Új Szó, 2003. december (56. évfolyam, 275-298. szám)
2003-12-27 / 295. szám, szombat
Családi kör ÚJ SZÓ 2003. DECEMBER 27. MINDENNAPI KENYERÜNK HAĽKO JÓZSEF Ilyenkor, karácsonykor minden évben milliók figyelnek a Szent Péter térre, ahol a szentatya a világ hatvan nyelvén mondja el karácsonyi üzenetét. Köztük negyvenkilencedikként kínaiul: „sheng tan kuai lob”. Különlegessége ennek, hogy a kínai nyelv nem ismer külön kifejezést a karácsony jelölésére, ezért két szóval mondja el: „tan”, amely magyarul születést, és „sheng”, amely szentet jelent. A kínaiak karácsonykor tehát a „szent születését” ünnepük. Nem kevésbé érdekes a fent látható, „szent” (esetleg „bölcs” vagy „beavatott”) fogalmat ábrázoló jel, mely további három jelből áll. A vízszintes, keresztben összekapcsolódó szakaszok - melyek az „ember” szót jelölik - felett egymás mellett áll a „fül” jelképe (balról) és egy körszerű nyílás, a beszélő „száj” jele. Tehát négy szimbólum egymás mellett: SZENT - EMBER-FÜL - SZÁJ. Az eredeti kínai értelmezés szerint a „szent” nyitott ember, olyan, aki képes sokat hallgatni, s csak utána beszél - bölcsen és megfontoltan. Bár ennek az ősrégi kínai jelnek semmi köze sincs a Bibliához, a „sheng” jele meglepően hasonlít az evangéliumban lefestett Jézushoz. Mária már az angyali üdvözlet során megtudja, hogy a Szentet, aki tőle születik, „Isten Fiának fogják hívni”(Lk 1, 35). Később, közvetve, egyetlen mondatában maga Jézus is példálózik a „fül” és a „száj” szimbólumával, mikor állítja, az Atya őt azért küldte, hogy azt mondja el a világnak, amit tőle hallott (Jn 8, 26). A karácsony valóban a „szent születése”, hiszen az Isten emberré lett, hogy mint Isten fia, az Atyával (akit meghallgat) való elmélyült kapcsolatból merítve közvetítsen, beszámoljon az embereknek (beszéljen) szeretetéről. E kapcsolatnak, Jézus „hallgatásának” nagyságáról tanúskodik az e vasárnapi - a szentcsalád vasárnapjának - evangéliuma is. A nem véletlenül éppen tizenkét éves Jézus elveszik, Mária és József keresik, majd meg is találják - Isten házában. Nem az engedetlenség vagy a tekintetnélküliség jele ez részéről - viselkedése különös jele a felnövő Názáreti Jézusnak, aki életének tizenkettedik évével éppen felnőttsorba lép. Ezért kérdezi gondterhelt szüleitől: „Miért kerestek? Nem tudtátok, hogy nekem Atyám dolgaiban kell lennem?” A jelenet valamennyiük békés hazatérésével végződik, Jézus engedelmes. Ám szavait „anyja mind megőrizte szívében” (Lk 2, 41-52). A szentcsalád tehát nem veszített szentségéből, hiszen az elveszett Jézus meglelése a templomban csak további szakasza volt a bensőséges viszony érésének. József és Mária ugyanis elvesztették, majd keresték gyermeküket, ám a háromnapos keresés után a már felnőtt Fiút találták meg, aki önazonosságának magabiztos igazolásával lepi meg szüleit: az Atya fia vagyok, az ó házában vagyok otthon, Atyám dolgaiban vagyok... Hány anya és apa elmélkedne ma a legnagyobb boldogsággal arról, hogy miért vannak gyermekei az Atya dolgaiban? Hány szülő állapítaná meg örömmel, hogy gyermekeinek „füle” meghallja az Atya szavait, és beszédük bölcs és istenfélő? Hány apa és anya van elkeseredve pont azért, mert csemetéi mindennemű vallásos nevelés ellenére letértek az egyenes útról és a hamis prófétákra hallgatnak? Kedves szülők, főként, kik az Isten és maguk iránti tiszteletlenség ilyen formáival szembesülnek: ne adják fel. A lelki újra meg újraszülés sosem ér véget! Szeretnék átélni a „szentcsalád” légkörét, melynek középpontja a harmóniát, a nyugalmat, a reményt és a szeretetet árasztó Jézus? Szeretnék gyermekeiket egyszer tényleg az Isten házában, „az Atya dolgaiban” találni? Ösztönözze Önöket a „sheng” jele és a benne rejlő fül (meghallgatás) és száj (beszéd) szimbóluma. Még mielőtt beszélnének gyermekükkel, mielőtt figyelmeztetnék valamire, vagy mielőtt szemére vetnének mindent, a beléje fektetett munkát, hallgassák meg (fül!) az Isten szavát! Szolgáljon példaként Szent Mónika: csaknem húsz évi Istennel való csendes kommunikáció után az Atya kegyelmébe ajánlotta fiát, Ágostont, aki végül megtért, s teljesen átadta magát Istennek. Húszévi anyai advent után végül is eljött számára a legszebb karácsony... A szerző római katolikus pap Hosszú évszázadokon át, különösen az alsóbb rétegekhez tartozó családokban nem is adtak nevet a gyereknek Névadás kínai módra KOHÁN ISTVÁN A mikor kínai ismerőse- I inket a névadás és névviselés - számunkra bizony a legtöbb esetben ismeretlen - gyakorlatáról faggattuk, néhány meglepetés ért bennünket. Kellemesen érintett mindenekelőtt az a tény, hogy a vezetéknév a kínaiban is megelőzi a keresztnevet (vagy utónevet) ugyanúgy, mint a magyar nyelvben. Ennek következtében a két név megkülönböztetése számunkra nem okoz olyan nagy gondot, mint a legtöbb külföldinek, akik példának okáért Európa különböző országaiból, vagy netán az Egyesült Államokból érkeznek Kínába. Csupán a teljesség kedvéért jegyzem meg, hogy a keresztnév helyett kínai vonatkozásban megfelelőbb volna az utónév kifejezés használata, mivel Kínában nincsenek olyan hagyományos keresztnevek, mint a József, Pál, János, avagy Mária, Magdolna, Eszter stb., amelyek a legtöbb esetben a Bibliából (szentírásból) származnak. Ennek oka mindenekelőtt abban rejlik, hogy a kereszténység a missziók ellenére sem tudott Kínában úgy gyökeret verni, mint például a buddhizmus. Tekintettel azonban arra a tényre, hogy mi a keresztnév kifejezés alkalmazását szoktuk meg, a továbbiakban írásunkban is ezt a kifejezést használjuk. Az említettek ellenére azért egy kis fejtörést nekünk is okozhat a kínai névadás és névviselés megismerése, amelynek „szabályait” négy pontban foglalhatjuk össze, nevezetesen a névben használt szótagok száma szerint. Ritka eset ugyan, de előfordul, hogy mind a vezeték-, mind pedig a keresztnév egy szótagú, mint például a Tien Hua, Lin Piao vagy Csiang Csing nevek esetében, amikor is a teljes név két szótagú, mint a Szutu, vagy Ojang, amikor is a leírására is két kínai írásjelet alkalmaznak, míg latin betűs átírásban egybe írják. A leggyakoribb eset az egy szótagú vezetéknév két szótagú keresztnévvel, vagyis a három szótagú teljes kínai név, mint az ismert volt politikusok, például Mao Ce-tung, Csou-En-laj vagy Csao Ce-jang neve. A legritkábbak a négy szótagú nevek, mint pl. Oujang Ju-csien (híres drámaíró), ahol mind a vezetéknév, mind pedig a keresztnév két szótagú. Amint láttuk, a két szótagú keresztneveket kötőjellel írják a legtöbb esetben. A vezetéknevek, amelyek Kínában is öröklődnek, s eredetük szerint lehetnek történelmi nevek (mint pl. a Csou, Vej), hűbérbirtokok nevei (Fej), ősi személynevek (Pu), egykori hivatalnokok nevei, címei (Szúrna, Szutu), nemesi címek, rangok (Hou), illetve mesterségek, szakmák nevei (Tao - fazekas). Természetesen akadnak másfajta nevek is, amelyeknek eredete ismereden. A hagyományok szerint a Ming- dinasztia idején (1368-1644) egy kínai írástudó állítólag 3600 vezetéknevet gyűjtött össze, míg napjainkban mindössze kétszázat használnak. Egyébként Kínában hosszú évszázadokon át, különösen a társadalom alsóbb rétegeihez tartozó családokban nem is adtak nevet a gyereknek, legfeljebb valamilyen becenevet, vagy a fiúgyereket úgy hívták, hogy Első, Második vagy Harmadik fiú, míg a leánygyermeket Első, Második, Harmadik leány, vagyis a születés sorrendjéből indultak ki. Amikor aztán keresztneveket kezdtek alkalmazni, mindenki kedve szerint választhatott számára, illetve gyermeke számára megfelelőt. A leánykáknak gyakran adtak olyasféle nevet, mint Jing-hszian, vagyis Csendes és Erényes, de a kínai drágakő, a jade, a lótuszvirág, a jóság, a szerelem is gyakran előfordult mint keresztnév, míg a fiúkat olyan férfias tulajdonságokról nevezték el, mint az erő, akarat, bátorság, ügyesség, okosság stb. Az egyik kísérőnk felesége leánykori nevén Hszue Kun-hua volt, ahol a Hszue a vezetéknév, a Kun- hua pedig a keresztnév, s ahol az első szótag Kunming város nevéből származik, mert ott született, a hua jelentése pedig magyarul virág. Az egész név tehát Hszue Kunming Virága, szimpatikus kínai női név. Persze, akadtak ennél sokkal prózaibb, az európai fül számára szinte anekdotaszámba menő nevek is. Az egyik ilyen történet szerint egy árva fiúcskának, akit rokonai neveltek, ismereden volt a neve. Amikor aztán felcseperedett, elszegődött a földesúrhoz birkapásztornak, ahol a Hszue-kou nevet kapta, ami annyit jelent, hogy Tanulj a Kutyától, mivel kérdésére, hogyan legeltesse a birkákat, azt a feleletet kapta, hogy tanulj a kutyától, s ez aztán rajta is maradt. Ahogy később egyik munkahelyről a másikra sodródott, úgy változott a neve is. A bányában, ahol gyakran emlegette a földesúrnál eltöltött rabszolgasorsát, Tanulj Rabszolga lett a keresztneve, és csak a szocializmus győzelme után kapott végre állandó nevet, amikor egy építkezésen dolgozott: Hszue-csien lett, azaz Tanulj Meg Építeni, ami bizonyára a szocializmus építésére utal. A forradalom győzelme, vagyis 1949 után gyakran vettek fel ún. politikai hangzású nevet minden kényszerítés nélkül csupán azért, mert ez megfelelt a névadási szokásoknak, hagyományoknak. Gyakori név lett a Hung, ami azt jelenti Vörös. Az egyik Vang nevű család fiúgyermekét úgy hívták, hogy Vang Hsziao-hung, vagyis Vang a Kis Vörös, egy másikét Vang Jao-hung, azaz Vang Aki Vörös Akar Lenni, míg a harmadikét Vang Jung-hung, vagyis Vang Aki Mindig Vörös. A forradalom győzelme utáni időkben ugyancsak gyakran tákoltak össze pártvezérekről, forradalmárokról ismert neveket, mint például Vej-tung, aminek jelentése Védd Maót (vagyis Mao Ce-tungot), vagy Hsziao-lin, azaz Kis Sztálin (a tung és a lin az említettek nevének utolsó szótagja). A koreai háború idején viszont sok újszülött kapta a Kang mej, vagyis Szállj Szembe Amerikával divatos nevet. Persze, a jó szándékú névadásnak esetenként szomorú következményei lettek. Ismerőseimtől hallottam, hogy az egyik Li vezetéknevű férfi, hazafias érzelmektől vezéreltetve az első lányának Aj-kuo, vagyis Szeresd a Hazát, a másodiknak Aj- min, azaz Szeresd a Népet, míg a harmadiknak Aj-tang, vagyis Szeresd a Pártot nevet adta. Ez rendben is lett volna mindaddig, amíg el nem érkezett a „kulturális forradalom” időszaka hírhedt „vörös gárdistáival”, akik összeolvasták a három név utolsó szótagját - semmi hasznos munkát nem volt módjukban ugyanis végezni -, amiből aztán nagy tragédia lett. A három utolsó összeolvasott szótagból Kuo-min- tang, vagyis az egykor Kínát is uraló, majd pedig a Tajvan szigetére visz- szavonuló ellenforradalmi párt neve tevődött össze. Ebből aztán nagy tragédia lett, mivel abban azt időben kisebb vétségekért is meghurcoltak, sőt kivégeztek embereket. A szerencsétlen apa még örülhetett, hogy néhány évi börtönnel megúszta a rosszul sikerült hármas névadást. ÍRÓ OLVASÓK A postás többé nem csenget MÉRI MAGDOLNA Márta, mióta eszét tudja, mindig utálta a reggeleket. Alig bírt reggelenként kikászálódni az ágyból. Miután megitta az első méregerős kávéját, meghallgatta a reggeli híreket, kezdett magához térni. Ez a mai reggel is nagyon nehezen indult. Még félálomban megfőzte a kávét, majd szinte belekapaszkodva a bögre fülébe, leült a konyhaasztal mellé. Tréfásan magában speciális „reggeli depressziónak” nevezte ezt az állapotot. Tudták ezt a munkahelyén is, a reggeli kora délelőtti rossz hangulatát tolerálták kollégái. Aztán ahogy múlt az idő, úgy jött meg egyre inkább a kedve. Ha őszinte akart magához lenni, nem volt ez mindig így. Ez a probléma mintegy nyolc évvel ezelőtt kezdődött. Mintha csak tegnap lett volna, úgy villantak agyába a szörnyű emlékképek. Márta nagyon jó házasságban élt. Félje, Zoltán kedves, gyengéd, megértő félj volt. Jól éltek, sokat jártak együtt kirándulni, egyeden kislányuknak, Csillának szinte mindent megadtak. Aztán bekövetkezett a tragédia. Azon a kora nyári napon Márta nem ment be a munkahelyére, szabadságot vett ki. Még délelőtt beugrott a fodrászhoz egy kis igazításra, utána vásárolgatott. Majd hazament. Éppen apósa kedvenc süteményét fejezte be (úgy volt, hogy délután meglátogatják az öreget), mikor jött a borzalmas telefonhívás. Zoltán a munkahelyén összeesett, mire a gyorsmentő a kórházba szállította, az orvos már csak a halál beálltát tudta megállapítani. No meg a szörnyű diagnózist: agyembólia. Márta addigi gondosan felépített világa egyik napról a másikra ösz- szeomlott. Összeroppant, egyedül a kislánya kedvéért vállalta tovább az özvegyek siralmas életét. Mígnem tavaly tavasszal váratlan fordulat következett. Az történt ugyanis, hogy a kisváros régi postása nyugdíjba ment. Utódja egy középkorú férfi lett, János. Mártáék a város szélén laktak, errefelé 11 óra tájban szokott érkezni a postás. Eleinte, ha hozott levelet vagy egyéb küldeményt, csupán csak pár szót váltottak Mártával. Majd egy borongós tavaszi délelőtt az asszony egy hirtelen ötlettől vezérelve behívta őt egy kávéra. János ádagos férfi volt, nem is különösebben jóképű. Márta mégis úgy érezte, hogy vele talán le tudná élni hátralevő életét. A kislányával, Csü- lával is bámulatosan hamar összebarátkoztak, érzéke volt a kamaszokhoz, noha neki sosem volt gyereke. Ahogy jobban megismerték egymást, Márta megtudta, Jánost már több mint három éve elhagyta a felesége. Az asszony az új férjével a fővárosba költözött, azóta már gyermeke is született. János is tehát oly nagyon egyedül volt. Nem jelentett ez az érzés talán már fergetegesen perzselő szerelmet, de Márta János közelében mindig valami belső biztonságot érzett. S miután az első szerelmi együttlét is megtörtént, János minden tekintetben gyengédnek bizonyult. Gyakran hozott virágot, legtöbbször gyöngyvirágot, Márta kedvencét. Boldogságban, szerelemben telt el a tavasz, a nyár, az ősz, télre, szilveszterre tervezték az esküvőjüket. Decemberben leesett az első hó. Az utak síkosak, járhatadanok lettek. És egy nap megtörtént a baleset. János olyan szerencsédenül dőlt el a kerékpáijával, hogy súlyos gerincsérülést szenvedett. Valamennyire felépült, Márta kitartóan látogatta a kórházban, ételhordóban vitte be neki a finom étkeket. Már akkor is sejtette, hogy házassági tervüket tönkretette, meghiúsította a baleset. János tolószékbe kényszerült. Márta ennek ellenére hajlandó lett volna házasságra lépni vele, de a férfi bántóan ridegen, elutasítóan viselkedett. Végül megkérte Mártát, hogy ne látogassa többé, hiába győzködte ő, hogy nem sajnálatból teszi. „Az a szerencsém, hogy előnyös életbiztosítást kötöttem, nem szorulok másoktól alamizsnára” - balesete után egyre csak ezt hajtogatta, nem lehetett vele beszélni. Lassan ideje munkába indulni, nagyon elmélázott a múltban. Muszáj valami vigasztalóra gondolnia. Tekintete a konyha ablakára, az új függönyre esett. Nemrég vette. Az ablaküveg piszkos volt, délután meg kell majd tisztítani. Most azonban ideje indulni. Sóhajtott. A fürdőszobába ment, megmosta arcát, megfé- sülködött. A tükörből egy idegen, fáradt arcú nő nézett vele farkasszemet. Márta igazából most döbbent rá, hogy nem az öregedés a legborzasztóbb, hanem, hogy a postás többé nem csenget.