sz., v. 21.20 Stepfordi feleségek (am.) sz., v. 15.30 Eljegyzés a kastélyban - Neveletlen hercegnő 2. (am.) sz., v. 14.30,17.20 Anakonda 2.: A véres orchidea (am.) sz., v. 19.40, 21.40 PÓLUS - METROPOLIS: A Halál a Ragadozó ellen (am.) sz., v. 13.15, 14, 15.20, 16.05, 17.25, 18.10, 18.50, 19.30, 20.15, 21.35 Walking Tall (am.) sz., v. 15.10,17, 20.55 RRRrrrrü! (fr.) sz., v. 14.30,19 Én és a hercegem (am.-cseh) sz., v. 16.30, 21 Cápamese (am.) sz., v. 13.25,14.20,15.15,16.10,17.05,18,18.55, 20.45 Collateral- A halál záloga (am.) sz., v. 14.25,16.45,19.05 Már megint bérgyilkos a szomszédom (am.) sz., v. 15, 19.25 Az ördögűző - A kezdet (am.) sz., v. 17.10,21.40 Terminál (am.) sz., v. 19.50 Post Coitum (cseh) sz., v. 21.25 Eljegyzés a kastélyban - Neveletlen hercegnő 2. (am.) sz., v. 13 KASSA TATRA: Fahrenheit 9/11 (amerikai) sz., v. 16,18 Az ördögűző - A kezdet (am.) sz., V. 20 CAPITOL: Már megint bérgyilkos a szomszédom (am.) sz., v. 16,18,20 ÚSMEV: A Halál a Ragadozó ellen (am.-kana.-cseh-ném.) sz., v. 16,18,20 DÉL-SZLOVÁKLA SZENC - MIER: Kidobós: Sok flúg disznót győz (am.) v. 18 DU- NASZERDAHELY-LUX: Garfield (am.) sz., v. 17,19.30 ÉRSEKÚJVÁR - MIER: Cápamese (am.) sz., v. 17, 19.30 NAGY; EGYER-SLOVAN: A passió (am.-olasz) sz.,v. 19VÁGSELĽYE- VMK: A falu (am.) sz., v. 20 PÁRKÁNY - DANUBIUS: Kidobós: Sok flúg disznót győz (am.) sz., v. 19 LÉVA - JUNIOR: Eljegyzés a kastélyban - Neveletlen hercegnő 2. (am.) sz., v. 16.30, 19 ROZSNYÓ - PANORÁMA: A falu (am.) sz., v. 16.30,19 GYŐR PLAZA: Apja lánya (am.) sz., v. 16.15,Az apokalipszis angyalai - Bíbor folyók 2. (fran.-an.-ol.) sz., v. 16, 20.15 Cápamese(am.) sz., v. 14, 16, 18, 20 Collateral - A halál záloga (am.) sz., v. 17.30, 19.45 Eljegyzés a kastélyban - Neveletlen hercegnő 2. (am.) sz., v. 13.15,15.30,17.45, 20 Felejtés (am.) sz., v. 13.45, 15.45, 17.45, 19.45 A Halál a Ragadozó ellen (amerikai-kana- dai-cseh-ném.) sz., v. 13.30,15.45,18, 20.15 Kidobós: Sok flúg disznót győz (am.) sz., v. 14.30,16.30,18.30,20.30 A mandzsú- riai jelölt (am.) sz., v. 13, 17.30, 20 Már megint bérgyilkos a szomszédom (am.) sz., v. 14.15, 18.15, 20.15 Nők transzban (am.) sz., v. 15.30 ATemetetlen halott-Nagy Imre naplója (ma- gy.-szl.-len.) sz., v. 14.45, 20 A tűzben edzett férfi (am.-mex.) sz., v. 17.15 A 75 éves Karol Tomis köszöntése és Sántha Attila Székely szótárának bemutatója a Brámer-kúriában Kulturális egymásra figyelés Fonod Zoltán, Karol Tomis, Görözdi Judit, valamint Sántha Attila (Somogyi Tibor felvételei) Látszólag egymástól két távol álló tárgya volt a Szlovákiai Magyar írók Társasága szerdai találkozójának, amelyet A Szlovákiai Magyar Kultúra Múzeumának pozsonyi székházában, a Brámer-kúriában tartottak - Karol Tomiš, a jeles szlovák irodalomtörténész köszöntése 75. születésnapja alkalmából, valamint Sántha Attila Székely szótárának bemutatója -, de ez így mégsem igaz, hiszen az irodalom közös nevezőre hozza mindkettőt. MISLAY EDIT Karol Tomist köszöntő beszédében Fonod Zoltán irodalomtörténész felhívta a figyelmet arra, hogy a két nemzet együttélésének voltak olyan időszakai, amikor a kapcsolatok nem voltak felhődének, mert az „»árokásásnak«, az ellenségkeresésnek mindig volt vevője”, ugyanakkor a szlovák irodalmi életben jó páran voltak olyanok is, akik nem hódoltak be a szélsőséges eszméknek, és megpróbálták a szlovák olvasók számára a magyar irodalom értékeit közvetíteni. A legutóbbi időszak közvetítői közé tartozik Karol Tomiš is. „A békességkeresés szándéka látható a te munkásságodban is, immár több évtizede - mondta Fonod. - Külön örvendetes, hogy a magyar-szlovák irodalmi kapcsolatok kutatása nem melléktermék nálad, hanem a »fősodrot« jelenti, a szlovák irodalommal együtt.” Fonod Zoltán gondos, szakmai alapossággal és kiváló tárgyismerettel rendelkező irodalomtudósként jellemezte az ünnepeltet, akinek tanulmányai abban is különböznek a legtöbb szlovák hungarológusétól, hogy magyar nyelven íródnak! Karol Tomis 1954-ben kezdte a pályáját a Szlovák Tudományos Akadémia Irodalomtudományi Intézetében, amelynek mindmáig munkatársa. A magyar írótársaság rendezvényén ifjú kolléganője, az SZTA Világirodalmi Intézetének munkatársa, Görözdi Judit irodalomtörténész hungarológusi tevékenységét méltatta. „Tomis doktor a 70-es évek második felétől kezdett hungarológiával foglalkozni. Feldolgozta Ady, József Attila, Petőfi szlovák recepcióját, vizsgálta a »Nyugat« hatását a szlovák irodalomra, a 70-es, 80-as évek prózáját. De foglalkozott elméleti kérdésekkel is, amelyek a hungarológiai kutatások módszertanát, a történeti hungarológia problémáit vizsgálták. Mindezek összesítése A magyar irodalom a szlovák kultúrában című kutatási program, amely a magyar irodalom recepcióját 1860-tól 1989-ig kívánja feldolgozni, s amelynek első része az 1918-ig terjedő időszakról már megjelent, második részén pedig jelenleg is dolgozik az ünnepelt” - mondta Görözdi Judit, és hangsúlyozta: az említett program egyedülálló, •nincs tudomása róla, hogy más nyelvű hasonló hungarológiai munka született volna. „Több mint fél évszázados kritikusi, irodalom- tudományi, szerkesztői, lektori, kulturális szervezőtevékenységével hozzájárult a magyar irodalom szlovákiai megismertetéséhez, s a magyar irodalomról alkotott szlovák kép formálásához” - összegezte az eredményekben gazdag pályát Görözdi Judit. A jeles hungaro- lógus munkásságát Magyarországon 1986-ban és 1999-ben a Pro Cultura Hungarica díjjal jutalmazták, 1991-ben pedig a magyar irodalom eredményes terjesztéséért a Magyar írószövetség rendkívüli tagjává választották. Az irodalmi délután második részében az erdélyi vendégek kaptak szót. Pontosabban ők hoztak: szótárt. „Máris már cinka korában ze- legór, berdózik két ricskó, buftisko- dik Máriskö” - értik önök ezeket a verssorokat? Ha nem, nem kell megijedni, ez ugyanis Sántha Attila székely verseinek egyike, amely legutóbbi, Kemál és Amál címmel megjelent kötetében olvasható. Ehhez valóban jól jön a Székely szótár. Ilyen jellegű munka egyébként utoljára 150 éve jelent meg, a „vadrózsás” Kriza János révén. (De hogy az egzotikusán hangzó szavak értelme se maradjon homályban, eláruljuk: cinka - süldő lány; zelegór - csintalan, engedetlen; berdózik - fékeveszetten játszik; buftiskodik - felhúzza az orrát.) Sántha Attila - aki amellett, hogy költő, az Erdélyi Magyar írók Ligájának elnöke is - négy évvel ezelőtt kezdett neki a maga Székely szótárának, „a gyöngyhalászok egészséges ösztönével és bátorságával”, ahogyan földije és költőtársa, Barabás Zoltán jellemezte. Sántha Attila elárulta: a Székely szótárban a székelyek által használt szavakat igyekezett összegyűjteni. S mivel'a „klasszikus” szótárakat nem igazán szereti, minitörténeteknek is beillő idézetekkel próbálta meg olvasmányossá tenni. S ami még érdekesebb: akadtak olyan szavak, amelyek a könyv dunaszerdahelyi bemutatóján a csallóközi közönségnek is ismerősen csengtek. Sántha Attila szerint ez nem véletlen. Miközben a szótárt szerkesztette, „kezdtek felsejleni azok a helyek, ahol réges-régen valamikor székelyek élhettek. A nyelv alatt felsejlett a történelem, mert kiderült, hogy a Kisalföldön, a Csallóközben és az Őrségben elvétve használnak székely szavakat, ott vannak még a szókincsben.... Ez tényleg egyfajta ásatás is, felsejlik valami a szó mögött. Nem tudom, hogy a lényeg vagy valami egyéb. Szőcs Géza azt mondja, hogy a szavak mögött ismeretien állatok árnyékai sejlenek föl folyamatosan.” Sántha Attila szerint e munka saját maga megértéséhez, székelységének mibenlétéhez is közelebb vitte. Másrészt úgy véli, a székelység egzotikuma annak nyelvében is benne rejlik, ezt szerette volna felmutatni. „Hogyha elolvassuk Tamási Áron novelláit, megy a szöveg simán, és hirtelen egy-egy szóra bukkanunk, amelyiktől a világ bukfencet vet és elkezd csillogni.” Szemelvények a kortárs magyar szépirodalomból szlovák fordításban, Renáta Deáková szerkesztésében Magyar Revue - hat év óta először GARAJSZKI MARGIT A Revue svetovej litaratúry műfordításokat megjelentető folyóirat. Már negyven éve igyekszik megismertetni olvasóit a nem szlovák nyelven író írókkal és műveikkel. A jubiláns évfolyam harmadik számát a magyar irodalomnak szentelték. Az összeállítást Renáta Deáková készítette. A Revue oldalain olyan neves műfordítókkal találkozhatunk, mint Juliana Szolnokiová, a költő és újságíró Macsovszky Péter vagy Renáta Deáková, akit a Jadviga párnája című Závada Pál-regény fordításáért Hollý-díjjal tüntettek ki. Rajtuk kívül szót kér egy egészen új fordítói generáció Éva And- rejčáková, Drahoslava Dobrovičová és a RAK szerkesztője, Jitka Rožňová személyében. A bemutatott írók névsora nagyon jól tükrözi a magyar irodalom jelenlegi állapotát, hiszen az utóbbi év(tized)ekben Budapesten kívül újabb irodalmi központok jöttek létre, többek között Újvidéken és Pozsonyban. Az Új Symposion körül csoportosuló vajdasági írók Balázs Attila és Tolnai Ottó egy-egy prózájával mutatkoznak be. Ami az összeállítás műfaji eloszlását illeti, megállapíthatjuk, hogy a próza játszik uralkodó szerepet. A költők közül egyedül Oravecz Imre van jelen, akivel a Revue olvasói már 2003-ban megismerkedhettek Vojtech Kondrót fordításában. Nagy pozitívumként könyvelhetjük el, hogy az irodalom keretein belül oly gyakran háttérbe szoruló dráma is bekerült a válogatásba. Konkrétan Háy János Gézagyerek című drámájáról van szó, amelynek címszereplője egy autista fiú. A Revue olvasói számára természetes, hogy az adott műfordítás mellett az író életének és munkásságának rövid jellemzését is megtalálja, ezzel is megkönnyítve az adott mű kontextusba való elhelyezését. Ez a jellegzetesség a magyar számból sem hiányzik, ám további tanulmányok is helyet kaptak a válogatásban. Grendel Lajos a rendszerváltás utáni magyar irodalmat, Huszár Szilvia pedig a mai magyar drámairodalmat mutatja be. Lehet, hogy hasznosabb lenne azt a kevés teret, amit a szlovák sajtó a magyar irodalomnak szentel, konkrét művek bemutatására felhasználni.. Példának okáért Esterházy Péter sem szépirodalmi alkotása egyikével képviselteti magát, hanem A szavak csodálatos életéből című előadásának kibővített változatával, amelyben a posztmodem irodalomról elmélkedik az író szemszögéből. Bár épp most lenne aktuális és indokolt előkészíteni a terepet Esterházy számára valamelyik szépirodalmi művén keresztül, hiszen Renáta Deáková mostanság fejezi be Harmonia caelestis című regényének fordítását, amelyet nehezen fog értelmezni az az olvasó, aki nem ismeri Esterházy előző műveinek nyelvét és stílusát. Az irodalmi szövegeken kívül Zuzana Bartošová Pinczehelyi Sándor munkásságát mutatja be. A hetvenes években készült installációk és fotográfiák a szocializmus politikájának szimbólumait voltak hivatottak kétségbe vonni, de ez az igyekezet nem biztos, hogy olvasható a fiatalabb generáció tagjai számára, sőt nemkívánatos nosztalgia gyanúját is kelthetik, hiszen ezen műalkotások egyértelmű rendszerellenessége a megváltozott társadalmi viszonyoknak köszönhetően elillant. Pinczehelyi kilencvenes években készült fotográfiái az addig érintetlen szimbólumokat, többek között a magyar nemzeti színeket detabuizálják egészen ötletesen és szórakoztatóan. A Revue utoljára hat évvel ezelőtt, tehát 1998-ban foglalkozott a magyar irodalommal. Ismét éveket kell majd vámunk, míg újra sor kerül a mi irodalmunkra. Már csak ezért is fontos lenne, hogy az olvasó benyomásait ne rontsák helyesírási hibák, elütések vagy olyan gondatlanság, amely elnézi, hogy Mészöly Miklós jellemzésének egy egész bekezdése szó szerint megjelenjen Spiró Györgynél.