Új Szó, 2004. augusztus (57. évfolyam, 177-202. szám)

2004-08-30 / 201. szám, hétfő

6 Kultúra ÚJ SZÓ 2004. AUGUSZTUS 30. MOZI POZSONY HVIEZDA: Pókember 2 (am.) 18, 20.30 MLADOST: Férfifutam (cseh) 16, 20 Betörő az albérlőm (am.) 18 TATRA: Kill Bill 1 (am.) 18.30 AUPARK - PALACE: A sötétség krónikája (am.) 14.20, 16.40, 19, 21.20 Pókember 2 (am.) 15.20, 17.50, 20.40 Arthur király (am.-ír) 14.50, 15.50, 17.40, 18.30, 20.20, 21.10 Dirty Dancing 2 (am.) 15.30, 17.30, 19.30, 21.30 Csak az a szex (am.) 14.40,17.20, 20.10 Garfield (am.) 14.20,15,16.10,17,18, 19.50, 21.40 Pofa be! (francia) 19.40, 21.50 Jószomszédi iszony (am.) 14.20,16.30,18.40,20.50 Időzavarban (am.) 14.30,16.50, 19.20, 21.30 Shrek 2 (am.) 15.10, 17.10, 19.10, 21.10 Férfifutam (cseh) 18.20 Choking Hazard (cseh) 20.30 Harry Potter és az azkabani fogoly (am.) 15.30 PÓLUS - METROPOLIS: A sötétség krónikája (am.) 13.40,16,18.20,20.40 Időzavarban (am.) 14.45, 16.55, 19.10, 21.20 Dirty Dancing 2 (am.) 14.15, 16.05, 17.55, 19.50, 21.40 Garfield (am.) 13.45,14.30,15.30,16.15,17.15,18, 19.05, 20.15, 20.50 Jószomszédi iszony (am.) 13.10, 17.30, 19.30, 21.30 Shrek 2 (am.) 13,14.55,17,17.30,18.05,19, 20, 21 Pókember 2 (am.) 15.10,21.55 55 Harry Potter és az azkabani fo­goly (am.) 15.20 Trója (am.) 19.45 Kill Bill 1 (am.) 18 Kill Bill 2 (am.) 20 KASSA TATRA: Időzavarban (amerikai) 18, 20 CAPITOL: Jószomszé­di iszony (amerikai) 18,20 ÚSMEV: A sötétség krónikája (ame­rikai) 16, 18, 20 IMPULZ: Holdfényév (amerikai) 17.15, 19.15 DÉL-SZLOVÁMA SZENC - AMFITEÁTRUM: Jószomszédi iszony (amerikai) 20.30 PÁRKÁNY - DANUBIUS: A passió (amerikai-olasz) 20 GYŐR PLAZA: Bajos csajok (am.) 13.15,15.15,17.30,19.30 Én és a her­cegem (am.-cseh) 17.45 Függőség (am.-német) 19.45 Garfield (am.) 14,16,18, 20 Harry Potter és az azkabani fogoly (am.) 13 Hirtelen 30 (am.) 15.45, 17.45 Holnapután (am.) 15.45 Holtak hajnala (am.) 18.15, 20.15 A legelő hősei (am.) 13.30 A Macska­nő (am.) 10.15, 12.15, 14.15, 16.15, 18.15, 20.15 Pókember 2 (am.) 14.15, 16.45, 19.15 Shrek 2 (am.) 13.45, 15.45 A sötétség krónikája (am.) 13.15,15.30,17.45, 20 430 éve született Szenei Molnár Albert A tudás szerelmese ÉVFORDULÓ Sejtette-e vajon Károli Gáspár, a nagy prédikátor, amikor magyarra fordított bibliájának elkészült feje­zeteit tudós- és nyomdászinasára, az ifjú Szenei Molnár Albertre bíz­ta, vigye őket Göncről Vizsolyba, hogy a tudásra szomjazó gyerek­ember egykor ugyanolyan tisztelt és becsült személyisége lesz a ma­gyar művelődéstörténetnek, mint ő maga? Hogy egy nagy tehetségű, kivételes egyéniség került a keze alá? Bizonyára sejthetett valamit, ha a fáradságos munkával készült fordítás lapjait rá merte bízni. S ta­lán a gyerek mohó tudásszomja sem kerülte el a figyelmét. Abban az időben, a 16. században sem le­hetett mindennapos, ha egy gyerek az alsó iskolákat játszva, röpke két év alatt végzi el, s tízévesen tudatá­ban van annak, hogy mindenkép­pen tovább szeretne tanulni, és hogy kitűzött célját elérje, nem csu­pán Magyarországon, hanem Euró­pa számos városában gyűjti magá­ba az oly áhított tudást. És mit érezhetett vajon Szenei Molnár, amikor később maga dol­gozta át és jelentette meg újra a Károli-féle Bibliát, amelynek szüle­tésénél gyermekként maga is jelen volt? Talán eszébe jutott az is, mek­kora utat tett meg azóta, hogy Károli Gáspár inasának állt. A küz­delmes, olykor a nélkülözéstől sem mentes élet azonban meghozta a gyümölcsét. Mert a késő rene­szánsz protestáns művészetének kimagasló alakja nem csupán mes­tere munkáját, a Vizsolyi Bibliát gondozta. Ó készítette például az első, valóban használható latin- magyar, magyar-latin szótárt (mindössze fél év alatt!), s munká­jának minőségét illetően elég talán annyit megjegyezni, a XIX. század közepéig a legjobb szótárnak tar­tották, még maga a katolikus Páz­mány Péter is remekműnek nevez­te. Emellett elismert nyelvtudós, te­ológus, pedagógus. Az ő nevéhez fűződik az első tudományos ma­gyar nyelvtan megteremtése. A re­formátus teológia legfontosabb könyvét, Kálvin Institutio című munkáját is ő magyarította. A ma­gyarországi iskolaügy fejlődésére is nagy hatással volt, hiszen a Német­országban tanuló magyar diákokat ő biztatta arra, hogy szülőföldjükre hazatérve új, korszerű tankönyve­ket írjanak. S mindemellett - és egyáltalán nem utolsósorban - még költő is. A rímes-időmértékes magyar vers el­ső magyarországi megvalósítója. A 150 zsoltár, amelyeket francia min­ta alapján (a német és latin változa­tokat is figyelembe véve) fordított le magyarra, 130 különféle versfor­mában szólal meg. És a sorok vé­gén már nem az addig gyakorta használt „vala, vala” cseng össze, amit ő maga erősen bírált. Olyan rímképleteket honosít meg a ma­gyar irodalomban, amelyeket előt­te senki nem használt. Ma van 430 éve, hogy fordula­tokban és eredményekben gazdag élete elkezdődött, (me) 570 éve született Janus Pannonius - az utána következő költők számára mérce és viszonyítási pont A vitakultúra költője „...versei már nem jelentő­sek. Ez a puffogó elokven- cia a panegiriszek latinsá- gával, ez a szellemeskedő pornográfia martialisi disz­tichonokban tökéletes pél­dája annak a fajta művelt­ségnek és fölvilágosodás- nak, amit az »újjászületés« a költészettel szemben je­lentett” - szinte hiheteden, de a fend sorokat Babits Mi­hály Janus Pannoniusról ve­tette papírra Az európai iro­dalom történetében. CSEHY ZOLTÁN A humanista költészeteszmény érzékelésére szemmel láthatólag tökéletesen süketnek mutatkozik ugyan, ám az is nyilvánvaló, hogy nem jelentéktelen és másodlagos az a költői és szellemi mozgás, amely ilyen felháborodott kijelen­tésekre ragadtat egy általában hig­gadtságáról ismert ítészt. Ha tabulárisan olvasunk, azaz nem sorban, hanem kulcsszavak men­tén, Babits egyre hínárosabb mély­ségbe ránt, s kiderül, az idézet min­den szava a jelentéktelenség és a deviancia bélyege: Martialist pl. - akit Janus mesterének vallott (Martialis majmának nevezi ma­gát), és akihez, akár egy istenhez, azért fohászkodott, hogy mikép­pen Homérosz lelke némi inter­mezzo után (amíg egy pávában időzött) a római Enniusba szállt, úgy szálljon át belé Martialisé - Ba­bits még talán ennyire sem becsül­te, hiszen „mai értelemben” még költőnek sem volt hajlandó nevez­ni. A pornográfiáról szó se essék, hiszen Babits az Erato műfordítása­iban még a kissé szókimondóbb erotikától is gyakran visszahőköl, nemhogy indokolt helyen „kellő­képpen” pornográf legyen. Janus Pannonius világhírű köl­tőnk volt, az utána következő és a kortárs költők számára mérce és vi­szonyítási pont: ha a közép-európai neolatin költők jelentőségét egyva­lamire való dicséret ki akarta emel­ni, kétségtelenül a Janus-toposz- hoz nyúlt. Az egyetemesség poétája volt, aki szövegeiben maga lett a re­inkarnálódott antikvitás, s nyilván­való, ha egy lélek (mondjuk a zse­niális Martialisé) átvándorol egy másik emberbe, az amellett, hogy berendezi a maga létszféráját, min­dig hordoz magában valami meg­őrzött, archaikus régiséget és ho­mályos titkot is. Janus számos ver­sét olvashatjuk antik leletként is, ám ehhez a leletszerűséghez járul a folytonos aktualizálási tendencia, mely minden verset a maga kon­textusában is olvashatóvá tesz. Janus egy epigrammájában, mely alighanem kötetnyitó vers lehetett, újrakereszteléséről számol be, s egy keresztény mintára megalko­tott névadó ceremóniát rögtönöz antik díszletek közt: Janus lesz a neve, a kétarcú időistené, aki káb­ára és Magyarországra egyformán tekint, aki átnéz a múlton és látja a jövendőt. Janust a Múzsa kereszte­li meg, az ő keresztvizétől lesz köl­tő. Ez a beszédes rimáié egy olyan kor jellegzetes tünete, mely az an­tikká levés játékterét nemcsak a szövegvilágra, de az önreprezentá­cióra is kiterjeszti. S bármily hihe­tetlen, ez a kor teszi a költőt társa­dalmilag is jelentékeny tényezővé, ez formálja meg az európai értéke­ket valló értelmiségi profilját a nemzettudat mindennemű prefe­rálása nélkül, s ez az, amit a ro­mantika és a posztromantikus (mint Babitsé) szemlélet a maga spontánnak feltüntetett lázadó gé­niuszaival és testi-lelki betegség­kultuszával, szigorú nemzeti nyel­vűségével képtelen elviselni. Janus költészetének mai recepci­ója teljes fordulatot vett, alighanem újra egyik legismertebb költőnkké vált, s ezt verseinek nemcsak rég­óta sikeres angol fordítása jelzi, ha­nem pl. Gianni Toti elképesztően szellemes olasz átköltéseinek rop­pant visszhangja is. Ráadásul Janus költészetének épp a Babits által leginkább kárhoztatott kisköl- tészeti része látszik jelenleg poten- sebbnek, a zseniális elégia és panegyris-költő kissé mintha a hát­térbe szorulna. Régi irodalmunk­ban alig van még pár olyan életmű, mely a kortárs költői diskurzushoz ilyen elevenen tudna csatlakozni: s nagyrészt épp szókimondásának köszönhetően, mely természetsze­rűleg nem kizárólag az erotikus költészet terén nyilvánul meg, ha­nem az invektivikus versekben is. Ezek fűzfa- és bértollnokokról, kot­nyeles irodalomkritikusokról, fel­csinált kékharisnyákról, szexmáni- ákusokról vagy éppen pszeudo- tudósokról, bölcselőkről, egyházi személyekről (pedofil papoktól a gyereknemző pápáig) szólnak el­évülhetetlen humorral egy olyan korban, amikor egy vitás latin grammatikai kérdésen (pl. hogy milyen nemű a bolha szó) öröknek hitt barátságok omlottak össze, s amikor még egy valamirevaló ösz- szesküvést is antik múltára illett megszervezni. A humanista költé­szeteszmény legjobb darabjaiban semmi sem maradhat antik refe­rencia híján (ki hinné, hogy még az olyan pajzán tényanyag is, mint amikor a lírai én 15 menetre vágya­kozik partner híján, antik előképre megy vissza: az adat Flavius Vöpiscus művében szerepel Pro- culus császárral kapcsolatban), s a kortársi tematika esztétikai meg­formálásának is az antikvitás tárgy- és helyzetismerete szab gátat. S ez a tendencia a meglévő latin szavak­hoz új szemantikai mezőket tudott rendelni. Ekkora tudós apparátus­sal egy korszak sem dolgozott, s épp ez az álcaszerű, elidegenítő közvetettség biztosította azt, hogy a mögötte rejtőző közvetlenséggel még a lelket pőrére vetkőztető, sze­mélyes, én-központú romantika sem vetekedett, s nem tudott eny- nyit felfedni kora intimitásaiból. A humanista költő úgy beszél, hogy szövegein belül hagy beszélni má­sokat is, nem monologizálni szeret, hanem a polifónia híve (ennek fel­ismerése persze feltételez némi elő­zetes műveltséget), folytonos vitát folytat a hagyománnyal, s az olva­sót is vitatkozni szólítja. Ezt bizo­nyítja a számos versvariáns, az örök kísérletezés a tökéletes nyelvi szépség elérése érdekében. Az eljá­rást magát az olvasás programo­zott többirányúsításának nevez­ném: a vers akkor jó, ha evokatív ereje mind több dimenziót megnyit a lehetséges értelmező előtt, s így jön képbe Janusnál a temérdek kortárs és antik szerző mellett az asztrális misztika, a keresztényivé tett neoplatonizmus vagy a fiziog- nómia. Végezetül külön figyelmet érde­mel, hogy a régi magyar irodalom­ban épp Janus költészete az, amely a legkorszerűbbnek tartható iroda­lomelméleti iskolázottságot magu­kénak valló nemzetközi kutatókat is megszólalásra ösztönzi, gondol­junk csak Laura M. Dolbyra, aki az intertextualitás felől közelített Janushoz, Marianna Birnbaumra, Janus egyik angol monográfusára vagy éppen Donatella Coppinire. Ferrarában, ahol Janus Guarino is­kolájában költővé formálódott, nemcsak utca őrzi a nevét, hanem egy tetszetős emléktábla is, melyet tavalyelőtt, egy ottani, nemzetközi Janus-konferencián avathattunk. OTTHONUNK A NYELV - HOGYAN NEVEZZÜK MAGYARUL? Samostatne zárobkovo cinná osoba SZABÓMIHÁLY GIZELLA A rendszerváltozás után szá­mos új közgazdasági fogalommal és kifejezéssel ismerkedtünk meg, ilyen például a samostatne zárobkovo cinná osoba (SZCO). Amint az a szlovák elnevezésből is kitűnik, bizonyos, önálló kere­ső tevékenységet folytató magán- személyek tartoznak ebbe a kate­góriába. Új fogalomról lévén szó, szlovák-magyar szótárainkban hiába keressük, s ha közvetítő nyelvvel, pl. az angollal próbálko­zunk, eléggé zavarosnak tetszik a helyzet: az általam ismert szlo­vák-angol szótárak nem közlik a teljes kifejezést. Jómagam csak egy fordítói szótárban találtam meg, ott angol megfelelőjeként a self-employed szó szerepel. A vonatkozó szlovákiai jogsza­bályok taxatíve felsorolják, mi­lyen tevékenységek sorolhatók a samostatná zárobková cinnosi fo­galma alá (megjegyzem, a felso­rolt tevékenységek nem minde­nütt azonosak), s ezek között az egyéni vállalkozás csak az egyik. Rajtuk kívül ún. samostatne zárobková cinná osobá-nak minő­sülnek a szellemi szabadfoglalko­zásúak (ideértve pl. bizonyos ka­marák tagjait), az egyéni gazdál­kodók, a betéti és közkereseti tár­saságok tagjai stb. Nem csodál­kozhatunk tehát, ha lapjaink e ki­fejezést különbözőképpOen for­dítják magyarra, pl.: önmagukat foglalkoztatók, önfenntartó sze­mélyek, önfoglalkoztató vállalko­zók. Ha a samostatne zárobkovo cinná osoba magyarországi meg­felelőjét keressük, az európai uni­ós jogszabályokat, azok magyar (és szlovák) fordítását, illetve e jogszabályokat feldolgozó szak­mai publikációkat kell átnéz­nünk. Ezekből kitűnik, hogy az EU hatályos dokumentumaiban előforduló self-employed termi­nust a magyarországi anyagok­ban önfoglalkoztató-nak fordít­ják, s az újabb munkaügyi és tár­sadalombiztosítási anyagokban is így szerepel. Egyébként Magya­rországon főképp az ún. kény­szervállalkozók kapcsán folyik vi­ta erről a jelenségről, s jelenleg csak egy törvény definiálja az ön­foglalkoztató fogalmát, mégpedig úgy, hogy az egyéni vállalkozókat nem sorolja ide - szemben a szlo­vákiai gyakorlattal. Az Európai Unióban azonban nincs általáno­san kötelező önfoglalkoztató fo­galom, az egyes tagállamok ma­gukjelölik ki az általuk e kategó­riába tartozónak minősített tevé­kenységi köröket, foglalkozáso­kat. Az angol nyelvű nemzetközi dokumentumok a self-employed fogalmat - melyet szlovákra a sa­mostatne zárobková cinná osoba kifejezéssel, magyarra pedig az önfoglalkoztató szóval fordíta­nak - nem egy sajátos jogvi­szonyként határozzák meg, ha­nem olyan összefoglaló kategó­riaként, amelybe minden olyan munkavállaló beletartozik, aki bármiféle munkáltatótól függet­len, nem bérből és fizetésből él, jövedelemszerző tevékenységet pedig saját felelősségére folytat. Az elmondottakból következik, hogy alapvető fogalmi jegyeik azonossága okán a samostatne zárobkovo cinná osoba magyar megfelelőjeként nyugodtan használhatjuk az önfoglalkoztató szót, még ha az ide sorolt tevé­kenységek köre országonként (és jogszabályonként) nem fedi is egymást.

Next

/
Oldalképek
Tartalom