Új Szó, 2004. február (57. évfolyam, 26-49. szám)

2004-02-11 / 34. szám, szerda

8 Kultúra ÚJ SZÓ 2004. FEBRUÁR 11. Káprázatos show-műsor várja a vendégeket Bál lesz a Vigadóban ELŐZETESÜNK „Bál van, igen, bál van az Opera­házban” - énekelte jó pár éve a KFT, s kicsit módosítva a sláger szö­vege a mi esetünkben is megfelel a valóságnak: valóban bál - nem van, hanem lesz, igaz, nem az Ope­raházban, hanem a pozsonyi Viga­dóban, és nem operadarabok sze­replői találkozhatnak patinás falai között február 20-án az 1. Repre­zentatív Szlovákiai Magyar Bálon, hanem a hazai magyar közélet sze­replői. (És természetesen kevésbé ismert bálozók is.) Bállá Igor, a ren­dezvényt szervező Bumeráng Kft. vezetője szerint ez a bál teljesen más lesz, mint amilyenhez eddig hozzászokhattak a magyar bálo­zók. Azoknak, akik nem hagyják ki, hajnalig tartó káprázatos show- műsort és igazi báli hangulatot ígérnek a szervezőiroda munkatár­sai, akik egymás közt „szlovákiai magyar operabálként” emlegetik a jövő pénteki rendezvényt, és nem csupán azért, mert egy nappal előt­te Budapesten, egy nappal utána pedig Bécsben tartják a híres ope­rabált. Nem titkolt céljuk, hogy a „szlovákiai magyar operabált” ran­gos társadalmi eseménnyé avassák. Az ötlet már több éve érlelődött, Bállá Igor gyakran találkozott olyan véleménnyel, hogy a szlová­kiai magyarságnak szüksége lenne egy reprezentatív rendezvényre, amelyen egyrészt a közélet megha­tározó személyiségei találkozhat­nának egymással, másrészt jelenlé­tüket a közéletben üyen módon is jelezhetnék. „Több mint tíz éve dol­gozom a reklámszakmában, foga­dásokon veszek részt, és tapaszta­latom szerint a szlovák vállalkozók nagy többsége személyesen ismeri egymást. Ennek az üzleti szférában is megvan a kedvező hatása.” Ezzel szemben a hazai magyar vállalko­zói körökben korántsem tud min­denki a másikról. A bál jó alkalmat nyújthat arra is, hogy a közéleti, politikai és gazdasági szféra képvi­selői jobban megismerhessék egy­mást. Bállá Igor szerint gyakran ol­dottabb környezetben vetődnek fel jó ödetek, amelyek később konkrét formát ölthetnek. A szponzorok­nak köszönhetően a belépő árát nem kellett túl borsosra szabniuk, és a rendezvény megálmodott szín­vonalából sem kellett engedniük, így kedvezményes áron kínálhat­nak belépőt azoknak, akik szívesen részt vennének a bálon, ám esetleg egy drágább belépőjegy gátat szab­na bálozó kedvüknek. A hajnalig tartó műsort igyekeztek úgy ösz- szeálh'tani, hogy fiatalabbaktól az idősebbekig mindenki megtalálja a hozzá köze álló stílust: a Romantic, a Bon Bon és Koós János mellett ci­gányzenekar is muzsikál. Az ötfo- gásos ínyenc menühöz nem kisebb tekintélyek, mint a borlovagrend tagjai kínálnak majd innivalót. Ezenkívül tartogat az est néhány meglepetést is. A szervezők min­dent megtesznek azért, hogy a bá­lozók jól érezzék magukat, ez utób­biakra hárul a könnyebbik feladat: megtisztelni jelenlétükkel a hagyo­mányteremtő szándékkal rende­zett, első „szlovákiai magyar opera­bált”. (me) A népszerű Romantic is ott lesz a Vigadóban (Képarchívum) SZÍNHÁZ KASSA THÁLIA SZÍNHÁZ: Cirkuszi álom (vendégjáték Pelsőcön) 11 KOMÁROM JÓKAI SZÍNHÁZ: Háztűznéző 10 MOZI POZSONY HVIEZDA: A Gyűrűk Ura - A király visszatér (am.-új-zél.) 15.30, 19 TATRA: Zelary (cseh) 17.45,20.30 TATRA: Bolondos dallamok: Újra bevetésen (am.) 17 Zelary (cseh) 19 CAPITOL: A Gyűrűk Ura - A király visszatér (am.-új- zél.) 15.30, 19 ÚSMEV: Novo (fr.) 16, 18, 20 IMPULZ: Senki töb­bet (fr.-sv.) 17.15,19.15 GALÁNTA - VMK: Vágta (am.) 19 ÉRSEKÚJVÁR - MIER: Válás francia módra (am.-fr.) 17,19.30 VÁGSELLYE - VMK: Kapitány és katona: A világ túlsó oldalán (am.) 20 PÁRKÁNY - DANUBIUS: Zatoichi (jap.) 19 ROZSNYÓ - PANORÁMA: Titkok (fr.) 16.30,19 GYŐR PLAZA: Az Amazonas kincse (am.) 17.30, 19.30 Apám beájulna (magy.) 14.30, 16.30,18.30, 20.30 A Gyűrűk Ura - A király visz- szatér (am.-új-zél.) 14,16,18,20 Jószomszédi iszony (am.) 13.30, 15.30, 17.30, 19.45 Mackótestvér (am.) 14.45, 16.30, 18.15 Ma­gyar vándor (magy.) 13.45,15.45,17.45, 20 Mambo italiano (ka- n.-am.) 17.30,19.30 Mona Lisa mosolya (am.) 20.15 Pofa be! (ff.) 14.15,16.15,18.15, 20.15 A Desperadót látványban túlnövő legújabb Rodriguez-mozi a pirotechnikával megteremtett látványról szól Volt egyszer egy legenda A Desperado híres „tűzugrása” a Volt egyszer egy Mexikóban is megismétlődik (Fotó: Satum) Nemcsak a Terminátor tér vissza rendszeresen, hogy megmentse a földet, hanem a Rodriguez által megte­remtett legendás figura, El Mariachi, a gitáros zenész is visszatért immár harmad­szor, hogy megmentse Me­xikó földjét a drogbáróktól és diktátoroktól. TALLÓSI BÉLA Aligha van megmondhatója, hogy neki, Mariachinak mi hasz­na van ezekből a leszámolások­ból, hiszen mindent elveszít: fele­ségét, gyerekét, s csak a gitártok­ját cipeli örökké magával, nem tudni mivel töltve - puskagolyók­kal vagy hangszerrel. Minden­esetre annyi benne a bosszúvágy, hogy egész trilógiára futja belőle. A harmadik részben éppen azért néz szúrós szemmel a világ­ra, mert felesége haláláért akar elégtételt venni. így aztán Salma Hayeknek nincs is helye a törté­netben, valahonnan a messze múltból jelenik csak meg El Mariachi emlékezetében. Igaz, a Volt egyszer egy Mexikó című akciówesternnel kapcsolatban elég nehéz is történetről beszélni. A séma ugyanaz itt is, mint a Desperadóban, ezúttal is kocsma­jelenettel kezdődik a jó és a gonosz harcáról szóló mexikói véres mese, de a folytatás kevésbé áttekint­hető a trilógia harmadik részében. A semmi törté­netet, hogy El Mariachi el­indul, s gitártokjával felperzseli az egész várost, csak összevissza indázó cselekményszálakkal lehet felduzzasztani. Hajtanak is az in­dák olyan barokkos csavarokkal, hogy nem igazán lehet tudni, mi is van voltaképpen. Ki kivel van, ki kire lő? Aztán már nem is érde­mes erőlködni, hogy a szálakat összefűzögessük, hiszen egy idő után kiderül, ez a hatalmas, mo­numentalitásával a Desperadót túlnövő Rodriguez-mozi a piro­technikával megteremtett lát­ványról szól. Még az ég is tűzzel ég - ám Mariachinak és társainak, Mexikó fiainak még csak hajuk szála sem pörkölődik. Egy idő után el is veszíti a film azt a vará­zsát, amitől a Rodriguez által megteremtett „mexikói western” műfaj minden logikátlansága el­lenére nagyon is fogyasztható volt, és átmegy valamiféle olcsó akciófilm műfajba. A rodriguezi képtelenségeket, mint hogy Ban­deras és Salma Hayek összelán­colva úgy szöknek meg fogvatar­tójuk elől, hogy egyik a másikat dobálja ablakból ablakba, emelet­ről emeletre golyózáporban, el le­het fogadni, mert a Desperado után ilyesmire számít az ember. Ám a hollywoodi akciókból meg­szokott, tornádóként terjedő lángvihar idegen ebben a mexikói környezetben. Igaz, Amerika már ide, a Rodriguez által ábrázolt Mexikóba is elér: a lehallgatáshoz még orsós magnót használnak, de a háromkezű korrupt CIA-ügynök (Johnny Depp) már mobiltele­fonál. Az efféle dolgok valahogy gyengítik a Desperadóval megte­remtett egzotikumot. Hiteltelení- tik azt a világot, amelyben - a múltat felidéző emlékképekben ­Salma Hayek úgy hajítja el ujjai közül a késpengéket, hogy egyet­len dobással tucatnyi semmirekel­lőt lekaszabol. Vagy amelyben Johnny Depp vállára felkötnek egy pótkart: ezzel kívánják elvon­ni a figyelmet arról, hogy jobb ke­zében egy pisztollyal készül tüzet nyitni - nem véletlen, hogy a rodriguezi szarkasztikus, paro- disztikus, ironikus filmnyelvben egy ilyen suta poén akár kétszer is elsülhet. Rodriguez az akciósítás- sal a Volt egyszer egy Mexikóban azt a legendát rombolgatja, ame­lyet maga teremtett. így aztán ka­cagtató az a jelenet, amelyben a film egyik meglepetés szereplője, Enrique Iglesias valamiféle pisz­tolyimitációval lövöldözget egy „kéziágyúkkal” felszerelt hadse­regre, mi több, olyan gyermete­gen játékos mozdulatokkal, ahogy ember nem lő. Azt hiszem, talány marad, hogy miért ő lett Banderas fegyvertársa, hiszen ke­ménységben meg se közelíti. Sok­kal közelebb áll hozzá a báréne­kes szerepe, aki bizonyos össze­gért énekel, nagyobb összegért csókot ad, még nagyobb összegért a csóknál is többet nyújt. Valójá­ban ők, a színészek azok, akik el­adják a filmet, bár igazán nagy teljesítményt nem igényel tőlük ez a mozi. Inkább csak amolyan képregény-figurákat kell megfor­málniuk, akiknek csupán az ar­cuk, pontosabban a tekintetük fontos: csak nézniük kell szúrós, gyilkos tekintettel. Na, meg lőni­ük a Desperadóból megismert ko- reografált mozgás szerint. El Mariachi nem ígéri, hogy negyed­szer is visszatér. Megerősített tör­ténet nélkül nem is igazán lenne miért. Rodriguez azt a legen­dát rombolgatja, ame­lyet maga teremtett. OLVASÓSAROK Kitárulkozás, avagy küzdelem a nyelvért KOCUR LÁSZLÓ Azt gondoljuk, minden kötettel jelentkező szerző joggal várja el, hogy teljesítményére a kritika ref­lektáljon. Bármilyen értékelés jobb - gondoljuk mi - a közönyös, cinikus hallgatásnál. Ennek tuda­tában vesszük kézbe a kötete megjelenése előtt jószerivel isme­retlen Keszan Andrea Gyertya­fényben c. munkáját, mely a Ma­dách Kiadó Új Főnix Füzetek soro­zatában, annak negyedik darabja­ként jelent meg. Ám még mielőtt Keszan Andrea költészetének erényeit számba vennénk, hadd ne takarítsunk meg magunknak egy kellemetlen kitérőt. Verseskötet esetében ben­nünket nagyon tud zavarni, ha az igekötőt több alkalommal egybe- íiják az igekötő és az ige közé ke­rült szóval, a jelzőt a jelzett szó­val, problémák vannak a részle­ges hasonulás írásával (bugdá- csol), vagy „csak” egyszerűen ha­nyagságokkal találkozunk (visz- hangzik, madarin). Történik mindez annak ellenére, hogy a kötet nem zugkiadónál, hanem egy komoly múltra visszatekintő kiadónál jelent meg, és felelős (?) szerkesztője is van. Keszan Andrea bemutatkozó kötetébe harmincnyolc verset vá­logatott be. Számunkra az egyik legizgalmasabb feladat a kötetek folyamatos újraolvasása során ki/megtalálni a(z esetleges) kö­tetkoncepciót, a vezérelvet, mely választ ad (hat) arra, miért a kö­tetben található formában követ­keznek egymás után a szövegek. Ilyent azonban most nem sikerült fellelnünk. Fogadjuk el tehát, hogy a kötet az egyedi versél­ményre helyezi a hangsúlyt, s egy állapotot, egy szintet dokumen­tál. A versek szerzőjének a kötött formák úgy tűnik, nem állnak kézre, a kötetben kivétel nélkül szabad­verseket olvashatunk. Keszan Andrea az alanyi költészet mellett kötelezi el magát. Verseinek be­szélője kívülről befelé haladó ön­destrukciót hajt végre: „elmajszo­lom / kiszáradt húsomat”, „elszáll füstje / s teste/m/ / faggyúvá der­med”; a Lagúna c. versben pedig a tördelés valósítja meg az egyebütt nyelvi szinten megvalósuló ffag- mentáltságot. Ez az önleépítő be­szélő aztán a test szintjén („látni, / ahogy vérem csurog / az öklöm­be”, „tenyérre kened önmagad”) és a szubjektum szintjén (agónia bűze / szakította át a szűz lélek hártyáját”) minden vonatkozásá­ban feltárja önmagát. Célja „rit­musra mozogva / behatolni a lel­kek mélyére / összeforrni eggyé válni”. De a kötet lapjain sem a vá­gyott egy-ség önmagával, sem a másikkal való nagy találkozás nem jön létre. Ugyan több meg­hökkentő (szó) képpel, szituáció­val találkozunk, mégis úgy érez­zük, a kulcsmozzanatoknak szánt kijelentések túlontúl egyirányú­ak, a versekből hiányoljuk a felka­varó, felbolygató momentumo­kat, melyek ebből az egysíkúság­ból kiragadnának. A versekből a destruált és rekonstrukcióra kép­telen szubjektum drámája „nem jön le”. Az olvasó helyzetét a nyelvke­zelési - olykor nyelvtani - egye­netlenségek sem könnyítik meg. A Lagúna c. vers „az emberiség lágy ölén letépett szárnyadat” so­ra erősen képzavargyanús, az „apátiával fűszerezett axióma” (Babaházi fabulák) nem kevésbé. Az idegen szavak felesleges hasz­nálata nem ritkán a humoros re­giszter felé mozdítja a költe­ményt: „okkerszínű toalettben / dominálva / agitálást szimulál”, „elcsépelt szavak gördülnek az utakon / mi itt a szubsztancia? / totális apoteózis vagy kárhozat?” A központozás nélküli versekben olykor a vonzatrendszer problé­mái nehezítik a megértést, más­kor - vélt? - helyesírási hibák. Az Apály c. versből idézünk: „a test­re nem hat már / a kora vén nyár / lepergett percek a küszöbről”. Ebben az esetben melyik szó az alany? Ha a „kora”, azaz a testre nem hat már a kora, akkor a vén nyár már a következő gondolati egységet vezeti be; ha viszont a nyár nem hat a testre, akkor a mi­nőségjelző koravént egybe kéne írni. És egy verseskötetet általá­ban nem azért vesz kézbe az olva­só, hogy nyelvtani feladványokat oldjon meg, legalábbis nem ezen a szinten. Keszan Andrea első kötetében nem kísérletezik, (tálán) a kései modernség jegyében fogant vers­élményekhez közelíteni próbáló alanyi költészetet művél, messzé nem egyenletes színvonalon. Gyertyafényben c. kötetében em­lékezetes versélménnyel nem ta­lálkoztunk, így egyedüli erénye­ként azt könyvelhetjük el, hogy dokumentálta, szerzője jelenleg hol tart a nyelvvel és a nyelvért ví­vott küzdelmében. A versekből hiányoljuk a felkavaró, felbolygató momentumokat.

Next

/
Oldalképek
Tartalom