Új Szó, 2004. június (57. évfolyam, 125-150. szám)
2004-06-28 / 148. szám, hétfő
6 Kultúra ÚJ SZÓ 2004. JÚNIUS 28. SZÍNHÁZ POZSONY NEMZETI SZÍNHÁZ: Nabucco 19 MOZI POZSONY HVIEZDA: Holnapután (amerikai) 15.45, 18, 20.30 MLA- DOSf: Ki ölte meg Pamela Rose-t? (francia) 15.30, 20 Maradok! (francia) 18 TATRA: Harry Potter és az azkabani fogoly (amerikai) 17.30, 20,30 AUPARK- PALACE: Harry Potter és az azkabani fogoly (amerikai) 13, 14.30, 15, 16, 17.30, 18, 19, 20.30, 21 A főnököm lánya (amerikai) 15.10,17.20,19.50 Életeken át (amerikai-kanadai) 21.50 Trója (amerikai) 13.20, 14.40, 16.30, 17.50, 19.40, 21.10 Pán Péter (amerikai) 14.10, 16.20 21 gramm (amerikai) 18.40, 21.20 Holnapután (amerikai) 14, 16.40, 19.20 Starsky és Hutch (amerikai) 13.30,15.40, 18.10, 20.20 Elveszett jelentés (amerikai-japán) 13.50, 16.20, 18.30, 20.40 Baromi jó 2 (cseh) 15.20, 17.40 Holtak hajnala (amerikai) 19.30, 21.40 Mackótestvér (amerikai) 15.30 Inkognito (amerikai) 18,20, 20.50 KASSA TATRA: Elveszett jelentés (amerikai-japán) 17 A főnököm lánya (amerikai) 19, 20.30 CAPITOL: Harry Potter és az azkabani fogoly (amerikai) 16, 19 ÚSMEV: Harry Potter és az azkabani fogoly (amerikai) 16, 18.45 IMPULZ: Órák (amerikai) 17.15,19.15 DÉL-SZLOVÁKIA SZENC - AMFITEÁTRUM: Szívem csücske, Chouchou (francia) 21.30 ROZSNYÓ - PANORÁMA: A tűz óceánja (amerikai) 16.30,19 GYŐR PLAZA: Betörő az albérlőm (amerikai) 13, 15.15, 17.30, 19.45 Harry Potter és az azkabani fogoly (amerikai) 10,12.30, 13.45, 15, 16.15, 17.45, 19, 20.30 Holnapután (amerikai) 13.45, 15.15, 16.15, 17.45, 18.45, 20.15 Időzavarban (amerikai) 13.15,15.30,17.45, 20 Mackótestvér (amerikai) 11 Padlógáz (német-luxemburgi) 10.30, 12.30, 14.30, 16.30, 18.30, 20.30 Scooby-Doo 2: Szörnyek póráz nélkül (amerikai) 11,13, 15 Trója (amerikai) 10.45, 14.15, 17.15, 20.30 Van Heising (amerikai) 17, 19.45 Az 50 első randi (amerikai) 14.15, 16.15, 18.15, 20.15 ISTROPOLITANA PROJEKT 2004, POZSONY STÚDIÓ L+S: Dinamó - Musical! (Nagy-Britannia) 14 ASTORKA KORZO: Egy külöriös hercengő (Lengyelország) 17 KIS SZÍNPAD: A három nővér (Brünn) 11 Gyurma (Prága) 20 Életműdíjjal tüntették ki Kövesdi Szabó Máriát Díjkiosztás Kisvárdán KOLÁR PÉTER Szombaton éjjel eredményhirdetéssel ért véget Kisvárdán a Határon Túli Magyar Színházak XVI. Fesztiválja. A tíz napon át tartó seregszemlén Erdélyt kilenc hivatásos színház, valamint két magyar színművészeti akadémia - a marosvásárhelyi és a kolozsvári - képviselte tizenkilenc produkcióval. Délvidékről három hivatásos magyar színház és egy nyári működésű társulat, valamint az Újvidéki Magyar Művészeti Akadémia növendékei vettek részt hat előadással. Kárpátaljáról a Beregszászi Illyés Gyula Magyar Nemzeti Színház két produkcióját láthatta a közönség. Szlovákiát a komáromi Jókai Színház és a kassai Thália Színház egy-egy előadása képviselte. Már a szakmai háttérbeszélgetéseken kiderült, hogy Erdélyben és Délvidéken is nagy jelentőséget tulajdonítanak a magyar színművészetnek. Ez nemcsak az anyagi és műszaki háttér megteremtésében, hanem a művészi szint tudatos emelésében és az anyagi megbecsülés növelésében is nyomon követhető. A jövőt a két erdélyi magyar tannyelvű színművészeti egyetem és az újvidéki magyar művészeti akadémia növendékei biztosítják. A színházi szakemberek meglepetésüknek adtak kifejezést, hogy Szlovákiában a komáromi egyetemalapítással összefüggésben fel sem vetődött a magyar nyelvű színművészeti tanszék megteremtésének gondolata. Elsősorban ennek a felvidéki „hivatalos” érdektelenségnek tudják be, hogy míg másutt a kisvárdai fesztivál tizenhat éve alatt a magyar színházművészet mennyiségi és minőségi fejlődésen ment keresztül, Szlovákiában a folyamat megtorpant és színházaink leépülőben vannak. A neves színházi szakemberekből álló zsűri a 18 kiosztható művészeti díjat a következőképpen ítélte oda. A fődíjat az Újvidéki Színház nyerte el. Kisvárda város díját a Beregszászi Illyés Gyula Magyar Nemzeti Színház kapta. Az Illyés Közalapítvány díját két sepsiszentgyörgyi előadás, Szabolcs-Szat- már-Bereg megye díját pedig a Marosvásárhelyi Nemzeti Színház Tompa Miklós Társulata nyerte el. A szakmai zsűri által kiadott egyéni művészeti díjakat erdélyi, délvidéki és kárpátaljai művészek kapták. A 18 díjból tíz Erdélybe, hat Délvidékre, kettő pedig Kárpátaljára került. A Nemzeti Kulturális Örökség Minisztériuma a kisvárdai fesztiválon adta át a 2004-es életműdíjakat. Életműdíjat kapott Sen- kálszky Endre, a Kolozsvári Állami Magyar Színház tagja, valamint Kövesdi Szabó Mária, a kassai Thália Színház alapító tagja, a színház 35 évvel ezelőtti megalakulása óta eltelt töretlen művészi tevékenységéért. Gondolatok Milan Hodza halálának és az első világháború kitörésének évfordulója alkalmából Szarajevótól az Európai Unióig Milan Hodza újratemetése a turócszentmártoni nemzeti temetőben (Képarchívum) Ferenc Ferdinánd Habsburg főherceget és Milan Hodza szlovák politikust egyaránt június utolsó napjaiban érte a halál. Egyikük életét 1914. június 28-án Szarajevóban oltotta ki egy elvakult szerb merénylő golyója, Hodza pedig 1944. június 27-én húnyt el az Egyesült Államokban található Clearwater városában. SIMON ATTILA A két politikus személyesen is ismerte egymást, hisz Hodza a trónörökös belső politikai bizalmi köréhez tartozott, abszurd módon mégis Ferenc Ferdinánd halála teremtette meg számára annak a lehetőségét, hogy befolyásos politikussá nője ki magát. A trónörökös halálát követő hadüzenet s az első világháború idején bekövetkezett geopolitikai változások tették ugyanis reálissá azt a célkitűzést, amelyet Hodza, ha kerülőutakon is, de már régóta követett: a cseh-szlovák állam megalapításának tervét. Hodza azonban nem csupán egy a szimpla politikusok közül, politikai pályafutása ugyanis rendkívül sokszínű és bámulatosan eseménygazdag. Noha felszínesen nézve tulajdonképpen egyenesvonalúnak is mondhatnánk azt az ívet, amelynek kezdetét a Monarchia föderali- zációjának tervezetei és Jászi Oszkárral való kapcsolata jelenti, a lezárását pedig az Egyesült Államokban kidolgozott Közép-Európai Föderáció terve, a kettő között eltelt húszegynéhány év eseményei alapján egy másik Hodzát is megismerhetünk. Mint mezőgazdasági miniszter ő volt az, aki 1922. decemberi, Ceské Budejovicén elmondott beszédében - a csehek és a szlovákok dél-szlovákiai kolonizációját sürgetve - a Duna menti területek „visszafoglalását” meghirdeti, s a csehszlovák nemzetállam tervezetét felvázolja. 1937-ben viszont Csehszlovákia első szlovák nemzetiségű miniszterelnökeként ő adott engedélyt a komáromi Jókai-szo- bor felállításához, sőt háromnegyedórás magyar nyelvű beszédet is mondott a szoborállító ünnepségen. Pavol Lukác, a fiatalon elhunyt szlovák történész szerint Hodza szeretett több vasat tartani egyszerre a tűzben, amihez hozzátehetjük, hogy nem csupán hét nyelvet beszélt, hanem hétféleképpen is tudott beszélni. A mai szlovák történetírás (bár egyesek csehszlovák orientációja miatt gyanakvással tekintenek rá) Hodzát a huszadik század egyik (ha nem a) legnagyobb szlovák politikusának tartja. S ezt korántsem csak azzal érdemelte ki, hogy kortársaitól (sőt talán még sok mai politikustól is) eltérően a (csehiszlovák politikát igyekezett szélesebb európai kontextusban szemlélni és művelni. Az igazi nagy érdeme abban van, hogy a tömegektől elszigetelt, a cári messianizmus felé forduló 19. századi szlovák politikai hagyományok helyett egy újfajta politizálás alapjait rakta le. A szlovák agrármozgalom megteremtése mellett egyike az elsőknek, akik a szlovákok közül felismerték a cseh kapcsolatok jelentőségét, ráadásul mindent meg is tett, hogy ezek ne csak kulturális téren érvényesüljenek, hanem gazdasági sőt poltikai vetületűk is legyen. Nekünk, magyaroknak nem feltétlenül szimpatikus Milan Hodza minden aktivitása. Ez a ravasz és egyszerre több irányban is magát elkötelező politikus különös szerepet játszik 1918 végén a szlovák-magyar államhatárról folyó tárgyalások során. A magyar kormánnyal gond nélkül elhiteti, hogy budapesti tárgyalásainak célja a Magyarországon belüli Szlovákia autonómiakereteinek kialkudása. Majd Bartha magyar hadügyminiszterrel az égjük napon még egy, az etnikai elveket is figyelembe vevő demarkációs vonalról köt egyezséget, másnap azonban már olyan javaslatot küld Benesnek Párizsba, amely messze meghaladja ezt, s még a mainál is nagyobb Szlovákia tervét vázolja föl. Élete záró periódusában azonban valószínűleg megértette, hogy az első világháborút követő, a közép-európai nemzeteket egymással szembefordító békediktátum s a kisszerű határmarakodások nem jelentenek megoldást. Legalábbis a Federation in Central Europe: Reflections and Reminiscences címmel 1942-ben megjelent könyvében leírtak (azzal együtt, hogy sok mindenre rosszul emlékezik, s néhányszor félretájékoztat) ezt tükrözik. A kijózanodáshoz persze kellettek azok a politikai tapasztalatok és csalódások, amelyeket Hodzának különösen a harmincas években meg kellett élnie. Az általa előkészített nemzetiségi statútumot, a kisebbségi önkormányzati jogok megadását ugyanis nemcsak a csehek, de a szlovákok sem fogadták megértéssel (nem is beszélve a német és magyar kisebbség reprezentánsairól, akik akkor ezt már elkésett kísérletnek tartották). Ennek a politikának a végső kudarcát a müncheni döntés jelentette, amelyet miniszterelnökként már nem várt meg, pár nappal korábban lemondott. Ekkor láthatta be véglegesen, hogy a nemzetállami keretek nem kínálnak megoldási lehetőséget a szlovákság részére (ennek a tapasztalatnak mai aktualitásai nyilvánvalóak), s fordult minden erejével egy a közép-európai föderációt megcélzó tervezet kidolgozása felé. Meggyőződése volt ugyanis, hogy Nyugat-Európának is szüksége van egy demokratikus és nyugodt Közép-Európára. Kilencven évvel az első világháború kitörése után már bevallható, hogy a háború csupán felgyorsította azt a folyamatot, amely amúgy is bekövetkezett volna: a Monarchia és a történelmi Magyarország felbomlását. Számunkra, magyarok számára ez a folyamat meglehetősen balszerencsés, sőt tragikus eredménnyel zárult. Talán az Európai Unió, amelynek egyik alapkövét épp Hodza gondolatai jelentik, valamit helyrehozhat ebből. Talán ez a megoldás még Hodzának is tetszene. A szerző történész, a Fórum Kisebbségkutató Intézet munkatársa OTTHONUNK A NYELV Néhány banki kifejezés magyar megfelelőjéről SZABÓMIHÁLY GIZELLA Az utóbbi időben egyre természetesebbé válik, hogy a munkáltató nem készpénzben fizeti ki alkalmazottai bérét, hanem azt bankszámlára utalja, s a boltban nemcsak készpénzzel, hanem bankkártyával is fizethetünk. A készpénzkímélő eljárások terjedésével együtt számos új fogalommal ismerkedünk meg - természetesen szlovákul. Egyes banki kifejezéseknek ismerjük a magyar megfelelőjét, mások magyar megnevezése viszont gondot okoz. Ilyenek például a prevodny príkaz, príkaz na úhra- du, trvaly príkaz, illetve ezek kombinációja: trvaly prevodny príkaz, trvaly prevodny príkaz na úhradu, jednorazovy prevodny príkaz na úhradu, jednorazovy príkaz na úhradu stb. Elsősorban is nézzük, milyen kapcsolatban állnak e kifejezések egymással! A prevodny príkaz a fölérendelt fogalom-kifejezés, mely kétféle lehet: prevodny príkaz na úhradu és prevodny príkaz na inkaso (1. a pénz- és elszámolásforgalomról rendelkező 2002. évi 510. számú törvény fogalommagyarázatait). Ebben az írásban csak az elsőként említett kifejezéssel foglalkozunk; ez az átutalásfajta az átutalások egyszeri vagy rendszeres jellege szerint lehet ún. jednorazovy prevodny príkaz na úhradu és trvaly prevodny príkaz na úhradu. A banki tájékoztatókon, nyomtatványokon az ügyfelek rendszerint azonban az említett kifejezések rövidített változatával találkoznak: az ún. a príkaz na úhradu-va\ (egyes bankokban a nyomtatvány neve: Hromadny príkaz na úhradu) és a trvaly príkaz-zal (számos esetben TP-nek rövidítve). Tapasztalatom szerint az élőbeszédben a szlovákiai magyarok rendszerint ezeket a szlovák kifejezéseket használják, a sajtóban viszont magyar fordításaikkal is találkozunk, mégpedig többféle formában: „átutalási és állandó utasítások, automatikus átutalások stb. megadása”; „tartós utasítások bevezetése és megváltoztatása”; „Az ügyfél tartós utasítást adhat az átutalás összegére, időpontjára, [...]”; „A rendszeres és egyedi átutalások postai utalvánnyal vagy kifizetési utasítással is végrehajthatók”; [a bankok] „Felszámolnak a számlavezetésért, a számlakivonat postázásáért, a tartós átutalásokért, [...]”; „A postautalványon vagy az átutalási utasításon tüntesse fel [...]”; Stb. Az idézetekben is szereplő utasítás szó nyilván a szlovák príkaz magyar megfelelője kíván lenni. Számos esetben a príkaz-1 valóban utasítás-nak kell fordítani, ebben a szöveg- környezetben azonban adekvát magyar megfelelője a megbízás. Ezt jelenlegi szlovák-magyar szótáraink nem tüntetik fel, a magyarországi bankok üzletszabályzatában azonban ellenőrizhető. Szintén magyarországi szövegek alapján megállapítható, hogy az összefoglaló értelmű prevodny príkaz funkcionális megfelelője a fizetési megbízás. Hasonló a helyzet a trvaly melléknévvel is: bizonyos esetekben magyar megfelelője a tartós (pl. trválá ondulácia- tartós hullám), máskor egyéb szó, például az állandó melléknév {trválé bydlisko - állandó lakóhely). Ha magyarországi bankok tájékoztatásaiban utánanézünk a kérdésnek, megállapíthatjuk, hogy a rendszeresen ismétlődő átutalásokat állandó vagy rendszeres átutalás-nak nevezik. Tehát a trvaly príkaz na úhradu magyarul állandó (vagy rendszeres) átutalási megbízás. Az elmondottakból követkézik, hogy az egyszeri esetre vonatkozó ún. príkaz na úhradu, jednorázovy príkaz na úhradu, jednorázovy prevodny príkaz na úhradu magyar megfelelői szintén átutalási megbízások, melyek egyszeri, egy esetre utaló voltát többféleképpen is megnevezhetjük: egyedi, eseti, egyszeri, tehát: egyedi/eseti/egyszeri átutalási megbízás. www.gramma.sk