Új Szó, 2003. november (56. évfolyam, 252-274. szám)
2003-11-24 / 269. szám, hétfő
8 Kultúra ÚJ SZÓ 2003. NOVEMBER 24. SZÍNHÁZ POZSONY NEMZETI SZÍNHÁZ: A varázsfuvola 19 MOZI POZSONY HVIEZDA: Mátrix - Forradalmak (amerikai) 18 Igazából szerelem (amerikai) 20.30 AU PARK - PALACE: Némó nyomában (amerikai) 14,14,40,15.20,16.20,17,17.40,18.40,19.20, 21.40 Amerikai pite 3 - Az esküvő (amerikai) 14.20,16.40, 18.50, 21.10 Igazából szerelem (amerikai) 14.10, 16.50, 19.30, 22.10 Mátrix - Forradalmak (amerikai) 14.50, 16.10, 17.30, 19, 20.30, 21, 21.50 Hajó a vége (amerikai-német) 15, 17.15 Kill Bill (amerikai) 20.40 Bad Boys 2 - Már megint a rosszfiúk (amerikai) 20.20 A Karib-tenger kalózai - A Fekete Gyöngy átka (amerikai) 14.30,17.20 Fullasztó ölelés (amerikai) 20.10, 22.10 Órák (amerikai) 15.55, 18.20 Adaptáció (amerikai) 19.40, 22.20 Nem férek a bőrödbe (amerikai) 15.30, 17.50 PÓLUS - STER CENTURY: Némó nyomában (amerikai) 14, 14.20, 15.15, 16.15, 16.35, 17.30, 18.45, 19.25, 21.35 Hajó a vége (amerikai-német) 19.45, 21.50 Golyóálló szerzetes (amerikai) 20.50 Mátrix - Forradalmak (amerikai) 14.05, 14.55, 16.45, 17.40, 20.20, 21.05 Amerikai pite 3 - Az esküvő (amerikai) 18.05, 20.15, 22.15 Kill Bill (amerikai) 18.50 Bad Boys 2 - Már megint a rosszfiúk (amerikai) 15.05 KASSA TATRA: A bálnák ura (új-zélandi-amerikai) 17 A Wiew from the Top (amerikai) 19, 19.30 CAPITOL: Mátrix - Forradalmak (amerikai) 15.30, 18, 20.30 ÚSMEV: Némó nyomában (amerikai) 16,18 David Gale élete (amerikai) 20 IMPULZ: Széftörők (amerikai) 17.15,19.15 DÉL-SZLOVÁKIA ÉRSEKÚJVÁR - MIER: Canterbury mesék (olasz-francia) 19.30 ROZSNYÓ - PANORÁMA: Oviapu (amerikai) 16.30,19 GYŐR PLAZA: Amerikai pite 3 - Az esküvő (amerikai) 13, 15, 17.15, 19.30 Bad Boys 2 - Már megint a rosszfiúk (amerikai) 13.45, 16.30, 19.15 Balhé (kanadai-angol) 13.45,15.45,17.45,19.45 A Karib-tenger kalózai - A Fekete Gyöngy átka (amerikai) 13,15.45 Kegyeden bánásmód (amerikai) 16, 18, 20.15 Kill Bill (amerikai) 15.30, 19.45 Kontroll (magyar) 18.30, 20.30 Mátrix - Forradalmak (amerikai) 15, 17.30,20 A Mindenóó (amerikai) 14 Némó nyomában (amerikai) 13, 14, 15,16,17, 18, 19.45, 20 Pokolba a szerelemmel (amerikai) 17.45 S.W.A.T.-Különleges kommandó (amerikai) 13.30,15.45,18, 20.15 A pozsonyi Mladosť moziban mától három napon át Bolgár filmszemle ÚJ SZÓ-HÍR A Pillantás a hídról kellően gondolatgazdag és igényes előadás, és az ilyesmitől bizony eléggé elszoktunk minőséghez Szavak helyett gyakran elég lenne néhány sokat mondó szemvillanás, a szereplők viszont mindent kimondanak (Ifj. Szaszák György felvétele) Úgy gondolom, sokunknak meglehetősen hézagosak az ismereteink a bolgár filmről. Számomra valahol a Minden kilométerkőnél című egykori sikeres tévéfilmsorozattal kezdődött és azzal is ér véget. E könnyen felejthető, háborús témájú tévéprodukció is kifakult a tudatomban. Mára már csak arra a sematikus megoldásra emlékszem belőle, hogy az egyes epizódok hőstettek győztes kicsúcsoso- dásával végződtek. Azért e hiányos ismereteink, mert filmművészetével Bulgária elég messzire szakadt tőlünk: fesztiváljainkon is fehér hollónak számít a bolgár mozgókép. E távolságból farag le most valamit a Mladosť moziban ma kezdődő és három napig tartó bolgár filmszemle, amely a legújabb bolgár filmtermésből kínál négy produkciót. Négy olyan filmet, amelyekkel a kontinenshez közeledve a balkáni ország tavaly és idén Európa-szer- te - nemzetközi filmfesztiválokon és a pozsonyihoz hasonló bolgár filmnapokon - kortárs filmművészetét prezentálja. Ennek köszönhetően lettek sikeresek az Emigránsok, az Utazás Jeruzsálembe, Az ördög tükre, valamint a Tegnapi ebéd felmelegítése. Az Utazás Jeruzsálembe a második világháborús bulgáriai zsidóüldözésről mutat képet két zsidó gyerek viszontagságos életén keresztül. Nagyapjukkal elindulnak a Feketetenger felé, hogy Izraelbe meneküljenek. De az öregember meghal a vonaton, és a két gyerek sorsa idegenek kezébe kerül. A Tegnapi ebéd felmelegítésének története a titói Jugoszlávia szétesése után Macedóniában játszódik: főhőse, egy asszony negyvenéves hallgatás után szólal meg a múltról. Az ördög tükre népi hiedelmekre építve tipikus bolgár atmoszférát teremt, s az ember és az ördög szövetségének klasszikus problematikáját boncolgatja. Az Emigránsok mai témát dolgoz fel, s arra keresi a választ: miért érzi magát emigránsnak három munkanélküli bolgár fiatalember saját hazájában? A vetítések kezdete 18 és 20 óra. Vissza a Volt, aki bőgött a végén. Ezt mindenképp meg kell jegyeznem az elején. Mert a Pillantás a hídról másképp hat a „szűz” nézőre, mint a darabot ismerőre. Ez utóbbi a hibákat figyeli. És aki keres, talál. JUHÁSZ KATALIN Arthur Millerbe belekötni nagy merészség, ám meg kell jegyezni, hogy az amerikai mester pszichológiai drámája felett kissé eljárt az idő, az 1956-ban íródott Pillantás a hídról semmiképp sem tekinthető kortárs műnek, még akkor sem, ha a munkanélküliség és a kivándorlás ma is létező problémák. Persze mondhatjuk, hogy a szenvedély útvesztőjét megrajzoló cselekmény örök érvényű, a görög tragédiákig vezethető vissza, és hogy Miller tudatosan követte az antik drámák dramaturgiai vonalvezetését, mégis az egész dolog kissé művinek hat. Az'út, amelyet Eddie Carbone, az egyszerű dokkmunkás végigjár a nevelt lánya iránt felismert vonzódástól a lebírhatatlan szenvedélyig és az árulásig, inkább példázat-szerű, mint realista. Sőt, ha egy pszichológus keveredne a kassai nézőtérre, valószínűleg gyakran csóválná a fejét. Nem tudom, mivel van bajom, hiszen a felvezetés lélektanilag hibátlannak tűnik, a dialógusokban kellő feszültség bujkál, a szituációk erőteljesek. Mégsem tudom elhinni, amit látok. A mondanivaló ugyanis leginkább a verbális drasztikumban ölt testet, a szereplők gyakran megállnak, vagy leülnek egymással szemben, és hatalmas hévvel szöveget mondanak. Ebből „kajabálás”, harsogás és mű- viség lesz, a darab lehetséges stilisztikai mozgástere pedig lecsökken. Szavak helyett gyakran elég lenne néhány sokat mondó szem- villanás, a szereplők viszont mindent kimondanak, a szövegkönyv valószínűleg változatlan maradt, csak pár mellékszereplőt húztak ki belőle, nyilván időspórolási célzattal. Egy néző sommás megállapítása szerint szappanopera-szerű lett a végeredmény. Nem tudom, nem láttam még szappanoperát, ha csak a húsz évvel ezelőtt sugárzott Rabszolgasors nem tekinthető annak, de annyit azért tudok, hogy ott is állandóan egymás nevét ismételgetik a szereplők beszélgetés közben. (Eddie, én nem tudom. Pedig tudLANSTYÁK ISTVÁN Amint tudjuk, az idegen szavak - különösen azok, amelyeket rendszeresen használunk - szerves részei ugyan a magyar szókincsnek, bizonyos sajátságai alapján mégis megkülönböztethetők ősi szavainktól és jövevényszavainktól. Előfordul, hogy ugyanazt a szót kétszer is átvesszük, némileg eltérő hangalakban és jelentésben. Ezt a jelenséget újrakölcsönzésnek nevezzük. Például a laikus beszélők is érzik a piac, a placc és a plaza szavak összetartozását. Bár jelentésük és hangulatuk eltér egymástól, van bennük egy közös jelentésmozzanat: a tágasság. Ez nem véletlen, ugyanis mindhárom a ’széles városi út, tér, udvari jelentésű latin piatea szóra megy visz- sza, amely egyébként a görögből került a latinba, ahol melléknévként éppen ’széles, lapos’ volt a jelentése. A három szó közti hangalaki és jelentésbeli eltérés azzal magyarázható, hogy három különböző nyelvből vettük át őket: piac főnevünk az olasz piazza szóra megy vissza, a placc a ’hely, tér, küzdőtér, pálya’jelentésű német Platz-ta, a plaza pedig a ’tér, főtéri jelentésű spanyol plaza szóra, amely csak újabban vált a tágas bevásárlóközpontok megnevezőjévé. Az olasz piazza és a spanyol plaza ősi szavak ezekben a nyelvekben, hiszen az olasz és a spanyol több más nyelvvel együtt a latin szétfejlődésével keletkezett. A néhatnád, Beatrice. Miért, Eddie? Csak, Beatrice.) A kassai Thália Színház színészei legtöbbször csupán feladatot teljesítenek, ám még ezzel is jóval tovább jutnak, mint amennyit az utóbbi években megszoktunk tőlük. Látszik, hogy rendezőileg nem voltak magukra hagyva: Beke Sándor nagy ismerője az amerikai drámának. Ha ezt a produkciót összehasonlítjuk néhány látványos múltbéli melléfogással, a Pillantás a hídról tízből hét pontot érdemel. Egy pontot a zenéért vontam le, St. Martin szinti-alapú szentimentális szaxofonja nem illik ide, a Titanic zenéjére emlékeztető motívumok szintén nem, az első felvonás végi horror-zene pedig triplán nem, főleg, ha a szereplők a dzsesszről beszélnek. Itt kell megjegyezni, hogy a Csinibaba Bágya András és G. Dénes György szerzeménye, nem pedig „nápolyi dzsessz” (?), így bajosan énekelhették az ötvenes években Brooklynban. A másik mínusz pont azért csúszott be, mert a „környezettanulmány” kevésbé sikerült, mint az „esettanulmány”. Ehhez hozzájárul a klisé- szerűen szürke díszlet. Tudjuk, munkáscsalád nappalijában járunk, mégsem hiszem, hogy mindenütt ilyen színűre festenék a falat, amelyen ráadásul mérnöki pontossággal megtervezett vakolat-lepergé- sek láthatók. Azt is tudom viszont, met viszont nem újlatin nyelv, így ott a Platz nem is lehet ősi szó, hanem az olasz vagy a francia nyelvből kölcsönződön:. A nyelvünkbe újrakölcsönzés révén más-más időpontban, illetve másmás nyelvből hekerült azonos eredetű szavak közt nem föltédenül van észrevehető hangalaki vagy jelentésbeli rokonság. Ki gondolná például, hogy a kálvinistá nak nyelvileg bármi köze lehet a sovinisztá-hoz, a bacilus-nak a bagett-hez vagy a kampány-nak a sampinyon-hoz? Pedig az említett szópárok ugyanarra az alapszóra mennek vissza. A kálvinista szóban a neves svájci hitújító, Kálvin János neve lappang; pontosabban: nevének latinosított változata, hiszen Kálvin anyanyelvén ez a név úgy hangzik, hogy Jean Chauvin. Ami a soviniszta szót illeti, ennek névadója Kálvin névrokona, Nicolas Chauvin, aki Napóleon hódításainak kritikátian támogatásáról vált ismertté. Vagyis a kálvinista ás a soviniszta ugyanabból a vezetéknévből keletkezett, de a névadó más-más személy volt. Ami a bacilus-t illeti, ez a latin eredetű szó a ’bot, pálca’ jelentésű baculum kicsinyítő képzős változata, vagyis ’botocská’-t, ’pálciká’-t jelent. A nevet az magyarázza, hogy az újabban sokat emlegetett lépfe- nének a kórokozói, melyeket először neveztek bacilus-nak, pálcika alakúak. Egyébként ugyanennek a szónak a görög változatából származik bakhogy a színháznak nincs pénze, Jozef Haščák két tavalyi darab díszleteit alakította át, éhből a szemszögből nézve pedig már kisebb csoda, amit művelt. Harmadik pontlevonás: az Eddie Carbone családjában uralkodó viszonyokat minél „realistábban” fogjuk fel, annál közhelyesebbnek tűnnek. A főszereplő Pólós Árpádban (aki egyébként most nyújtotta az utóbbi évek legmeggyőzőbb alakítását) nincs meg az a nihilizmusba torkolló sorstalanság, amiről Alfieri ügyvéd beszél, hogy tudniillik: dolgozik, eszik, iszik, eljár tekézni, aztán ha eljön az ideje, meghal. Az én ízlésemhez képest túl gyakran harsog és mennydörög, olyankor is, amikor elég lenne halkan, suttogva megszólalnia. Az ügyvédet játszó Petrik Szilárd ideges zaklatottsága számomra érthetetlen, mint ahogy az is, miért kell végig a színpad szélén ücsörögnie. Olvasmány- és filmélményeim alapján inkább egy A1 Pacino-szerűen higgadt, cinikus figurát képzelnék el, aki a megváltoztathatatlan tényeket ismerteti önmarcangoló grimaszokkal. Cibula Péterből már indokoltabban tör fel a tálján indulat, szemvillanásai pedig vérfagyasztóak. Marco az előadás legmeggyőzőbb karaktere. Ahogyan az első felvonás erőfitogtató jelenetében egy kézzel felemeli a széket (nem olyan könnyű ez, próbálják csak ki!), nos, az örökre megmarad térium szavunk, amely eredetileg szintén pálcika alakú mikroorganizmusok megnevezéseként volt használatos. A görög baktéria szó jelentése ’bot, pálca’, kicsinyítő képzős változata pedig a baktérion, azaz ’botocska, pálcika’. Ami a bagett szót illeti, ez a franciából került át a magyarba; a francia baguette viszont az olasz eredetű bachetta átvétele; az olasz bachetta pedig a már említett ’bot, pálca’ jelentésű baculum szóra megy vissza. A nevet az alaki hasonlóság magyarázza, hiszen a bagett feltűnően hosszú és vékony sütőipari termék, amely ily módon egy vastagabb botra emlékeztet. A szó újabban vált közismertté a francia pékségek elterjedésével; sokan a szlovák nyelv közvetítésével találkoztak vele, s a szlováknak megfelelő bageta formában használják. A választékos beszédben és írásban viszont a közmagyar bagett formát használják, legalábbis azok, akik ismerik. Sajnos a bagett nem került be a Magyar értelmező kéziszótár új kiadásába, talán azért, mert a szerkesztők még nem minősítették közkeletű idegen szónak. Végül pedig nézzük meg a kampány és a sampinyon szavunkat! Mindkettő francia eredetű nyelvünkben, bár a sampinyon valószínűleg a német nyelv közvetítésével került át. A francia Campagne szó eredeti jelentése ’síkság, katonai táborozás, hadjárat’ volt; ez a szó a latin campana ’mezőség’, ill. campus ’mező’ szóra bennem. A második helyezett nálam Kövesdi Szabó Mária (Beatrice), aki úgy fakad sírva, hogy közben „gondolatiságot” is kifejez, alakítása olyan telített, hogy szinte az összes létező asszonyi érzelem jelen van a színpadon. Kiss Szilvia Cibula Péterhez hasonlóan jó vásár volt, megbízhatóan hozza a naiv kamaszlányból érett nővé váló Catherine figuráját, bár néhány „spontán” felnevetése művinek tűnik. Szerelme, az illegális bevándorló Rodolpho az eredetiben lányos alkat, finom vonásokkal, kecses léptekkel, szőke hajjal. Nos mindebből csak ez utóbbi van meg Flórián R. Szabolcsban, ez is a hajfestéknek köszönhetően. Inkább irritálóan furcsa, mint szeretni való karakter, bár lehet, hogy ez is a rendezői koncepció része: legyen minél érthetetlenebb, hogy Cathy beleszeret. Bár a játékstílus inkább erőlteti a realizmust, mint megvalósítja, a dolog azért nem fordul visszájára. Felbukkannak néha kényszeredett rutinklisék, ám az összbenyomás pozitív. A Pillangás a hídról kellően gondolatgazdag és igényes előadás, és az ilyesmitől bizony eléggé elszoktunk Kassán az utóbbi években. Reméljük, ezzel a produkcióval valami új kezdődött a Tháliában. A szimpla szórakoztatáshoz szoktatott nagyérdemű mindenesetre megrendülve távozott a bemutatóról. Ez pedig hatalmas eredmény. megy vissza; ugyanezt a szót az angol nyelv közvetítésével kemping és campus [kampusz] formában is átvettük: a kemping - amint tudjuk - hivatalosan fönntartott táborozóhely, a campus pedig egyetemi épületkomplexum. A kemping szót már magyarosan, kiejtés szerint írjuk, a campus-1 még latinosán. Ámi a sapinyon-1 illeti, ennek forrása a ’gomba’ jelentésű francia sampig- non. Ez is a latinra megy vissza, a szintén ’gomba’ jelentésű campa- niolus szóra. Nem nehéz most már kitalálni, hogy a campaniolus is a campana, ill. a campus származéka, akárcsak a kampány és a kemping. A sampinyon szót többen sampion formában használják; ennek az lehet az oka, hogy összekeverik a szintén francia eredetű, s szintén a campus szóra visszamenő, ’bajnok’jelentésű champion szóval, amely különösen a szlovákban gyakori. Erre szokták tréfásan mondani: összekeveri az allegóriát a filagóriával. Az ilyen keveredés nyelvi változáshoz is vezethet, ám egyelőre nincsenek adataink arra nézve, hogy a sampion szónak ’sampinyon’ jelentése mennyire elterjedt a szlovákiai magyar beszélőközösségben. Ügyfélszolgálatunk szerdánként 9,00-13,00 között a 0031/550-42- 62-os telefonszámon várja az érdeklődők kérdéseit. Címünk: Gramma Nyelvi Iroda, 929 01 Dunajská Streda, Bacsákova u. 240/13, P. O. Box 16, e-mail: gramma@real-net.sk Dejan Donkov és Valeri Jordánov az Emigránsokban (Képarchívum) OTTHONUNK A NYELV Még egyszer az újrakölcsönzésről