Új Szó, 2004. november (57. évfolyam, 253-276. szám)

2004-11-06 / 257. szám, szombat

a Kultúra ÚJ SZÓ 2004. NOVEMBER 6. Grendel Lajos szülővárosában Léva. Hétfőn 13.30-tól Grendel Lajos, lévai születésű, Kossuth- díjas író a Magyar Tanítási Nyelvű Egyházi Gimnáziumban be­szélget az iskola diákjaival. A neves író 17 órától a Reviczky Ház­ban vesz részt író-olvasó találkozón, (fm) „Eladó” dzsessz a Tháliában Kassa. Ma 19 órakor kezdődik a Thália Színházban a Jazz For Sale Fesztivál, amelyen - a Visegrádi Napok keretében - hazai, cseh, magyar és lengyel dzsesszzenekarok lépnek fel. A cseh Correct Groove Quartet a könnyebben emészthető stílust képviseli, Oskar Rózsa neves vendéget, Willie Oterit invitálja maga mellé a színpad­ra, ezt követően pedig az egyik legtehetségesebb lengyel énekesnő, Beata Kosowska mutatkozik be blues bandjével. Az estét a magyar European Mantra zárja, ahol az anyaország leggyorsabb kezű dobo­sa, Borlai Gergő püföli a bőrt. (juk) Kerekes Gábor fotóművész kiállítása Pozsony. A Szlovákiai Magyar Kultúra Múzeumában ma 14 óra­kor nyílik Kerekes Gábor fotóművész kiállítása. A különleges felvéte­lek személyes víziót adnak a harminc évvel ezelőtti Magyarország­ról. Akiállítást Szilágyi Sándor kurátor nyitja meg. (ú) SZÍNHÁZ POZSONY HVIEZDOSLAV SZÍNHÁZ: Coriolanus vasárnap 19 KIS SZÍN­PAD: Titkárnők szombat 19 Picasso a Lapin Agile bárban v. 19 KASSA THÁLIA SZÍNHÁZ: Hamlet v. 15 KOMÁROM JÓKAI SZÍNHÁZ: Egy szerelem három éjszakája sz. 19 MOZI POZSONY HVIEZDA: RRRrrrrü! (fr.) sz., v. 18,20 MLADOSŤ: János evan­géliuma (kana.) sz., v. 15.45,19 MÚZEUM: Szép napok (magy.) sz., v. 17.30, 19.30 AUPARK - PALACE: A Halál a Ragadozó el­len (am.) sz., v. 14.40,15.30,16.50,17.40,18,19,20.10,21.10 A falu (am.) sz., v. 15.20 Walking Tall (am.) sz., v. 17.50,19.50 Én és a hercegem (am.-cseh) sz., v. 14.50, 17.40, 20.20 Cápamese (am.) sz., v. 14, 15, 16, 17, 17.30, 19.30, 21.30 Terminál (am.) sz., v. 16.30,19.20, 21.50 Az ördögűző - A kezdet (am.) sz., v. 19.10, 21.30 Collateral - A halál záloga (am.) sz., v. 15.40, 18.10, 20.40 Post Coitum (cseh) sz., v. 20.30 Már megint bér­gyilkos a szomszédom (am.) sz., v. 14.10, 16.20, 18.30, 20.50 Garfield (am.) sz., v. 14.20,16.40 Egy makulátlan elme örök ra­gyogása (am.) sz., v. 18.40 A Bourne-csapda (am.) sz., v. 21.20 Stepfordi feleségek (am.) sz., v. 15.30 Eljegyzés a kastélyban - Neveletlen hercegnő 2. (am.) sz., v. 14.30,17.20 Anakonda 2.: A véres orchidea (am.) sz., v. 19.40, 21.40 PÓLUS - METROPO­LIS: A Halál a Ragadozó ellen (am.) sz., v. 13.15, 14, 15.20, 16.05, 17.25, 18.10, 18.50, 19.30, 20.15, 21.35 Walking Tall (am.) sz., v. 15.10,17, 20.55 RRRrrrrü! (fr.) sz., v. 14.30,19 Én és a hercegem (am.-cseh) sz., v. 16.30, 21 Cápamese (am.) sz., v. 13.25,14.20,15.15,16.10,17.05,18,18.55, 20.45 Collateral- A halál záloga (am.) sz., v. 14.25,16.45,19.05 Már megint bér­gyilkos a szomszédom (am.) sz., v. 15, 19.25 Az ördögűző - A kezdet (am.) sz., v. 17.10,21.40 Terminál (am.) sz., v. 19.50 Post Coitum (cseh) sz., v. 21.25 Eljegyzés a kastélyban - Neveletlen hercegnő 2. (am.) sz., v. 13 KASSA TATRA: Fahrenheit 9/11 (amerikai) sz., v. 16,18 Az ördögűző - A kezdet (am.) sz., V. 20 CAPITOL: Már megint bérgyilkos a szomszédom (am.) sz., v. 16,18,20 ÚSMEV: A Halál a Ragado­zó ellen (am.-kana.-cseh-ném.) sz., v. 16,18,20 DÉL-SZLOVÁKLA SZENC - MIER: Kidobós: Sok flúg disznót győz (am.) v. 18 DU- NASZERDAHELY-LUX: Garfield (am.) sz., v. 17,19.30 ÉRSE­KÚJVÁR - MIER: Cápamese (am.) sz., v. 17, 19.30 NAGY; EGYER-SLOVAN: A passió (am.-olasz) sz.,v. 19VÁGSELĽYE- VMK: A falu (am.) sz., v. 20 PÁRKÁNY - DANUBIUS: Kidobós: Sok flúg disznót győz (am.) sz., v. 19 LÉVA - JUNIOR: Eljegyzés a kastélyban - Neveletlen hercegnő 2. (am.) sz., v. 16.30, 19 ROZSNYÓ - PANORÁMA: A falu (am.) sz., v. 16.30,19 GYŐR PLAZA: Apja lánya (am.) sz., v. 16.15,Az apokalipszis angyalai - Bíbor folyók 2. (fran.-an.-ol.) sz., v. 16, 20.15 Cápamese(am.) sz., v. 14, 16, 18, 20 Collateral - A halál záloga (am.) sz., v. 17.30, 19.45 Eljegyzés a kastélyban - Neveletlen hercegnő 2. (am.) sz., v. 13.15,15.30,17.45, 20 Felejtés (am.) sz., v. 13.45, 15.45, 17.45, 19.45 A Halál a Ragadozó ellen (amerikai-kana- dai-cseh-ném.) sz., v. 13.30,15.45,18, 20.15 Kidobós: Sok flúg disznót győz (am.) sz., v. 14.30,16.30,18.30,20.30 A mandzsú- riai jelölt (am.) sz., v. 13, 17.30, 20 Már megint bérgyilkos a szomszédom (am.) sz., v. 14.15, 18.15, 20.15 Nők transzban (am.) sz., v. 15.30 ATemetetlen halott-Nagy Imre naplója (ma- gy.-szl.-len.) sz., v. 14.45, 20 A tűzben edzett férfi (am.-mex.) sz., v. 17.15 A 75 éves Karol Tomis köszöntése és Sántha Attila Székely szótárának bemutatója a Brámer-kúriában Kulturális egymásra figyelés Fonod Zoltán, Karol Tomis, Görözdi Judit, valamint Sántha Attila (Somogyi Tibor felvételei) Látszólag egymástól két tá­vol álló tárgya volt a Szlo­vákiai Magyar írók Társasá­ga szerdai találkozójának, amelyet A Szlovákiai Ma­gyar Kultúra Múzeumának pozsonyi székházában, a Brámer-kúriában tartottak - Karol Tomiš, a jeles szlo­vák irodalomtörténész kö­szöntése 75. születésnapja alkalmából, valamint Sánt­ha Attila Székely szótárá­nak bemutatója -, de ez így mégsem igaz, hiszen az iro­dalom közös nevezőre hoz­za mindkettőt. MISLAY EDIT Karol Tomist köszöntő beszédé­ben Fonod Zoltán irodalomtörté­nész felhívta a figyelmet arra, hogy a két nemzet együttélésének voltak olyan időszakai, amikor a kapcso­latok nem voltak felhődének, mert az „»árokásásnak«, az ellenségke­resésnek mindig volt vevője”, ugyanakkor a szlovák irodalmi életben jó páran voltak olyanok is, akik nem hódoltak be a szélsőséges eszméknek, és megpróbálták a szlovák olvasók számára a magyar irodalom értékeit közvetíteni. A legutóbbi időszak közvetítői közé tartozik Karol Tomiš is. „A békes­ségkeresés szándéka látható a te munkásságodban is, immár több évtizede - mondta Fonod. - Külön örvendetes, hogy a magyar-szlo­vák irodalmi kapcsolatok kutatása nem melléktermék nálad, hanem a »fősodrot« jelenti, a szlovák iroda­lommal együtt.” Fonod Zoltán gon­dos, szakmai alapossággal és kivá­ló tárgyismerettel rendelkező iro­dalomtudósként jellemezte az ün­nepeltet, akinek tanulmányai ab­ban is különböznek a legtöbb szlo­vák hungarológusétól, hogy ma­gyar nyelven íródnak! Karol Tomis 1954-ben kezdte a pályáját a Szlovák Tudományos Akadémia Irodalomtudományi In­tézetében, amelynek mindmáig munkatársa. A magyar írótársaság rendezvényén ifjú kolléganője, az SZTA Világirodalmi Intézetének munkatársa, Görözdi Judit iroda­lomtörténész hungarológusi tevé­kenységét méltatta. „Tomis doktor a 70-es évek második felétől kez­dett hungarológiával foglalkozni. Feldolgozta Ady, József Attila, Pe­tőfi szlovák recepcióját, vizsgálta a »Nyugat« hatását a szlovák iroda­lomra, a 70-es, 80-as évek prózáját. De foglalkozott elméleti kérdések­kel is, amelyek a hungarológiai ku­tatások módszertanát, a történeti hungarológia problémáit vizsgál­ták. Mindezek összesítése A ma­gyar irodalom a szlovák kultúrá­ban című kutatási program, amely a magyar irodalom recepcióját 1860-tól 1989-ig kívánja feldolgoz­ni, s amelynek első része az 1918-ig terjedő időszakról már megjelent, második részén pedig jelenleg is dolgozik az ünnepelt” - mondta Görözdi Judit, és hangsúlyozta: az említett program egyedülálló, •nincs tudomása róla, hogy más nyelvű hasonló hungarológiai munka született volna. „Több mint fél évszázados kritikusi, irodalom- tudományi, szerkesztői, lektori, kulturális szervezőtevékenységével hozzájárult a magyar irodalom szlovákiai megismertetéséhez, s a magyar irodalomról alkotott szlo­vák kép formálásához” - összegez­te az eredményekben gazdag pá­lyát Görözdi Judit. A jeles hungaro- lógus munkásságát Magyarorszá­gon 1986-ban és 1999-ben a Pro Cultura Hungarica díjjal jutalmaz­ták, 1991-ben pedig a magyar iro­dalom eredményes terjesztéséért a Magyar írószövetség rendkívüli tagjává választották. Az irodalmi délután második ré­szében az erdélyi vendégek kaptak szót. Pontosabban ők hoztak: szó­tárt. „Máris már cinka korában ze- legór, berdózik két ricskó, buftisko- dik Máriskö” - értik önök ezeket a verssorokat? Ha nem, nem kell megijedni, ez ugyanis Sántha Attila székely verseinek egyike, amely legutóbbi, Kemál és Amál címmel megjelent kötetében olvasható. Eh­hez valóban jól jön a Székely szó­tár. Ilyen jellegű munka egyébként utoljára 150 éve jelent meg, a „vad­rózsás” Kriza János révén. (De hogy az egzotikusán hangzó sza­vak értelme se maradjon homály­ban, eláruljuk: cinka - süldő lány; zelegór - csintalan, engedetlen; berdózik - fékeveszetten játszik; buftiskodik - felhúzza az orrát.) Sántha Attila - aki amellett, hogy költő, az Erdélyi Magyar írók Ligá­jának elnöke is - négy évvel ezelőtt kezdett neki a maga Székely szótá­rának, „a gyöngyhalászok egészsé­ges ösztönével és bátorságával”, ahogyan földije és költőtársa, Bara­bás Zoltán jellemezte. Sántha Atti­la elárulta: a Székely szótárban a székelyek által használt szavakat igyekezett összegyűjteni. S mivel'a „klasszikus” szótárakat nem igazán szereti, minitörténeteknek is beillő idézetekkel próbálta meg olvasmá­nyossá tenni. S ami még érdeke­sebb: akadtak olyan szavak, ame­lyek a könyv dunaszerdahelyi be­mutatóján a csallóközi közönség­nek is ismerősen csengtek. Sántha Attila szerint ez nem véletlen. Mi­közben a szótárt szerkesztette, „kezdtek felsejleni azok a helyek, ahol réges-régen valamikor széke­lyek élhettek. A nyelv alatt felsejlett a történelem, mert kiderült, hogy a Kisalföldön, a Csallóközben és az Őrségben elvétve használnak szé­kely szavakat, ott vannak még a szókincsben.... Ez tényleg egyfajta ásatás is, felsejlik valami a szó mö­gött. Nem tudom, hogy a lényeg vagy valami egyéb. Szőcs Géza azt mondja, hogy a szavak mögött is­meretien állatok árnyékai sejlenek föl folyamatosan.” Sántha Attila szerint e munka saját maga megér­téséhez, székelységének mibenlé­téhez is közelebb vitte. Másrészt úgy véli, a székelység egzotikuma annak nyelvében is benne rejlik, ezt szerette volna felmutatni. „Hogyha elolvassuk Tamási Áron novelláit, megy a szöveg simán, és hirtelen egy-egy szóra bukkanunk, amelyiktől a világ bukfencet vet és elkezd csillogni.” Szemelvények a kortárs magyar szépirodalomból szlovák fordításban, Renáta Deáková szerkesztésében Magyar Revue - hat év óta először GARAJSZKI MARGIT A Revue svetovej litaratúry műfordításokat megjelentető fo­lyóirat. Már negyven éve igyekszik megismertetni olvasóit a nem szlo­vák nyelven író írókkal és műveik­kel. A jubiláns évfolyam harmadik számát a magyar irodalomnak szentelték. Az összeállítást Renáta Deáková készítette. A Revue oldalain olyan neves műfordítókkal találkozhatunk, mint Juliana Szolnokiová, a költő és újságíró Macsovszky Péter vagy Renáta Deáková, akit a Jadviga párnája című Závada Pál-regény fordításáért Hollý-díjjal tüntettek ki. Rajtuk kívül szót kér egy egé­szen új fordítói generáció Éva And- rejčáková, Drahoslava Dobrovičová és a RAK szerkesztője, Jitka Rožňová személyében. A bemutatott írók névsora na­gyon jól tükrözi a magyar irodalom jelenlegi állapotát, hiszen az utóbbi év(tized)ekben Budapesten kívül újabb irodalmi központok jöttek létre, többek között Újvidéken és Pozsonyban. Az Új Symposion kö­rül csoportosuló vajdasági írók Ba­lázs Attila és Tolnai Ottó egy-egy prózájával mutatkoznak be. Ami az összeállítás műfaji eloszlását illeti, megállapíthatjuk, hogy a próza ját­szik uralkodó szerepet. A költők kö­zül egyedül Oravecz Imre van je­len, akivel a Revue olvasói már 2003-ban megismerkedhettek Voj­tech Kondrót fordításában. Nagy pozitívumként könyvelhetjük el, hogy az irodalom keretein belül oly gyakran háttérbe szoruló dráma is bekerült a válogatásba. Konkrétan Háy János Gézagyerek című drá­májáról van szó, amelynek címsze­replője egy autista fiú. A Revue olvasói számára termé­szetes, hogy az adott műfordítás mellett az író életének és munkás­ságának rövid jellemzését is megta­lálja, ezzel is megkönnyítve az adott mű kontextusba való elhelye­zését. Ez a jellegzetesség a magyar számból sem hiányzik, ám további tanulmányok is helyet kaptak a vá­logatásban. Grendel Lajos a rend­szerváltás utáni magyar irodalmat, Huszár Szilvia pedig a mai magyar drámairodalmat mutatja be. Lehet, hogy hasznosabb lenne azt a kevés teret, amit a szlovák sajtó a magyar irodalomnak szentel, konkrét művek bemutatására felhasználni.. Példának okáért Esterházy Péter sem szépirodalmi alkotása egyiké­vel képviselteti magát, hanem A szavak csodálatos életéből című előadásának kibővített változatá­val, amelyben a posztmodem iro­dalomról elmélkedik az író szem­szögéből. Bár épp most lenne aktu­ális és indokolt előkészíteni a tere­pet Esterházy számára valamelyik szépirodalmi művén keresztül, hi­szen Renáta Deáková mostanság fejezi be Harmonia caelestis című regényének fordítását, amelyet ne­hezen fog értelmezni az az olvasó, aki nem ismeri Esterházy előző műveinek nyelvét és stílusát. Az irodalmi szövegeken kívül Zuzana Bartošová Pinczehelyi Sán­dor munkásságát mutatja be. A hetvenes években készült installá­ciók és fotográfiák a szocializmus politikájának szimbólumait voltak hivatottak kétségbe vonni, de ez az igyekezet nem biztos, hogy olvas­ható a fiatalabb generáció tagjai számára, sőt nemkívánatos nosz­talgia gyanúját is kelthetik, hiszen ezen műalkotások egyértelmű rendszerellenessége a megválto­zott társadalmi viszonyoknak kö­szönhetően elillant. Pinczehelyi ki­lencvenes években készült fotográ­fiái az addig érintetlen szimbólu­mokat, többek között a magyar nemzeti színeket detabuizálják egészen ötletesen és szórakoztató­an. A Revue utoljára hat évvel ezelőtt, tehát 1998-ban foglalko­zott a magyar irodalommal. Ismét éveket kell majd vámunk, míg újra sor kerül a mi irodalmunkra. Már csak ezért is fontos lenne, hogy az olvasó benyomásait ne rontsák he­lyesírási hibák, elütések vagy olyan gondatlanság, amely elnézi, hogy Mészöly Miklós jellemzésének egy egész bekezdése szó szerint megje­lenjen Spiró Györgynél.

Next

/
Oldalképek
Tartalom