Új Szó, 2004. szeptember (57. évfolyam, 203-226. szám)

2004-09-27 / 223. szám, hétfő

6 Kultúra ÚJ SZÓ 2004. SZEPTEMBER 27. Blues a Márai Stúdióban Kassa. Ma este a Tháia Színház Márai Stúdiójában lép fel Steve White amerikai bluesgitáros, aki közép-európai turnéja egyik állo­másaként ejti útba Kassát. A kezdés időpontja este hét óra. A szer­vezők fiatalokat és idősebbeket egyaránt szeretettel várnak, (juk) Elhunyt Francoise Sagan francia írónő Párizs. Hatvankilenc éves korában elhunyt Francois Sagan francia írónő. Mindössze 18 éves volt, amikor világhírnevet szerzett az 50 évvel ezelőtt három hét alatt megírt Jóreggelt, búbánat című regé­nyével, amelyért megkapta a kritikusok díját. További ismert regé­nyei az Enyhe kis mosoly és a Szereti Brahmsot? Francois Sagan a re­gényeken kívül színdarabokat, dalszövegeket, filmforgatókönyvet és baletdibrettót is írt. Színdarabjait - köztük a Kastély Svédországban címűt-nagy sikerrel játszották. (MTI) MOZI POZSONY HVIEZDA: Stepfordi feleségek (am.) 19 Terminál (am.) 16.45,20.45 MLADOST: Dogville-A menedék (dán-svéd-nor.) 17.30,20 TATRA: Az apokalipszis angyalai - Bíbor folyók 2. (fr.-ang.-ol.) 18, 20 AUPARK - PALACE: Az apokalipszis angyalai - Bíbor folyók 2. (fr.- ang.-ol.) 15, 17, 18, 19, 20 Én, a robot (am.) 14.30, 15.30, 16.50, 17.50,19.30 Kill Bill 2 (am.) 20.30 A falu (am.) 16.10,18.30,19.20, 20.50, 21.40 Dogville - A menedék (dán-svéd-nor.) 14.40, 17.30, 20.20 Stepfordi feleségek (am.) 14.50,17.10,19.10 Pokolfajzat (am.) 15.10, 17.40 Fahrenheit 9/11 (am.) 20.10 Terminál (am.) 14.10, 16.40,19.40 Dirty Dancing 2 (am.) 18.40 Időzavarban (am.) 20.40 Az orosz bárka (or.-fr.) 15.20, 19.20 Bodysong (ang.) 17.20, 21.20 PÓLUS - METROPOUS: Az apokalipszis angyalai - Bíbor folyók 2. (fr.-ang.-ol.) 13.50, 15.45, 16.30, 17.40, 18.30, 19.35, 21.30 Stepfordi feleségek (am.) 13.05,15.05,17.10,19.10 A falu (am.) 13, 14, 15.10, 17.20, 19.30, 20.40, 21.45 Terminál (am.) 14.30, 15.15, 17.45, 20.10, 21.40 Fahrenheit 9/11 (am.) 16.50, 19.20 Én, a robot (am.) 13.20,15.40,18,20.20,21 Pokolfajzat (am.) 21.10 KASSA TATRA: A Macskanő (am.) 16, 18, 20 CAPITOL: A falu (am.) 16, 18, 20 ÚSMEV: Shrek 2 (am.) 16,18 Stepfordi feleségek (am.) 20 DÉL-SZLOVÁKIA SZENC - MIER: Hogyan őrzik meg a költők a reményt (cseh) 18 ROZSNYÓ - PANORÁMA: Én, a robot (am.) 16.30,19 győr PLAZA: Apja lánya (am.) 17.15, 19.30 Argo (magy.) 16, 18, 20 Arthur király (am.-ír) 12.45,15.15,17.45, 20.15 Csajok a csúcson 2 (ném.) 14.15, 16.15, 18.15, 20.15 Én, a robot (am.) 15.30, 17.45, 20.15 A falu (am.) 15.45,18,20.15 Pokolfajzat (am.) 15,17.30,20 A sötétség krónikája (am.) 15 Szex, csajok, Ibiza (ném.) 17.30, 20.30 Szüzet szüntess (am.) 15.30,19.30 Terminál (am.) 15.30,18,20.30 A DAJAMA könyvkiadó magyar nyelvű könyvei Szlovákiai utazások VÉRCSE MIKLÓS A DAJAMA nevű szlovák kiadó közel 10 esztendeje azzal a céllal jött létre, hogy Szlovákia természe­ti szépségeit ismertesse és népsze­rűsítse itthon és külföldön. Alapítói és fő munkatársai a Szlovák Tudo­mányos Akadémia Földrajztudo­mányi Intézetének szakemberei. Kiadványaik a célkitűzésnek meg­felelően több nyelven jelennek meg, többnyire egy időben. Napjainkban immár három soro­zattal vannak jelen a könyvpiacon. A Határ nélküli régiók sorozat ke­retében 1996-ban jelent meg A szlovák-osztrák Morva mente cí­mű kiadványuk szlovákul és néme­tül. Ezt követte 1998-ban A szlovák és a lengyel Tátra című könyvük szlovákul, angolul, németül, len­gyelül és magyarul, majd néhány év múltán oroszul is. Ennek ma­gyar változata már elfogyott, most mérlegeli a kiadó újabb megjelen­tetését. E sorozat harmadik kiadvá­nya A szlovák-osztrák-magyar Du­na mente, amely szlovákul, ango­lul, németül és magyarul látott napvilágot. A kötetek a Szlovákia határa mentén 20-25 kilométernyi sávban élő népek, nemzetek együttélésének gondolatát és a szomszédos tájakat népszerűsítik. Az egyes fejezetek a tájegységek földrajzi, történeti vonatkozásai­val, a lakosság és a települések jel­lemzésével, az itt fekvő városok és falvak történetével, műemlékeivel és természeti látnivalóval foglal­koznak.-A kiadó hasonló céllal indította útjára az Ismerjük meg Szlovákiát című sorozatát is. Ezekben a köny­vekben Szlovákia tájegységeit mu­tatják be. Ez idáig az Árvát, Üptót, a Tátrát (magyarul is), a Szepes- séget, Túrócot és Gömör-Kishontot (magyarul is), a városok közül Po­zsonyt (magyarul is),' Nyitrát és Nagyszombatot bemutató kiad­vány jelent meg. Az előző sorozat­hoz hasonlóan számos térképet, vázlatot és színes felvételt tartal­maznak, valamint gyakorlati útmu­tatást is adnak a turistáknak. A kiadó harmadik sorozata, a Hátizsákkal Szlovákián át elsősor­ban a gyalogtúrákat kedvelőknek készül. Mostanáig 9 kötete jelent meg: a Nyugatí-Tátra, a Szlovák Pa­radicsom (magyarul is), a Kis- Fátra, a Nagy-Fátra, az Alacsony- Tátra, a Magas-Tátra (magyarul is), Pozsony környéke, a Szlovák- karszt (magyarul is) és a Selmeci- hegység. Egy-egy kötet az adott tér­ségben lévő 40-45 gyalogtúra útvo­nalát ismerteti a szükséges gyakor­lati tudnivalókkal együtt. Számunkra elsősorban a ma­gyarul is megjelent kiadványaik ér­dekesek. Bízunk benne, hogy a jö­vőben egyre többel találkozunk. Ezeknek a kiadványoknak ugyanis az is érdemük, hogy felelevenítik és megőrzik településneveink, tájegy­ségeink, hely- és egyéb földrajzi ne­veink magyar változatát. A 35. Kazinczy Napokon nyelvészek vizsgálták a hazai magyar sajtót Nyelvészi górcső alá lettünk véve (A szerző felvétele) Ki ne lenne zavarban, ha olyan szakmai konferenciá­ról kellene tudósítania egy napilapban, amelyen az írott sajtó nyelvével és stí­lusával foglalkoztak neves hazai, magyarországi és er­délyi szakemberek? JUHÁSZ KATALIN Gondolom, alig vátják, hogy e cikket is vizsgálgathassák hírérték, stílusregiszterek, objektivitás vagy éppen a hatáselemek szempontjá­ból, külön szétcincálva a címet és a felcímet, továbbá kimutatva a szö­vegben előforduló idegen szavak százalékarányát. Nos, a pénteken és szombaton hallottak után óvatos leszek, kétszer is meggondolom például, használom-e a „média”, vagy a „médium” szót, a közintéz­mények neveit pedig, ha csak lehet, egyszerűen kihagyom a szövegből. A Csemadok és a dunaszerdahelyi Gramma Nyelvi Iroda jóvoltából ugyanis olyan alapos elemzésen esett át a hazai magyar sajtó, mint még talán soha. Nagy kár, hogy az értékes előadásokat kevesen hal­lották. És mivel a hír nem a valósá­got tükrözi, hanem az újságírónak a valóságról alkotott képét, az olva­só pedig szintén saját, előre gyár­tott sémáiba illeszti az új informá­ciókat, vüágos, hogy a ,hevesen” szó is mindenkinek mást jelent. És mivel a lokálpatriotizmus is mun­kál bennem, ám az objektivitást is fontosnak tartom, úgy fogalmaz­nék, hogy két fő híján negyedszá­zán ültek a teremben péntek dél­után. A szombati napról nem szól­nék, azt pedig csak egy odacsapott félmondatban említeném, hogy a pénteki összlétszámba az előadók is bele lettek számolva. Alapos újságíró ilyenkor meg­vizsgálja az okokat. Nos, mentség lehet, hogy az elmúlt hétvégén tu­domásom szerint négy fontos, or­szágos jelentőségű rendezvény is zajlott kis hazánkban, egymással nem egyeztető szervezőink jóvoltá­ból. Aztán itt a földrajzi jellegű fak­tum: Kassa sokak számára egysze­rűen „messze van”. Kérdés, mihez képest? (Költői kérdés, hatáskeltő stíluselem, nem szükséges megvá­laszolni.) A harmadik tényt Lovász Attila, a Vasárnap főszerkesztője fogalmazta meg frappánsan: a konferencia tényleges címzettjei, a gyakorló újságírók egyszerűen túl elfoglaltak ahhoz, hogy végigülje­nek egy kétnapos rendezvényt. Én magam sem tudtam végigülni, két alkalommal is el kellett rohannom a munkámat végezni, mert a téma nem hever az utcán az idők végeze­téig. Ezért néha kissé abszurdnak is tartottam a helyzetet, nevezetesen, hogy nyelvészek, stiliszták, tudo­mányos kutatók vizsgálgatják mindazt, aminek papírra vetésére gyakran fél órája marad az ember­nek lapzárta előtt. Az is igaz viszont, hogy a hazai magyar sajtómunkás a rendszer- váltás óta tulajdonképpen nyelval­kotó tevékenységet végez, új kifeje­zéseket hoz létre, köztisztviselői funkciókat, intézményneveket ma­gyarít, a gyorsan változó vüággal igyekszik lépést tartani nyelvi szempontból. Nagy szerepe van egy-egy kifejezés meghonosításá­ban, és idegen nyelvi környezetben kell helyesen, példamutatóan hasz­nálnia anyanyelvét, olyan problé­mákkal birkózva, amelyekről ma­gyarországi kollégái nem is álmod­nak. Talán elég, ha annyit mondok, hogy egy, a szerény létszámú hall­gatóság soraiban helyet foglaló le­endő újságíró péntek estére már nem volt biztos abban, hogy való­ban erre a pályára szeretne lépni. Mások viszont megfogadták, hogy a jövőben gyakrabban forgatják majd az értelmező kéziszótárt. Bencze Lóránt médiaelméleti gyorstalpalójának számomra leg­érdekesebb gondolata az volt, hogy a huszonegyedik század embere tulajdonképpen nincs felkészülve egy merőben új eszközrendszer ke­zelésére. A média (=tömegkom­munikációs rendszer) új életteret teremt, amelyben nehéz eligazod­ni, mert a digitális technológiának köszönhetően igencsak kitágult. Ha ugyanis létrehozható egy virtu­ális világ, abban az ember igényeit is megalkothatják. Tolcsvay Nagy Gábor „Stílusba csomagolt ideológiai manipuláció a sajtóban” címmel tartott elő­adást, amelyben egyebek mellett a közszolgálati és a bulvársajtó nyel­vi eszközeit hasonlította össze egy konkrét eseményről szóló két kü­lönböző újságcikket elemezve. Jakusné Harnos Éva a nyomtatott sajtó híreinek valóságmodelljéről értekezett, majd a romániai ma­gyar sajtó nyelvében észrevehető román nyelvi hatást elemezte a ko­lozsvári Benő Attila. Kiderült, hogy akár magyar-magyar kommuniká­ciós nehézségek is felléphetnek; nem hinném például, hogy önök közül valaki is tudná, mi az a „ro­botportré” (fantomkép, románul portrét robot), vagy a „küldőpapír” (beutaló), illetve milyen tiszti foko­zatot takar a főrendőrkvesztor vagy a rendőr-főbiztos megnevezés. A Gramma iroda munkatársa, Simon Szabolcs a sajtóbeli cím­adással foglalkozott, számos szlo­vákiai magyar lapból vett példá­val illusztrálva előadását. Legjob­ban azonban Szabómihály Gizella megállapítása gondolkodtatott el, aki szerint a szlovákiai magyar sajtó nyelve meglehetősen fád. Márpedig ha a közérthetőség mellett objektivitásra, nyelvi igé­nyességre és stílusbeli változatos­ságra is törekednünk kell, eköz­ben meg kell találnunk az új kor új valóságának kifejezésbeni for­máját, az egyes szavak jelentés­mezejét, lehetőleg a valóság tük­rözésével egyidejűleg, akkor bi­zony megállapíthatjuk, hogy ez egy nehéz hivatás, és a fádságot elkerülni bizony nem könnyű. Új szervezeti szabályzat szerint végzi munkáját a szlovákiai magyar írók szervezete Változások kora Csanda Gábor, Barak László, Hodossy Gyula, Németh Zoltán, Szászi Zoltán és Ardamica Zorán (M. Csepécz Szilvia felvételej HIZSNYAI ZOLTÁN Szombaton a pozsonyi Brämer- kúriában tartotta rendkívüli köz­gyűlését a Szlovákiai Magyar írók Társasága. A tét egy lényeges ele­meiben módosított, korszerű alap­szabály elfogadása, illetve a társa­ság új vezetésének megválasztása volt. A közgyűlést a Nemzeti Kultu­rális Örökség Minisztériuma nevé­ben Lakatos Mihály főosztályveze­tő, Magyarország pozsonyi nagy- követsége képviseletében Szesztay Ádám, a szlovák kulturális tárca ré­széről Dohányos Róbert főosztály- vezető, a Szlovákiai írószervezetek Társulása küldötteként pedig Jozef Leikert köszöntötte. Hodossy Gyula elnöki beszámo­lójában szólott a reformok elkerül­hetetlenségéről, illetve arról, hogy az írótársaság minden eddigi tevé­kenységének folytatása mellett az új koncepció szerint nagyobb súlyt kívánnak fektemi az írótársadalom érdekvédelmére és - egyebek mel­lett - a pályázati és publikálási le­hetőségekről szóló információk naprakész továbbítására a tagság felé. Az elnök az elvárásokkal kap­csolatban - nem kis racionalitásról téve tanúbizonyságot - hangsú­lyozta: „Egyrészt lehetőséget kell teremteni az igények teljesítésére, másrészt az igényeket kell korrigál­ni a lehetőségek szerint addig, míg e kettő nem találkozik.” Csanda Gábor titkár hat új tag felvételéről tájékoztatott, akikkel a társaság létszáma 116-ra emelke­dett, majd megemlékezett az előző közgyűlés óta elhunyt tagokról, va­lamint köszöntötte Tóth Lászlót, aki tegnap ünnepelte 55. születés­napját. A titkár ezt követően beszá­molt a választmány egyéves mun­kájának nehézségeiről és legfonto­sabb eredményeiről. A korábbi idő­szakokban tapasztalható heves, a választmány munkáját már-már megbénító viszályokra, illetve az utóbbi időszakban folyó csendes, ám annál eredményesebb munkál­kodásra utalva Csanda Gábor el­mondta: „Úgy érzem, írószövetsé­günk nem osztja meg a tagságot. (...) Azt tapasztalom, hogy a társa­ság tevékenysége, látható és kevés­bé látványos ügyködése kizárólag a vállalt feladataira, azok legcélsze­rűbb lebonyolítására korlátozódik, s ennek a tárgyilagos légkörnek, úgy tűnik, mintegy mellékesen pa- cifikáló hatása van.” Az egy éve működő választmány munkáját dicséri sok egyéb mellett az az alapszabály-tervezet is, ame­lyet kisebb módosításokkal végül is egyhangúlag fogadott el a közgyű­lés. Az új alapszabály rendelkezik az elnök közvetlen, három évre szó­ló megválasztásáról, illetve a vá­lasztmány és az elnök jogkörének szétválasztásáról. így aztán az el­nök és az alája rendelt titkár mos­tantól természetszerűleg nem tagja a héttagú választmánynak, miköz­ben mindkét intézmény hatásköre lényeges mértékben bővült. A korábbi terméketlen belharcok teljes elcsitulásáról tanúskodik az a tény, hogy Hodossy Gyulát a köz­gyűlés - az alapszabályzathoz ha­sonlóan - ellenszavazat nélkül vá­lasztotta a társaság elnökévé. A vá lasztmány tagjai a következő há rom évben Németh Zoltán, Szász Zoltán, Ardamica Zorán, Baral László, Csanda Gábor, Juhász R József és Balázs F. Attila lesz. P közgyűlés ezenkívül két bizottság tagjait is megválasztotta. Az etika ügyeket a következő ciklusban Mé száras András, M. Csepécz Szüvi; és Pénzes István, a pénzügyeket pe dig Csicsay Alajos, Motesíky Árpác és Zirig Árpád felügyeli. Az utóbb bizottság az új alapszabály értei mében jött létre, a várhatóan nö vekvő aktivitás miatt ugyanis a tár saság gazdálkodása a korábbi évek hez képest minden bizonnyal lé nyegesen kiterjedtebb lesz.

Next

/
Oldalképek
Tartalom