Új Szó, 2004. szeptember (57. évfolyam, 203-226. szám)

2004-09-18 / 216. szám, szombat

9 ÚJ SZÓ 2004. SZEPTEMBER 18. _______________________________________________________________________________________________________________________________________Szombati vendég Szabó István: „Nem bírom azokat a rendezőket, akik a vetítés előtt felállnak, használati utasítást adnak a filmhez, s ha valaki nem az alapján nézi, akkor bűnözőnek tartják” Többéves szünet után ismét magyar filmet rendez Karlovy Vary, Koppenhága, Toronto. Szabó István „nagy utazásai” júliusban, augusztusban és szeptem­berben. Karlovy Varyban az Európai Filmakadémia tanácskozásán vett részt, Koppenhágában zsűrielnök volt, és az ő al­kotásaiból is műsorra tűz­tek néhányat, Torontóban pedig legújabb filmjét, a kanadai-angol koproduk­cióban készült Csodálatos Júliát (Being Julia) mutat­ta be a közönségnek. SZABÓ G. LÁSZLÓ Közben elejt egy mondatot a vi­lágsajtóban: „Nem hiszek a doku­mentumfilmekben.” Konkrétan a Fahrenheit 9/11-nek és a Super Size Me-nek, amelyek már hóna­pok óta foglalkoztatják a közvéle­ményt. Előbbi az amerikai elnök külpolitikáját kritizálja, utóbbi az amerikaiak túlsúlyosságát drama­tizálja. „Ezek a filmek manipulálják a közönséget - vélekedik az Oscar- díjas magyar rendező. - Én a játék­filmeket szeretem, a fikciós alkotá­sokat, azok sokkal tisztességeseb­bek, hiszen a néző pontosan tudja, hogy a színészek szerepet játsza­nak, és kitalált történetet látnak. A dokumentumfilmekkel vigyázni kell. Azok a valós élet elemeivel ját­szanak, de teljes egészében nem igazak. Mindig az a kérdés, hogy ki áll a kamera mögött.” Prágai jó barátja, Jifí Menzel gyakran nyilatkozza: két „testvé­re” van Budapesten. Az egyik Törőcsik Mari, a másik Szabó Ist­ván. Én a bátyja vagyok. De csak két nappal idősebb, mint ő. Életfelfogásukban, világlátá­sukban mennyi a hasonlóság? Bár ahogy tegnap megjegyezte, hogy „Jifí még mindig moso­lyogni tud az élet fonákságain...” ... ez óriási tulajdonság! Ami hiányzik önből? A magyar és a cseh mentalitás között mindig is óriási különbség volt. A csehek mindenen nevetni tudnak. Azon is, ami elmúlt, sőt azon is, ami itt van körülöttünk. Jifí nevetése egyáltalán nem cini­kus. Ő nem kinevet, hanem szelíd, elnéző mosollyal fogadja a visszás­ságokat. Önironikus tekintetében, akárcsak a filmjeiben, nagyon sok a szeretet. Sokkal több, mint az iró­nia. Pár száz kilométerrel délebbre, mi, magyarok mindent halálosan komolyan veszünk. Öljük egymást. Harcolunk. Szétszakadunk. Fröcs­kölünk. Kicsit más a mentalitás. Ki­csit nagyon más. Ha megnézem azoknak a filmjeit, akik Jifí generá­ciójához tartoznak, tehát az enyémhez is, Milos Forman, Ivan Passer, Evald Schorm és Jaromü Jires alkotásait, azokban az irónia mellett mindegyikben látható és érezhet a szeretet, a megértés, az együttérzés. A magyar filmekből pedig épp ez hiányzik. Az ön rendezései is halálosan komolyak. Sem a Mephistón, sem a Redl ezredesen, sem a Hanussenen, sem A napfény ízén vagy a Szembesítésen nem volt hol mosolyogni. Ezek súlyos mo­rális kérdéseket felvető filmek. Én nem foglalkozom magam­mal. Nem elemzem a filmjeimet. Arra viszont többször is rádöbben­tem már, hogy valamit megint sok­kal komolyabban vettem, mint amennyire kellett volna. Az évek múlásával az ember tudja már, mit mennyire kell ko­molyan venni. Ha nem ragadja el a szenvedély. Engem elragad olykor. Ahogy öreg­szem, én is egyre hamarabb rájö­vök, hogy már megint túldramati­záltam valamit, amit nem lett vol­na szabad. Erről jut eszembe: mi a kü­lönbség cseh és magyar között, akik végső kétségbeesésükben ki akarnak ugrani a ki tudja hánya­dik emeletről? Mondja, kíváncsi vagyok. A magyar töprengés nélkül le­veti magát, a cseh viszont lenéz a magasból, elborzad, és legyint: „Talán majd máskor!” Tekintsünk vissza a történelem­be: a magyar végez magával, a csehvel viszont a társai végeznek. Kidobják az ablakon. Új filmjével ön is nagyot „ug­rik” ezekben a hetekben. Biztos, hogy sokakat meglep a témavá­lasztásával. A Csodálatos Júlia ugyanis vérbő vígjáték. Igen, vidámabb film, mint a ko­rábbi munkáim. Hogy történt a váltás? Mi hívta elő? Felkértek rá, én meg arra gon­doltam, „miért ne?” Ezt a műfajt is jó lenne megtanulni. Jifí például remekül elsajátította. Irigylem is őt ezrét nagyon. De most azt mond­tam: „Itt az ideje, hogy megpróbál­jak én is filmet rendezni.” Eddig is filmet rendezett. Eddig inkább megmutattam a bajainkat. Hogy lássák, mi fáj. Megpróbáltam kifejezni azt, amiről úgy gondoltam: fontos elmondani. Édes Emma, drága Böbe. Igen, de abban is több a vágy a dolgok szenvedélyes kifejezésére, mint az, hogy hívjuk össze az em­bereket, lássanak valamit, ami esetleg rájuk is vonatkozik, amin jó elgondolkozni, ugyanakkor szóra­koznak is. Felkínált anyagra mondott már igent valaha? Nem, még soha. De a Csodálatos Júlia annyira jó történet, és olyan jó volt a forgatókönyve! Felkérésre persze dolgoztam már. Az Offenbachot például az Arte televí­ziós csatorna kínálta fel. Abba azért sokat beleírtam. Vagy a BBC felkérésére készítettem A csónak biztonságát. Azt viszont magam ír­tam. De most kaptam egy kész for­gatókönyvet, ami nagyon megtet­szett. Azt mondtam: ez úgy jó, ahogy van. Később aztán volt né­hány dramaturgiai jellegű észrevé­telem, ám ezekkel is csak apró vál­toztatásokat kértem. A forgató- könyv alapjául Somerset Maugham Színház című regénye szolgált, amelyből Lili Palmer és Charles Boyer főszereplésével 1961-ben né­met film készült. Változtatásokat ott kértem a forgatókönyvben, ahol a regényt egy kicsivel erősebbnek éreztem. Amikor Robert Lantos ka­nadai producer felkért erre a mun­kára, azt mondta: „Megérdemled már, hogy végre könnyebb filmet csinálj!” Más kérdés, hogy köny- nyebb fűmet, vígjátékot csinálni néha nehezebb, mint súlyos, morá­lis kérdésekkel teli drámát. Ha ugyanis kiderül, hogy a néző nem nevet, azonnal megbukott az em­ber. Ha nagyon komolyan és na­gyon szenvedélyesen közlünk vala­mit, az mindig átjön, még ha a film nem is olyan tökéletes. De ha egy vicc, egy szellemes fordulat nincs a helyén, akkor nem nevetnek, és az szörnyű. Ezen a filmen mennyit kell ne­vetni? Nem kell sokat, és nem kell han­gosan. Elég, ha a néző észreveszi magát a filmben, és ott legbelül, önmagában fog mosolyogni. Hogy mikor és melyik pontján a történet­nek, azt természetesen nem mon­dom el. Különben sem bírom azo­kat a rendezőket, akik a vetítés előtt felállnak, „használati utasí­tást” adnak a filmhez, és ha valaki nem az alapján nézi, akkor bűnö­zőnek tartják. Majd a néző eldönti, hogy tetszik-e neki a Csodálatos Jú­lia, s akar-e nevetni rajta. Mennyi azonosságot akar vagy tud felvállalni a film az eredeti művel? Nagyon sokat. Függetlenül attól, hogy van benne egy dramaturgiai találmány, ami más, mint a regény­ben. De a film formája mindig más lehetőségeket teremt. A hibák pe­dig akkor válnak láthatóvá, amikor már nincs lehetőségünk újraforgat­ni a jelenetet. Én is mindig azt né­zem, mi az, amit már megint elron­tottam. Ha a közönség nem úgy re­agál, ahogy előre elgondoltam, ak­kor ott már úgy érzem, hogy hibáz­tam. Ha meg olyan helyen tetszik a nézőnek, ahol nem vártam, akkor azért van rossz érzésem, mert vala­mi olyasmi történt, amihez nekem, a rendezőnek nincs sok közöm. Ki lehet ezt ennyire pontosan dolgozni? Hogy mikor, hol, ho­gyan reagáljon a néző? Hitchcocknál mindig úgy reagál a néző, ahogy ő szeretné. John Fordnál is. De meg kell, hogy mondjam, a XX. század egyik leg­nagyobb művészénél, Ingmar Bergmannál is úgy reagálnak, ahogy ő szeretné. Nekik elképesztő gyakorlatuk volt. Bergman 18-19 éves kora óta színházat rendez, és annyira érti-érzi a színészeket, is­meri a karaktereket megtestesítő ember és a néző viszonyát, hogy az utolérhetetlen. Egyébként Jifínél is akkor nevetünk, amikor ő akarja. Parádés szereposztásban for­gatta a Csodálatos Júliát. Annette Betting, Jeremy Irons, Michael Gambon... ... említsük meg Juliete Ste- vensont is, aki szintén kivételes te­hetségű angol színésznő. Ő játsz- sza az Annette Bening által megfor­mált karakter öltöztetőnőjét. Ne­héz szerep, és Juliete egészen kü­lönlegesen alakítja ezt a karaktert. Annette Bening első pillanattól fog­va adott volt a filmhez. Nagyon örülök, hogy elvállalta a szerepet. Nagyon nagy színésznő, óriási szín­házi tapasztalattal, komoly alakítá­sokkal a háta mögött. Nem egy filmszínésznőnek, aki bejön, és úgy viselkedik, ahogy, s mert karizma­tikus, mindent elhiszünk neki. Annette mindent megformál, igazi színházi ember módjára. Nagyon nagy élmény volt vele dolgozni. A többieket én választottam ki. Ők pedig különféle színészek voltak, különböző háttérrel, de finoman összecsiszolódtak, és ahogy nagy respektussal ízlelgették egymást, az kimondottan izgalmas volt. Jeremy Ironsnak például külön há­lás vagyok. Ő az a színész, aki erről a darabról, a londoni színházi vi­lágról, a színházi magatartásról, az angol középosztálybeli életről sok­kal többet tudott mindannyiunk­nál, és nagyon nagy szeretettel és barátsággal mindent átadott. Az Édes Emma, drága Böbe óta, amelyet 1991-ben forgatott, nem rendezett magyar filmet. Ez azért alakult így, mert a külföldi lehetőségek között is megtalálja az ínyére valót, és már nem is fáj a szíve amiatt, hogy... ... röviden és tömören: így ala­kultak a dolgok. Az elmúlt időszak­ban könnyebb volt számomra kül­földi filmet rendezni, mint ma­gyart. Van egy olyan harc itthon, a szakmában, amit nagyon rossz nézni, és amiben nagyon rossz sze­repelni. Csúnya, színvonaltalan, pénzről szóló küzdelem, amit ter­mészetesen különböző csoportok, különböző ideológiával lefednek, de a mélyén semmi más nincs, mint a vad, sötét erdei harc, és én ezt nem bírom nézni. Bármilyen ambícióm is volt, hogy tegyünk va­lamit a magyar filmért, az mind fennakadt valamilyen érdekcso­portok ellenkezésén. A legjobb el­képzelés is valami részérdeket sér­tett. Most, hogy végre megszületett a filmtörvény, a végrehajtását pró­bálják meggátolni. A zavarosban sokak számára jobb és könnyebb halászni. Egyetlen reményem eb­ben a keserűségben, hogy van egy­két fiatalember, aki erről egyszerű­en nem óhajt tudomást venni, és szépen, tehetségesen csinálja a filmjeit. Például Antal Nimród, a Kontroll rendezője. Valószínűleg ez az egyetlen megoldás. Nem törőd­ni a sok rosszal, elkeserítővei, ha­nem megpróbálni elmondani azt a történetet, amelyet el akarok mon­dani - ha sikerül rá pénzt szerezni. Sajnos, ez is megalázó módon tör­ténik. A különböző kuratóriumok döntése mögött olyan dolgokat lá­tok, amelyekről nem szívesen be­szélnék. Természetesen nagyon hi­ányzik, hogy magyar filmet készít­sek. Két okból is. Az egyik: jobb ér­zés egy történetet nyíltan elmonda­ni, mint fedetten. Egy angol vagy egy német nyelvű filmmel elmon­dani egy magyar történetet. Lásd: Szembesítés. Szerencsére sokan je­lezték, hogy látják: ez egy mai „Bu­dapesti mese”. A másik ok? Vannak színészek Magyarorszá­gon, akikkel elképesztő vágyam volna dolgozni, mert csodálatosak, és az én ízlésemhez közelebb állva tudják azt, amit tudnak. Például Bánsági Ildikó, Udvaros Dorottya, Fullajtár Andrea, Ónodi Eszter vagy Halász Judit, Bálint András, Kulka János, Cserhalmi György... tehát nem csak egy generációra gondolok. Német színpadon Csehov Há­rom nővérét rendezte nemrég. Ez azért volt, mert hosszú ideig nem lehettem a film közelében, a szakmát pedig gyakorolni kell. Cse- hovot rendezni nagyon nagy fel­adat, de felkértek és én elvállaltam. Csodálatos élmény volt. Ahhoz ugyanis, hogy az ember a Három nővért megrendezze, meg kell ta­nulni az összes Csehovot. Hét­nyolc karakter ugyanis darabról darabra vándorol nála. Mindenütt ott van, és hasonlókat mond, csak mindig más összefüggés érdeké­ben. Pontosabban: ugyanannak a világnak egy másik aspektusát mu­tatva. Woody Allen filmjeivel hogy áll? Sok munkáját szeretem. Jifí Menzel szerint ugyanis Woody Allen a mai Csehov. Nem tudom. Ha ő mondja, biztos így van. Pár hét múlva Budapesten is bemutatják új filmjét. Mi lesz a következő munkája? Ismét szín­házban fog rendezni, vagy... ... forgatni szeretnék. Van egy nagyon megtisztelő felkérésem. Szerb Antal Utas és holdvilág című regényének megfilmesítése lenne, ami nagyon sokunknak irodalmi alapélménye. Boldog lennék, ha megcsinálhatnám. A kérdés csak az, hogy lehet-e belőle filmet ren­dezni? Mert ami ezt a művet fon­tossá teszi számomra, az az irodal­mi értéke. A szavak, a gondolatok. Ezeknek kell megtalálni a képi megfelelőjét, ami nagyon nehéz feladat. Nem tudom még, mikép­pen lehetne elmesélni ezt a törté­netet a film nyelvén úgy, hogy ne puszta elmesélés legyen. Hogy le­száll a hős a vonatról a nászútján, a felesége tovább utazik, ő pedig kü­lönféle kalandokba keveredik. En­nek á történetnek olyan légköre van, amelyet nagyon nehéz képek­ben megfogalmazni. Ez ugye, magyar film lenne? Magyar, de külföldi partner kel­lene ehhez is. Másképp nem tud létrejönni. A kinti producerek kö­zül mindenki csodálatosnak tartja a regényt, de hogy mi lesz belőle? Nehéz kérdés.

Next

/
Oldalképek
Tartalom