Új Szó, 2004. március (57. évfolyam, 50-76. szám)

2004-03-08 / 56. szám, hétfő

6 Kultúra ÚJ SZŐ 2004. MÁRCIUS 8. A Zelaryt legyőzte az Unalom Brünnben Prága. Szombaton este a prágai Lucernában kiosztották a Cseh Oroszlán Díjakat. Tarolt Vladimír Morávek első filmes rendező sok rangos fesztiválon már sikerrel vetített Unalom Brünnben című filmje, amelyet hét kategóriában jelöltek. A film végül is öt orosz­lánt kapott, köztük a legjobb filmnek, a legjobb rendezésnek, a leg­jobb forgatókönyvírónak, a legjobb férfi főszereplőnek (Jan Budaf) járót. Csalódást okozott Ondfej Trojan tizenegy kategóriában jelölt Zelary című alkotása, amely csupán két díjat kapott, a legjobb han­gért ítélték oda alkotóinak az oroszlánt, valamint a film női fősze­replője, Anna Geislerová vehette át a legjobb színésznőnek járó el­ismerést. A Cseh Filmakadémia életműdíjjal ismerte el az Oscar-dí- jas jelmezterező, Teodor Pisták munkásságát, akit a legtöbben Milos Forman Amadeus című rendezéséből ismernek, (tb) SZÍNHÁZ ■■■■■■■■£ POZSONY NEMZETI SZÍNHÁZ: Mesterkurzus 19 MOZI ■■■i Pozsony HVIEZDA: Horrorra akadva 3 (amerikai) 16, 18, 20.30 MLADOSÍ: Good bye Lenin! (német) 15.30, 20 Zsaruk (svéd) 18 TATRA: Goodbye Lenin (német) 18, 20.30 AU PARK - PALACE: Mackótestvér (amerikai) 14.10, 15, 16.10, 17, 18.10 Horrorra akadva 3 (amerikai) 15.40, 17.40, 19, 19.40, 21 21.40 Rocksuli (amerikai) 15.30, 17.50 Hideghegy (amerikai) 14.20, 17.20, 20.20 Bolondos dallamok: Újra bevetésen (amerikai) 14.50, 16.50 Az utolsó szamuráj (amerikai) 16.30,19.30, 20.30 Túl kö­zeli rokon (amerikai) 16.20 Underworld (amerikai) 18.40, 21.30 A Gyűrűk Ura - A király visszatér (amerikai-új-zélandi) 16.40 Az Amazonas kincse (amerikai) 19.50, 22 Nagy Hal (amerikai) 14.40 Unalom Brünnben (cseh) 19.20, 21.50 Zelary (cseh) 18.20, 21.20 Good Bye Lenin! (német) 15.50, 18.30, 21.10 Bar­bárok inváziója (kanadai) 20.40 A tolvajok királya (szlovák- cseh) 17.10 KASSA TATRA: Horrorra akadva 3 (amerikai) 16.30, 18, 20 CAPITOL: Mackótestvér (amerikai) 16,18 Zelary (cseh) 19.30 ÚSMEV: Kém- kölykök 3-D - Game Over (amerikai) 16 Snowboarder (francia­svájci) 18,20 ——fe DÉL-S ZLOVÁKLA ’■■■■■■■■ ÉRSEKÚJVÁR - MIER: A király táncol (francia) 19.30 ROZSNYÓ - PANORÁMA: Az Amazonas kincse (amerikai) 16.30,19 GYŐR PLAZA: Apám beájulna (magyar) 14.30,18.30,20.30 A felejtés bé­re (amerikai) 16.15, 19.45 Getno (magyar) 13.45, 15.45, 17.45, 19.45 A Gyűrűk Ura - A király visszatér (amerikai-új-zélandi) 16.30, 20.15 Az ítélet eladó (amerikai) 14.15, 16.45, 19.30 Kém- kölykök 3-D - Game Over (amerikai) 14 Mackótestvér (amerikai) 13.45, 15.45, 17.15 Magyar vándor (magyar) 13, 15, 17, 19.30 Nagy Hal (amerikai) 15.30, 18, 20.30 Pán Péter (amerikai) 13.15 Pelenkás bajkeverő (francia-spanyol) 14.15,16.15,18.15,20.15 Túl közeli rokon (amerikai) 15.30,17.45, 20 Az utolsó szamuráj (ame­rikai) 14.30,17.30, 20.30 Kiállítás - Dokumentumok, képek a Csemadok életéből • • Ötvenöt év üzenete ÚJ SZÓ-TUDÓSÍTÁS Pozsony. A Csemadok 55. év­fordulójára rendezett szombati ünnepséget megelőzően, pénte­ken Pozsonyban, a Szlovákiai Ma­gyar Kultúra Múzeumában nyitot­ták meg a Dokumentumok, képek a Csemadok életéből című kiállí­tást, amely az ötvenöt éves szerve­zet múltját követi nyomon. A meg­nyitón Köteles László, a kulturális szervezet ügyvezető elnöke kö­szöntötte a megjelent „kultúr- társakat”, valamint az ország­változásokat és a rendszerváltást megélt, túlélt szervezetet, amelyet- mint említette - az itteni ma­gyarság igénye tartott életben. A kiállítást azzal ajánlotta a látoga­tók figyelmébe, hogy a tablókon a fotók, a dokumentumok, az újság­cikkek bizonyítják, müyen gazdag munkát végzett a szervezet, amely- véleménye szerint - pluszt tud adni Közép-Európa műiden nem­zetének. A kiállítás a csehszlovákiai ma­gyar dolgozók napilapjában, az Új Szó 1949. március 12-én megje­lent számában közült cikkel kezdő­dik, amely arról tudósít, hogy megalakult a Csehszlovákiai Ma­gyar Dolgozók Kultúregyesülete, majd folytatódik Lőrincz Gyula „Bátrabban és határozottabban haladjunk a szocialista kultúra ter­jesztésében” címmel megjelente­tett elnöki beszámolójával, ame­lyet az Új Szó 1950. április 4. szá­ma közvetített az olvasók és a „kultúrtársak” felé. A kiállítás il­lusztrálja az egyes kulturális cso­portok munkáját, és a számok tük­rében dokumentálja a Csemadok- tevékenység eredményeit. Hosz- szan lehetne idézgetni a kifüg­gesztett újságkivágások, dokumen­tumok, statisztikai adatok valósá­gát. Ám nem biztos, hogy a tablók­ról a lap hasábjaira idézgetett ada­tokkal bele lehet találni a szemé­lyesjelenlét adta érzés vagy élmény milyenségébe. Hiszen érthető mó­don kinek-kinek mást jelentett és jelent az elmúlt ötvenöt év és an­nak üzenete. Aki átélte, felelevenít­heti és képzeletben újraélheti, aki nem ismeri, az a dokumentumok alapján belepillanthat a Csemadok- történet fejezeteibe a Brámmer- kúriában március 21-éig. (tébé) Rimaszombatban tekinthető meg A. Tóth Sándor centenáriumi báb- és képkiállítása Világjárt bábok és képek Az elmúlt hetekben Loson­con, jelenleg pedig Rima­szombatban látogatható a 100 éve született A. Tóth Sándor képeiből és bábjai­ból összeállított, különle­ges hatású kiállítás. A mű­vészről fiát, Tóth Gábor Sándort kérdeztem. PUNTIGÁN JÓZSEF Édesapját bemutató, ritka precizitással megírt könyve azt sugallja számomra, hogy rend­kívüli energiákat mozgósított a létrejötte érdekében. Jól érzem? Igen, ez egy hosszú munka eredménye volt. Én addig fogor­vosként dolgoztam, és bár édes­apám tanított művészettörténetre, nem gondoltam, hogy valaha is ennyire elmélyedek benne. Halá­lakor, 1980-ban döbbentem rá, hogy' a fiaként kötelességem fog­lalkozni a képek, bábok és egyéb műalkotások, sőt írások formájá­ban rám maradt hatalmas hagya­tékkal. A munkát 1980-ban kezd­tem el, és 16 éven keresztül, egé­szen 1996-ig tartott a rendszere­zés. Eközben több mint egy tucat kiállítást rendeztem belőlük szerte az országban. Emellett azt is igye­keztem felkutatni, hogy hová, mely múzeumokba kerültek az al­kotásai. Lassan összeállt a kép, és már annak kellett volna következ­nie, hogy felkérek egy művészet- történészt az életmű értékelésére. De hát akkorra már olyan mélyre ástam magamat a témába, hogy úgy éreztem, a könyvet nekem kell összeállítanom. Ez a munka to­vábbi négy évig tartott. Semmit sem bíztam a véletlenre, megta­nultam a tipográfiát, a kép- és könyvszerkesztést, magam tervez­tem meg a borítót is. Amikor 2000-ben megjelent a könyv, mű­vészettörténeti körökben is nagy meglepetést keltett, mert egy olyan területről számoltam be részletesen, amellyel a magyar művészettörténet addig nem fog­lalkozott eléggé behatóan. Például a magyar bábmű­vészet franciaországi megjele­nésével... Igen! A debreceni származású Blattner Géza Párizsban indította el a Théatre Arc-en Ciel (Szivár­vány Színház) elnevezésű bábszín­ház-vállalkozását, amely egy csa­pásra közismert lett. A színház az Unima (Union Internationale de la Marionnette) II. kongresszusa al­kalmával mutatkozott be. Ennek volt egyik első és legjelentősebb munkatársa Tóth Sándor. Bemu­tatkozásukkal, melyben az avant­gárd bábok és darabok, a kísérleti színház, a gramofonzenével kísért pantomim kapták a főszerepet, aranyérmet nyertek, és berobban­tak a nemzetközi élvonalba. Tehát tulajdonképpen Blattner társulatát nevezhetjük a modem bábművé­szet megalapítójának. A könyvnek megjelent a fran­cia és angol nyelvű változata is. Milyen volt a fogadtatásuk? A magyar nyelvű könyv nagyon szerencsés pillanatban jelent meg. Magyarország éppen akkor, 2001- ben tartott kulturális bemutatko­zást Franciaországban. Egészen kézenfekvő volt, hogy a különle­ges francia-magyar kapcsolat tör­téneti feldolgozása francia nyel­ven is megjelenjen. Szerencsére si­került megnyernem egy kiváló műfordítót, aki többek között Ba- bitsot és József Atillát is fordított franciára. Február végén Losoncról Ri­maszombatba került a kiállítás. Igen. Ebben az évben ünnepel­jük édesapám születésének cente­náriumát. A rimaszombatiak azonban nem csupán a városi képtár tárlatát tekinthetik meg, hanem egy családtörténeti kiállí­tást is a múzeumban, hiszen a csa­lád története szorosan kötődik eh­hez a városhoz. Nagyapám, Tóth Béla Rimaszombat város főépíté­szeként Steinich Imre tanársegé­de volt a budapesti parlament épí­tésénél. Visszatérése után ő épí­tette a rimaszombati Egyesült Protestáns Gimnáziumot, amely 1904-ben készült el. Édesapám születésének évében! Valamennyi Tóth gyerek ott, abban az iskolá­ban tanult. Nagyanyám, Schulek Vilma, a híres Schulek Frigyes unokahúga, stukkó ornamentiká­val díszíttette ezeket az épülete­ket. A gimnázium kapurácsozata is az ő munkájának az eredmé­nye. Tóth Béla apja, Tóth József Bécsben végzett akadémiai festő volt, és festőművészként került Rimaszombatba. A gimnázium ta­náraként többek között ő volt Mikszáth Kálmán osztályfőnöke, rajz- és némettanára. Mikszáth az egyik novellájában meg is emlé­kezik róla. Felesége, Káposztás Emília Rimaszombat első polgár- mesterének az unokája. E néhány példa is mutatja, hogy van kire és mire emlékezni. OTTHONUNK A NYELV Szókincsünk változása az új helyesírási szótár tükrében LANSTYÁK ISTVÁN Előző alkalommal néhány jellegze­tes példán keresztül bemutattuk, hogyan tükrözi az 1999-ben megje­lent Magyar helyesírási szótár az utóbbi évtizedben bekövetkezett nagy politikai, társadalmi, gazda­sági, sőt művelődési változásokat. Pontosabban: ez volt az eredeti szándékunk, a teijedelmi korlátok miatt azonban csupán a gazdasági élet új jelenségeire vonatkozó sza­vakból mutattunk be néhányat. Ezért ez alkalommal a többi fontos területet tekintjük át, elsősorban a politikai élet változására, a keres­kedelemre és a művelődésre vonat­kozó szókincset. Az új politikai intézményrendszer bevezetésére utaló szókészleti egy­ségek egyike az állampolgári jogok biztosának megnevezéseként hasz­nált ombudsman, melynek többfé­le javasolt magyar megfelelője kö­zül egyik sem terjedt el. „Félsiker”, hogy a nőnemű ombudsman meg­nevezéseként a szótárba bekerült a hibrid alakulású ombudsnő. - A ko­rábbi rendszernek a másként gon­dolkodást elnyomó jellege hozott létre egy sajátos kiadványtípust, az ún. szamizdatot. Amint arról a szó orosz eredete is árulkodik, szülőha­zája a néhai Szovjetunió lehetett. Sajátos paradoxon, hogy a sza- mizdat szó épp akkor került be a szótárba, amikor az általa jelölt ki­adványtípus megszűnt létezni, az­az a politikai rendszerváltás után: az 1988-as kiadású Helyesírási ké­ziszótára szamizdat szót még nem tartalmazta. Az előző politikai rendszer centra­lizáló törekvéséből adódóan az ál­lamtól függeden intézmények nem sok teret kaptak. Ennek tükröző­déseképpen az alapítvány szócikke még igencsak szegényes az 1988- as kiadású szótárban: csupán a Kazinczy-alapítvány-t tartalmazza példaként. Ezzel szemben az 1999-ben megjelent szótár több konkrét alapítvány nevét hozza példaként, így a Közös Folyónk a Lajta Alapítvány-ét, a Magyar Al­kotóművészeti Alapítvány-ét, A Szép Magyar Nyelvért Alapítvány­ét, a Batthyányi Lajos Alapítvány­ét. Ezenkívül egy közszói összeté­telt és két szókapcsolatot is tartal­maz: ezek az alapítványtevő, illet­ve a jótékony célú alapítvány és a közjogi alapítvány. Inkább a nyelvi divatot, mintsem a politikai változásokat tükrözi a mé­dia szó elterjedése ’tömegtájékoz­tató eszközök’ jelentésben, az an­gol mass media hatására. Az 1988- ban megjelent Helyesírási kéziszó­tár még egyeüen példát sem tartal­maz a szónak erre a jelentésére. Ez­zel szemben az 1999-ben napvilá­got látott Magyar helyesírási szó- rárban az alapszón kívül megtalál­juk a következőket: médiabiroda­lom, médiacézár, médiaelemzés, médiaháború, médiakritikus, mé­diapiac, médiaszakértő, média­sztár, médiatörvény és médiavál­lalkozás. Itt jegyezzük meg, hogy a média alakot nyelvművelőink egy része többes számúnak tekinti, azon az alapon, hogy a latin nyelv­ben kétezer évvel ezelőtt az volt, s ezért megbélyegzik a magyar töb­besjellel ellátott médiák formát. Ám ha a média többes számú alak, egyes számú formára is szükség van, erre viszont a latinos médium nem nagyon alkalmas, mivel erő­teljesen az okkultizmus világához kapcsolódik. A rendszerváltás utáni szókincsnek talán a kereskedelemre vonatkozó része teijedt el leginkább a laiku­sok közt, méghozzá nemcsak Ma­gyarországon, hanem a szlovákiai magyarok körében is: gondoljunk az olyan szavakra, mint a dűer, a diszkont vagy a lízing. A diszkont szót már a korábbi helyesírási sza­bályzat is tartalmazta ugyan, abból azonban hiányzott még például a diszkontraktár, diszkontáruház és diszkontüzlet. Ami a lízing-et illeti, ezt a szót magyarosan, vagyis kiej­tés szerint kell írni: szótárunk az alapalak mellett tartalmazza a lí­zingel származékszót is, valamint a lízingdíj, lízingrendszer és lízing- szerződés összetételeket. A díler szóról érdemes megemlítem, hogy Magyarországon elsősorban ’kábítószer-kereskedő’ jelentésben használják, ’üzletkötő’ jelentésben meglehetősen ritka. Az új gazdasági viszonyok közt nagymértékben megnövekedett a reklám jelentősége. Ezt tükrözi a reklám szóval alkotott összetételek elszaporodása az 1999. évi kiadású helyesírási szótárban. Mintegy 30 szóval bővült a reklám- előtagú összetételek listája a szótárban, köztük a következőkkel: rekláma- lapödet, reklámbevétel, reklám­blokk, reklámcég, reklámcsomag, reklámfogás, reklámfotó-műterem, reklámháború, reklámhatásfok, reklámhatékonyság-vizsgálat, rek­lámhordozó, reklámjog, reklámkó­dex, reklámkorlátozás, reklámme­nedzser, reklámpiac, reklámpszi­chológia, reklámstratégia, reklám­telítettség. A listáról már csak a rek­lámcsömör hiányzik, pedig épp ez fejezné ki a legjobban sok fogyasztó ezzel kapcsolatos érzéseit, www.gramma.sk A. Tóth Sándor: Egész alakos önarckép, 1927.

Next

/
Oldalképek
Tartalom