Új Szó, 2004. május (57. évfolyam, 101-124. szám)
2004-05-03 / 101. szám, hétfő
6 Kultúra ÚJ SZŐ 2004. MÁJUS 3. MOZI POZSONY HVIEZDA: Unalom Brünnben (cseh) 18, 20.30 MLADOST: Hogyan őrzik meg a költők a reményt? (cseh) 15,17.30,20 TATRA: The Dreamers (angol-olasz-francia) 18, 20.30 AU PARK - PALACE: Minden végzet nehéz (amerikai) 14.40,17.20,19, 20, 21.40 Pán Péter (amerikai) 15.20, 17.40 Chouchou (francia) 20.20 Mackótestvér (amerikai) 14.30, 16.20 A titjcos ablak (amerikai) 18.40,20.50 A passió (amerikai-olasz) 15.50,18.30, 21.10 Horrorra akadva 3 (amerikai) 15.40,17.50 Gothika (amerikai) 19.50, 21.50 Scooby-Doo 2: Szörnyek póráz nélkül (amerikai) 15,17 Derült égből Polly (amerikai) 15.30,17.30,19.30 A tűz óceánja (amerikai) 14.30,17.40, 20.30 Hogyan őrzik meg a költők a reményt? (cseh) 14.10, 16.40, 19.10, 21.30 PÓLUS - METROPOLIS: Hogyan őrzik meg a költők a reményt? (cseh) 14.20, 15.50, 16.40, 19.15 A passió (amerikai-olasz) 13.20, 15.40, 18, 20.20 Minden végzet nehéz (amerikai) 15.15,17.45, 20.15 A titkos ablak (amerikai) 16.05, 19.40, 21.45 Az ítélet eladó (amerikai) 13.35, 18.15, 20.45 Pán Péter (amerikai) 13.05, 15.20.17.40 A tűz óceánja (amerikai) 14,17,20 KASSA TATRA: Hogyan őrzik meg a költők a reményt? (cseh) 15.30, 17.45, 20 CAPITOL: Minden végzet nehéz (amerikai) 17,19.30 ÚSMEV: A passió (amerikai-olasz) 15.30, 17.45, 20 IMPULZ: Demon Island (amerikai) 17.15,19.15 DÉL-SZLOVÁKIA ROZSNYÓ - PANORÁMA: Elvarázsolt kastély (amerikai) 16.30,19 GYŐR PLAZA: Életeken át (amerikai-kanadai) 13, 15, 17.15, 19.30 Gothika (amerikai) 16.30,18.30, 20.30 Hideghegy (amerikai) 14.45 Honey (amerikai) 17.45,19.45 Horrorra akadva 3 (amerikai) 14, 16, 18, 20 Kill Bill 2 (amerikai) 15, 17.30, 19.30 A Macska-Le a kalappal! (amerikai) 13.30,15.30 Minden végzet nehéz (amerikai) 19.45 A passió (amerikai-olasz) 15,17.30, 20 Scooby-Doo 2. Szörnyek póráz nélkül (amerikai) 13.45, 15.45, 17.45 Starsky és Hutch (amerikai) 14.15, 16.15, 18.15, 20.15 Underworld (amerikai-angol-magyar-német) 17.15, 19.45 Az utolsó szamuráj (amerikai) 13.15 A szegedi Rozsdamarók vendégeskedik Pozsonyban Rendhagyó Deja vu klubest Megfeszített igyekezettel „alakítanak”, közben bemutatják jól ismert, ezerszer látott vígjátéki gesztusaikat Felicita a tálján tengerparton Habkönnyű, zenés vígjáGermán Lívia és Dudás Péter (Foto: a színház archívuma) PPOGRAMAJÁNLÓ Pozsony. Rendhagyó esttel várja a Deja vu klub szerdán pz érdeklődőket a Bazova utcai Hlava 22. étteremben. A Magyar Köztársaság Kulturális Intézetének és a Szőttes művészeti csoportnak köszönhetően a szegedi Rozsdamaró népzenei együttes ad koncertet a klubban. Tagjai: Lipták Dániel (hegedű), Nagy Gábor (brácsa), Horváth Ádám (bőgő), Pribojszki Ferenc (cimbalom) és János Hajnalka (ének). A zenekar 2000 szeptemBODNÁR EMESE A tizennegyedik győri Fényírók Fesztiváljának részeként középeurópai jazz- és ethno zenei találkozót is rendeztek. A Mediawave első estéjén nagy sikerrel lépett fel a Rómer Ház klubjában az egyetlen, Szlovákiából érkezett együttes, a pozsonyi Bobos & The Frozen Dozen. A míves bluest játszó együttesben Erich „Bobos” Procházka szájharmonikán játszik, Dusán Strapec és Lengyel István gitáron, Juraj Visinsky pedig ütőhangszereken. A zenekar névadóját, a Somorjáról származó szájharmonikást Közép-Euró- pa egyik legtehetségesebb zenészeként tartják számon. Múlt szombaton délután zenei csemegének számított a Passió című amerikai filmben világhíressé vált román színésznő, Maja Morgenstern „Rubayyat” Omar herében alakult, célja, hogy minél régebbi gyűjtésekből származó zenéket szólaltasson meg. Az öttagú Rozsdamarók este hat órakor kezdik meg a muzsikálást a Csemadok nagytermében, ahol a Szőttes-táncház keretében lépnek fel. Mezőségi tánczenét játszanak, miközben Reichel Gellért és a Szőttes táncosai táncokat tanítanak. Miután az oktatás befejeződött (21 óra körül), az egész csoport a táncosokkal együtt átvonul a Hlava 22. étterembe (addig ott a Deja vu játszik), és ott mutatja be tudományát. (S. D.) verseire épülő előadása. A fesztivál két nagy öregje, a Misha Mengelberg és a Han Bennink Duó. A nagyközönség számára itt kevésbé ismertek, viszont a fellépő zenészek az improvizatív jazz nagymestereinek tekintik őket. Május 1-jén a Mediawave Győrből áttette székhelyét Komáromba, ahol este a nagyszínpadon Európa egyik legjelentősebb és legnépszerűbb jazz és drum n’bass csapata, az Erik Truffaz Ladyland Qartet játszott. Magyarországot nemzetközi kulturális rendezvénysorozatként a Fényírók Fesztiválja vezette be jelképesen az Európai Unióba. A szervezők kezdetektől képviselt legfontosabb célkitűzése - nevezetesen, hogy megszüntessék a földrajzi-alkotói elszigeteltséget - az idei Mediawave zárónapján látványosan teljesült. tékokra márpedig szükség van, szeretik a népek, sokáig műsoron lehet tartani, csurran-cseppen egy kis bevétel is. A mércének azonban itt is magasnak kell lennie. Például tudni kell énekelni. Legalább valamennyire. És meg kell rendezni a dolgot, hogy működjön. Legalább valamennyire. JUHÁSZ KATALIN Az Anconai szerelemesekkel az a legnagyobb bajom, hogy volt szerencsém látni a híres Radnóti Színház-beli előadást, Szervét Tiborral, Görög Lászlóval, Kováts Adéllal és Schell Judittal. Próbálom kiverni a fejemből azt a bájos, felszabadult, mégis pontos és profi előadást, de nehezen megy. Nem hiába élt meg kétszázas szériát. Azután pedig végigsüvített az országon, mint lágy, tengerparti szellő. A kassaiak pedig úgy gondolták, hogy ha már a Padlást idén nem tudták színpadra állítani, ebbe a mű-olaszos tutiba nyúlnak bele. A műsorfüzetből a nagyérdemű megtudhatja, hogy néhány olasz reneszánsz komédia legjobb részeit gyúrta egységes masszává és helyezte a múlt század hetvenes éveibe a szerző, Vajda Katalin. Nos, ez csak félig-meddig van így, mivel nem a „legjobb részek”, hanem a legjellemzőbb klisék kerültek egymás mellé, a hetvenes éveket pedig a jelmezek mellett a korszakjó kis nyálas olasz slágerei hivatottak megidézni. A tengerparti kisváros típus-figurái mókás és pikáns helyzetekbe kerülnek, miközben elveszett szerelmeiket, családtagjaikat keresik. A régi cselekményszövést jellemző jókora összevisszaság a végére természetesen letisztul, nagy a felicita, mindenki megleli, amit keresett. A Radnóti közönsége nem is az SZABÓMIHÁLY GIZELLA Nyelvi ismeretterjesztő cikkről lévén szó, a címbeli kérdéssel természetesen nem a képviselői tisztség ellátásáért járó pénzösz- szeg nagysága iránt érdeklődöm, hanem arra keresem a választ, hogyan nevezzük meg a közmagyarban ezt a pénzt. A kérdésfelvetést az motiválta, hogy különböző szlovákiai magyar szövegekben (főként a sajtóban) a települési képviselő- testületek tagjainak jutalmazá- sá-ról, illetve jutalmá-ról olvashatunk, pl.: „Ez a probléma azért merült fel, mert az önkormányzati törvény már eredetileg sem gondolt a polgármesterek munkajogi helyzetének több összefüggésére; a fizetésükről például csak annyit tartalmaz, hogy a polgármesternek az ön- kormányzat hagyja jóvá a jutalmát”; „A Szlovák Köztársaság Belügyminisztériuma WS/2- 2130/1990 szám alatt kiadta a községi önkormányzatok, a községek polgármesterei és más területi tagok (városi képviselő- testület) számára irányadó ajánunalomig ismert vígjátéki fordulatokon nevetett, hanem a színészek kikacsintásain, a valóságtól való elemeltségen. A dolog szinte mesébe, sőt paródiába fordult, és az is lejött a színpadról, hogy a mai szerzők már nemigen használhatják elődeik elkoptatott megoldásait. Kassán más a helyzet. A Thália színészei Halasi Imre instrukcióit követve igen komolyan veszik önmagukat. Megfeszített igyekezettel „alakítanak”, közben bemutatják jól ismert, ezerszer látott vígjátéki gesztusaikat. Talán csak Petrik Szilárd és Dudás Péter okoz némi meglepetést, előbbi a link cukrász „digósra vett” figurájával, utóbbi pedig a részeg milliomos frenetikus belépőjével. Komikum nem csupán a szövegből és a történetből, hanem a megvalósítás módjából is adódhat. Itt elsősorban azt várják el tőlünk, hogy lepődjünk meg a cselekményen. Márpedig a dolgokat legtöbbször előre lehet sejteni, aki legalább egy Goldoni-vígjátékot lását a jutalmazásról”; „Nem szavazták meg azt a tervezetet, hogy a helyi képviselők jutalmát a gyakori ülésekre tekintettel megkétszerezzék”; „[...] a reprezentációs költségek 135 ezer koronás csökkentését ellenben nem szavazták meg, csakúgy, mint a képviselők jutalmának csökkentését sem”. Miért problémás a jutalom szónak a szerepeltetése ezekben a mondatokban? A választ a Magyar értelmező kéziszótár vonatkozó szócikke adja meg. Eszerint a jutalom szó jelentései: „1. Kiváló teljesítmény, hű szolgálat stb. elismeréseként adományozott pénz v. tárgy [...] | Prémium. 2. Elveszett tárgy beszolgáltatójá- nak, bűnöző nyomravezetőjének stb. felajánlott, ill. fizetett ösz- szeg. 3. gyak. gúny Vmely tett, magatartás viszonzása v. megtorlása gyanánt felfogható dolog [...]”. Az idézett szövegek alapján nyilvánvaló, hogy esetünkben csak a jutalom szó első jelentése jöhetne szóba, ám azt is tudjuk, hogy a képviselők akkor is megkapják a tisztségükért járó pénzt, ha csapnivaló munkát végeznek. látott, kitalálja a poénokat. A realista játékmódhoz viszont nem illik a stilizáltság, ezért eléggé zavaró, amikor a halottnak hitt Drusilla bőröndjében hozza magával a kellékeket, amelyekkel majd bátyjával homokvárat épít, vagy amikor a romantikus Lucrezio konfettit szór zsebéből megtalált kedvesére. A megzakkanni látszó darabot gyakran a dalok lökik tovább, ám ezekből sem árad az a fajta olaszos derű, ami miatt beolvasztották őket a cselekménybe. A dalokról annyit még, hogy félig magyarul, félig olaszul hangzanak fel, a Radnótiban külön poénként működött az elektromos tolmácsgép, amelyről pont azt olvashattuk le, ami amúgy is kézenfekvő volt. A magyar életérzések és az olasz „toposzok” vegyülése külön bájt kölcsönzött az előadásnak. Ott ezek az apróságok terelték el a figyelmet a darab hiányosságairól, itt nincsenek ilyen segédeszközök. Talán ezért éreztem hosszúnak és eltúlzottnak a szerA fenti mondatokban tehát a jutalom szó más jelentésben szerepel. Mivel a szlovákban ilyen szövegösszefüggésben az odmena szóval találkozunk (így például a települési önkormányzatokról szóló törvényben is), nem kétséges, hogy mondataink megfogalmazói ezt a szót fordították jutalom-nak. Ezen nem is nagyon csodálkozhatunk, ugyanis szótáraink az odmena magyar megfelelőiként elsősorban is a jutalom, jutalmazás, ritkábban a tisztelet- díj szavakat közük, holott e szlovák szó jelentése tágabb, kevésbé specifikus, mint a magyar jutalom-é: ’tevékenység, szolgáltatás anyagi ellenértéke’ (1. a szlovák értelmező kéziszótár megfelelő szócikkét); megvalósulási formája szerint többféle lehet: mzda, plat (’munkabér, munkadíj, fizetés’), funkcné (’vezetői bérpótlék’), premia (jutalom, prémium’), honorár (■honorárium, tiszteletdíj’). Az elmondottakból következik, hogy az odmená-nak több magyar megfelelője is van, s az adott szövegkörnyezetbe ülő magyar szó kiválasztásakor elsősorzetesi ruhában feltűnő Drusilla jelenlétét (Germán Lívia), és ezért tűnt erőszakolt megoldásnak a két testvérpár egymásra találása. Ez azonban nem a színészek hibája, Germán Lívia például messze a legjobb énekhanggal rendelkezik a nők közül. Aki ezúttal haloványabb alakítást nyújtott, az Kollárik Lucia a magyar lány szerepében, aki hol mű-parasztosan beszél, hol pedig elegáns pesti dámaként, ha pedig énekel, azt „karádys” dekadenciával teszi. Kiss Szilvia és Gál Tamás dadogós szerelmespárként üde kettőst alkot, bár a gitárt lóbálni anélkül, hogy játszana rajta a vándormuzsikus, eléggé kínos. Pólós Árpád anconai nagypolgárként teszi, amit lehet, legmaradandóbb mozdulata, amikor két térdére ülteti két leányát. (Csak ekkor kár dalra fakadnia.) Kövesdi Szabó Mária inkább magyar házvezetőnő, mint olasz signora, Cs. Tóth Erzsébet temperamentumo- sabb és talán kissé olaszosabb, ám meglehetősen közepesen megírt szerepet kapott. Az egész előadás inkább Kozma Attila koreográfiája, mint Halasi Imre rendezése miatt működik, apró következetlenségek is becsúsznak, néhány szereplő például a nézőtérről érkezik a piazzára, mások a színpadi főbejáraton át. Az „ülök és dalolok” megoldás is inkább egy operettben szokás, mint egy vígjátékban. A nagyrészt piros létrákból és bambuszrolet- tákból álló díszlet szerintem eléggé otromba, nem illik a tengerparti miliőbe, de ezt nyilván meg lehet magyarázni a pénzhiánnyal is. Szerencsére az élő zenekart nem spórolták ki a darabból, a Vlastimil Tichy vezette kvartett sok Thália-produkcióhoz tett már hozzá, és most sincs ez másképp. Aki kevésbé szigorú kritikus és nem látta a Valló Péter-féle rendezést, aki szereti Bobby Solo és Toto Cutugno dalait, vagy rossz napja volt és kikapcsolódásra vágyik, nyugodtan megnézheti ezt az előadást. A többiek inkább ne tegyék. ban nem a kétnyelvű szótárak, hanem az azonos funkciójú és tartalmú magyarországi szövegek tanulmányozása segíthet, így a polgármesteri tisztség ellátásának egyes kérdéseiről és az önkormányzati képviselők tiszteletdíjáról szóló 1994. évi LXTV. (magyarországi) törvény szövege az alkalmazotti jogviszonyban álló polgármesterek esetében il- letmény-t, társadalmi megbízatású polgármesterek és a helyi képviselő-testületi tagok esetében tiszteletdij-at említ. Mivel a helyi képviselők nálunk sem állnak alkalmazotti jogviszonyban az adott önkormányzattal, az ő „odmená”-jukat tiszteletdíj-ként fordítsuk magyarra. Az illetmény szó alkalmazása akkor indokolt, ha közszolgálati alkalmazott (így pl. polgármester) munkabéréről van szó. Egyéb esetekben - az odmena konkrét jelentésétől függően - pedig az alábbi magyar megfelelők jöhetnek szóba: díjazás, fizetés, bér, járandóság, juttatás, munkabér, munkadíj, prémium, honorárium stb. www.gramma.sk Pozsonyi zenészek a Mediawave-en Komáromban ért véget OTTHONUNK A NYELV Miképpen honorálják a képviselők munkáját?