Új Szó, 2004. július (57. évfolyam, 151-176. szám)

2004-07-14 / 161. szám, kedd

8 Kultúra ÚJ SZÓ 2004. JÚLIUS 14. MOZI POZSONY HVIEZDA: Harry Potter és az azkabani fogoly (amerikai) 17.15 Az 50 első randi (amerikai) 20.30 HVIEZDA - KERTMOZI: Reggel Ve­lencében (francia) 21.15 MLADOST: Buddy (norvég) 16, 18, 20 TATRA: Buddy (norvég) 18, 20.30 AUPARK - PALACE: Shrek 2 (amerikai) 14,15,15.40,16,17,17.40,18,19, 20 Pofa be! (francia) 14.50,17.20,19.20, 21.20 Harry Potter és az azkabani fogoly (ame­rikai) 14.30, 15.30, 16.30, 17.30, 18.30, 19.30, 20.30 Starsky és Hutch (amerikai) 16.10,18.40 Fegyvertársak (amerikai) 20.50 Tró­ja (amerikai) 16.40, 20.20 Tucatjával olcsóbb (amerikai) 14.20, 16.20 Elveszett jelentés (amerikai-japán) 18.20, 20.40 Az 50 első randi (amerikai) 19.40, 21.50 Holnapután (amerikai) 14.40,18.10, 21.10 A főnököm lánya (amerikai) 15.10, 17.10 Buddy (norvég) 19.10.21.40 PÓLUS - METROPOLIS: Shrek 2 (amerikai) 13,13.40, 14.20.15.15.40.16.20.17.17.40.18.20.19.19.40.20.20.21.21.40 Fegyvertársak (amerikai) 16.35,19.05 Harry Potter és az azkabani fogoly (amerikai) 13.25,15.15,16,17.50,18.45, 20.25 Holnapután (amerikai) 13.05, 17.15, 21.20 Az 50 első randi (amerikai) 13.35, 18.35 Trója (amerikai) 15.35, 20.35 Tucatjával olcsóbb (amerikai) 15.25,21.45 Pofa be! (francia) 14.45,21.35 KASSA TATRA: Fegyvertársak (amerikai) 19 CAPITOL: Harry Potter és az azkabani fogoly (amerikai) 17.30 Buddy (norvég) 20 ÚSMEV: Shrek 2 (amerikai) 16,18 Holtak hajnala (amerikai) 20 DÉL-SZLOVÁKIA SZENC - AMFITEÁTRUM: Starsky és Hutch (amerikai) 21.30 GA- LÁNTA- KERTMOZI: Baromi jó 2 (cseh) 21.30 NAGYMEGYER - SLOVAN: A titkos ablak (amerikai) 20 PATH - KERTMOZI: Harry Potter és az azkabani fogoly (amerikai) 21.30 VÁGSELLYE - VMK: Holnapután (amerikai) 20 PÁRKÁNY - DANUBIUS: Harry Potter és az azkabani fogoly (amerikai) 19 Vas (amerikai) 22 LÉVA - JU­NIOR: Swimming Pool (angol-francia) 18 KERTMOZI: Swimming Pool (angol-francia) 21.30 ROZSNYÓ - PANORÁMA: Inkognito (amerikai) 19 GYŐR PLAZA: Betörő az albérlőm (amerikai) 17.30 Harry Potter és az azkabani fogoly (amerikai) 15,17.45,20.30 Holnapután (amerikai) 15,17.30, 20 Időzavarban (amerikai) 15.30,17.45,20,22.15 Padló­gáz (német-luxemburgi) 15.30,19.45 Shrek 2 (amerikai) 14,16,18, 20 Trója (amerikai) 14.15,17.15,20.30 A tűz óceánja (amerikai) 14, 16.45,19.30 Zsernyákok (svéd-dán) 16.15,18.15,20.15 Elveszettnek hitt Móra Ferenc-regény került elő Hannibál feltámasztása Beszélgetés Bérezi Zsófiával, az Irodalmi Alap nívódíjával kitüntetett fiatal prózaíróval Novellái a saját életüket élik (Somogyi Tibor felvétele) MTI-HIR Szeged. Megtalálta és kiadatja Móra Ferenc elveszettnek hitt, Hannibál feltámasztása című kisre­gényét az író dédunokája; a könyv az író születésének 125. évforduló­jára,július 19-énjelenikmeg-ezta dédunoka, Vészits Andrea közölte az MTI-vel. Végre csorbítadanul, cenzúra nélkül jelenhet meg a re­gény, amelyből 1956-ban Fábri Zol­tán rendezett filmet Hannibál ta­nár úr címmel - mondta. A déd­unoka tudomása szerint Móra Fe­renc 1924-ben a Világ főszerkesztő­jének, Feleky Gézának a kérésére írta meg a Hannibál feltámasztá­sát. A „vitriolos, a Horthy-rendszert kipellengérező stílus miatt azon­ban a mű nem láthatott napvilágot, az indok viszont az volt, hogy a fő- szerkesztő »elvesztette« a kézira­tot” - mondta el Vészits Andrea. Hozzátette: Móra Ferenc soha nem készített másolatot a megírt szövegekről, ezért abban a hitben halt meg, hogy a kézirat végleg el­tűnt. Az író halála után néhány hó­nappal, 1934-ben Feleky Géza köl­tözés közben megtalálta a kézira­tot, majd eredménytelenül próbál­kozott a Révai Kiadónál a megje­lentetésével, végül a család Móra Ferenc egyik barátjára, Roóz Re­zsőre bízta a regényt. „Amikor 1944-ben azzal fenye­gették Roóz Rezsőt, hogy elviszik a nyilasok, ő a kézirattal menekült, vitte magával és így megmentette” - mondta Vészits Andrea. Tájékoztatása szerint a II. világ­háború után Roóz Rezsőtől a kéz­irat a Magyar Nemzethez került. A lap közölte a kisregényt, majd az eredeti szöveg eltűnt, s mindenki azt hitte, soha többet nem kerül elő. „Valamilyen úton-módon visz- szajutott a papámhoz 1953-ban, akkor ő elrakta, és soha senkinek nem szólt a családban arról, hogy ez a kézirat megkerült” - mesélte a dédunoka. Vészits Andrea - elmondása sze­rint - a dédapjáról szóló filmhez gyűjtött anyagot, amikor eszébe ju­tott egy emlék: „Egyszer a papám­nál láttam egy borítékot, amire az volt felírva, hogy Hannibál, és új­ságkivágatok lógtak ki belőle. Köz­tük megtaláltam a teljesen érintet­len kéziratot” - idézte fel. Az erede­ti szöveget átvizsgálva kiderült, hogy a mintegy 160 kutyanyelvnyi kisregénynek a Magyar Nemzetben közreadott változatában körülbelül 250 változtatást hajtottak végre, ezek egy része kifejezetten cenzu- ráüs, de van sok olyan javítás is, amely stiláris jellegű, tehát a cen­zor stilizálta Móra Ferencet - kö­zölte a dédunoka. Nem tűrt nyom­dafestéket az a mondat sem: „Jó ember voltam én világéletemben, halálom után váljak aktív politi­kussá” - említette példaként. Tájé­koztatása szerint a Hannibál feltá­masztásának gondozását az Argu­mentum Kiadó vállalta. Móra Ferenc (Képarchívum) Bárczi Zsófia a hazai ma­gyar irodalom egyedi han­gú, izgalmas személyisége. Sejtelmes, borongós han­gulatú novelláit A keselyű hava címmel jelentette meg az AB-ART kiadó. A Tornaijáról származó, je­lenleg Érsekújváron élő fi­atal író első kötetét idén júniusban az Irodalmi Alap nívódíjával tüntették ki. MISLAY EDIT Hogyan fogadtad a nívódíjat? Lendületet, ösztönzést jelent számodra, vagy pedig egyfajta gátat is, hogy ezek után meg kell felelned bizonyos elvárá­soknak? A díj nagyon meglepett. Nem számítottam rá, de örültem neki. Most éppen a doktori disszertáci­ómmal finiselek, és elég hosszú ideje nem írok rendszeresen no­vellákat, így aztán a díj ösztönző vagy gátló hatását sem igazán ér­zékelem. Édesanyád Kovács Magda író, édesapád Bárczi István költő, vagyis irodalmár családban nőttél föl. Ez a tény mennyire határozta meg az érdeklődése­det az irodalom iránt? Biztos, hogy erősen befolyásol­ta, egy ilyen családi háttér vala­mennyire be is szűkíti az ember érdeklődési körét. Mivel ezt lát­tam otthon, nem is nagyon for­dult meg bennem, hogy mással is lehet foglalkozni. Próbáltak rád hatni vala­mennyire az olvasmányaidat il­letően? Persze. Vannak kedves emléke­im erről. Amikor például 11-12 évesen „nyüszítettem” otthon, hogy mit olvassak, édesapám ko­moly könyveket nyomott a ke­zembe, mondjuk Dosztojevszkijt, bár én a Linkóczi kapitány ka­landjai iránt érdeklődtem jobban. (Végül a kettőt párhuzamosan ol­vastam el.) Nagyon jó volt vi­szont, hogy mindig volt kivel megbeszélnem az irodalmi élmé­nyeimet. Egy korábbi beszélgetésünk során említetted, hogy szerin­ted elég későn kezdtél írni, kas­sai gimnazista korodban példá­ul vonzottak a természettudo­mányi tárgyak is. Kizárólag a fizika, Diószeghy Árpád tanár úrnak köszönhetően. De az hamar kiderült, hogy egyáltalán nincs hozzá tehetségem. Az az igazság, hogy nem voltak határozott elképzeléseim az életemről, mint mond­juk a legjobb 'barátnőm­nek, Évának, aki már 16 éves korától tudta, hogy orvos akar lenni. Errefelé pofozódtam. Mit jelent számodra az, hogy az irodalomba „pofozódtál”? Mit jelent számodra az írás? Belső egyensúlyt. Mi volt az a döntő momen­tum, amelynek hatására aztán végül is elkezdtél írni? Sokféle élményem volt. Aztán egyszer csak, úgy három éve, egy konkrét élménynek a hatására, ké­szen volt bennem egy elbeszélés. Meglepődtek a szüleid, ami­kor kiderült, hogy te is folyta­tod a családi hagyományt? Vagy inkább az lepte meg őket, hogy addig nem írtál? Igazából nem voltak nagyon meglepve. Soha nem adták jelét annak, hogy pro vagy kontra sze­retnének befolyásolni ebben a kérdésben. Átnézték, elolvasták az írásomat, elmondták a vélemé­nyüket, ám nem okoztam szá­mukra sokkszerű meglepetést. Mennyire befolyásol a szüleid véleménye az írásaiddal kap­csolatban? Nagyon fontos számomra az, hogy ők mit gondolnak, mindig minden írásomat elolvastatom ve­lük. Lényegében ők az első, szigo­rú kritikusaim, akár egy helyén nem lévőnek tűnő kifejezésen is órákat tudunk vitatkozni. Nem mondom, hogy mindig elfoga­dom a véleményüket, de minden­képpen mindig meghallgatom. Első pillantásra visszafogott, megfontolt, de semmiképpen sem borúlátó fiatal nőnek tűnsz. A novelláid hangulata vi­szont egészen különös, boron­gós, szorongató, sőt, olykor fé­lelmetes. Honnan jön ez a vi­lág? Miért pont azok a témák foglalkoztatnak, amelyek a no­velláidban megjelennek? Igazából biztos nem is a témák­kal van a baj, mint inkább velem. Mindenkiben többféle lény lakik, azt hiszem, és többféle lélek. Va­lószínűleg amit írásban leginkább meg tudok fogni, azok pont ezek a kicsit sötétebb történetek. Olvasmányaid közül is az ilyen típusúak állnak hozzád a legközelebb? Olvasmányaimban ab­szolút mindenevő vagyok, minden megfog, ami jó. Kezdve a jó sci-fitől a jó tragédiával bezárólag. Te viszont sötétebb tónusú történetekben szereted kifejez­ni magad. Szeretni nem szeretem, jóval vidámabb dolgokat szeretnék ír­ni, csak aztán általában ez lesz be­lőle. Néha kimondottan más irányba megy egy novella, mint amerre szeretném. Némely elemződ a mágikus realizmust emlegeti az írásaid­dal kapcsolatban. A féljed spa­nyol, a Nyitrai Konstantin Egye­tem spanyol tanára, vagyis két kultúra között élsz. Befolyásolta ez valamilyen mértékben az írásstílusodat? Mennyire vonz a dél-amerikai irodalom mágikus realizmusa? Nem akarok senkivel vitatkozni, mert ezt biztosan jobban meg tud­ják ítélni mások, de kimondottan az írásstílusomat azt hiszem nem befolyásolta. Nem tudok annyira jól spanyolul, konyhanyelven be­szélek, de ez messze nem elég ah­hoz, hogy eredetiben élvezzem a spanyol irodalmat. Viszont a két kultúra közöttiség biztosan befo­lyásolja azt, ahogyan a világot lá­tom, ahogy a világot nézem. Min­denképpen elmozdítja egy kicsit az embert a biztosnak vélt talajról. Ez nálad, a te életedben mi­képpen nyilvánul meg? Megkérdőjeleződtek bennem abszolútnak hitt dolgok. Amikor egy kultúrában él az ember, akkor vannak bizonyos természetesen adódó értékek. Akár maga a kul­túra, akár ennek az adott kultúrá­nak a szokásai, értékei. Akár az, amit eszünk, akár az, ahogyan öl­tözködünk, amit olvasunk vagy amit fontosnak tartunk. Azáltal, hogy belülről ismertem meg egy másik világot - és minél jobban is­merem, annál inkább látom, hogy ezek nem abszolút dolgok, hanem nagyon is relatívak. Más embereknek másutt, más időben más a fontos. Persze ez így köz­hely, de nagyon igaz. A férjed olvassa, ismeri a ma­gyar nyelven írt novelláidat? Igen, őneki szoktam először fel­olvasni. Ez technikailag nagyon érdekesen zajlik. Először, ameny- nyire meg tudom oldani, lefordí­tom neki spanyolra, és amit nem tudok, azt elmondom magyarul, meg azt is, hogyan képzelje el a le­írtakat. Tehát milyen hangulat­ban, milyen modalitásban satöbbi. Mi a véleménye róluk? Szereti őket. Azt mondja, hogy sötétek az ő ízléséhez viszonyítva, de tetszenek neki. Nem kérdezte még meg, hogy Zsófia, miért nem írsz egy kicsit vidámabb dolgokat? Ezt nem, bár arra már megkért, hogy este ne olvassak fel semmit. Mivel foglalkozol, amikor nem írsz? A Nyitrai Konstantin Egyetem Magyar Nyelv és Irodalom Tan­székén tanítok huszadik századi magyar irodalomtörténetet, meg szlovákiai magyar irodalmat. Nem mindig ugyanazokat a tár­gyakat, hanem ahogy éppen adó­dik a helyzet. Kimondottan jó do­log állandó kapcsolatban lenni a hallgatókkal, és a kollégáimmal is jó viszonyban vagyok. A tanítás vagy az írás áll hoz­zád közelebb? Mindig az, amit éppen csiná­lok. De otthon lenni is nagyon szeretek, elsősorban a családom miatt. Ez most megint csak köz­helyként hangzik. A férjem társa­ságában érzem igazán elemem­ben magam, vele beszélgetve tá­mad a legtöbb ötletem is. És per­sze ott a kislányunk, Laura, aki nemsokára kétéves lesz, most kezd beszélni, és amikor mind­annyian itthon vagyunk, akkor olyan százötven százalékban le­köti a figyelmünket. Készül az újabb köteted? Két-három új novellám van ké­szen, most inkább úgy dolgozom, hogy ha valamelyik folyóirat konkrét időpontra kér tőlem egy novellát, akkor a kérésnek meg­próbálok eleget tenni. De nincse­nek olyan írásaim, amelyek hóna­pok óta porosodnak az íróasztal­fiókban, és várják, hogy valami legyen velük. Új kötetre még nem merek gondolni, mert egyelőre a disszertációs munkám az, ami le­foglal. Jóval vidámabb dolgokat szeretnék írni, csak aztán általában ez lesz belőle. A két kultúra közöttiség biztosan befolyásolja azt, ahogyan a világot látom.

Next

/
Oldalképek
Tartalom