Új Szó, 2003. június (56. évfolyam, 125-149. szám)

2003-06-25 / 145. szám, szerda

8 Kultúra ÚJ SZÓ 2003. JÚNIUS 25. Kondor Katalin a Pozsonyi Casinóban Pozsony. Kondor Katalin, a Magyar Rádió Rt. elnöke lesz holnap 18 órától a Pozsonyi Casino vendége, akivel Lovász Attila, a Vasár­nap főszerkesztője beszélget arról, hogy a fordulat után mi a médi­ák szerepe. Szó lesz továbbá az esten a magyar vidék páratlan kin­cseiről, az emberi értékekről, a rádiózás és a tévézés rejtelmeiről, s természetesen mindenről, ami életünkben fontos, ami a tudatos gondolkodáshoz, helytálláshoz erőt ad. (p) Könyvbemutató: Gyémánthegyen Dunaszerdahely. Dúdor István-József Attila Gyémánthegyen cím­mel, Bettes István szerkesztésében látott napvilágot a Lilium Aurum Kiadó újabb kötete. Dúdor István festőművész 1984-ben a lekéri el­megyógyintézetben a betegek portréinak sorsán keresztül, József Attila világának bűvkörében próbálta meg a szellemi szegénység megrendítő állapotát megfogni. Ugyanazt az alkotói gesztust tette, mint költői eszményképe: kétirányú azonosulási készséggel fejezett ki egy örökké érvényes emberi állapotot. így született meg e port­rék és versek ötvözetéből készült különös „munka”. A könyvet hol­nap 18 órától Farkas Veronika művészettörténész és Mészáros And­rás filozófus, professzor mutatja be a Vámbéry Kávéházban, (ú) SZÍNHÁZ POZSONY NEMZETI SZÍNHÁZ: A sevillai borbély 19 MOZI POZSONY HVIEZDA-KERTMOZI: Mátrix - újratöltve (amerikai) 21 MLADOSŤ: A kísérlet (német) 15.15,17.30,20 TATRA: Álomcsapda (amerikai) 18, 20.30 AU PARK - PALACE: Halálosabb iramban (amerikai) 15.40, 17.50, 20, 22.10 Mátrix - Újratöltve (amerikai) 15.10, 16.10, 18, 19, 20.50, 21.50 Álomcsapda (amerikai) 17, 19.40, 22.20 Hogyan veszít­sünk el egy pasit 10 nap alatt (amerikai) 19.10, 21.40 Szakítópróba (amerikai) 15.50, 17.50, 19.50, 21.50 A mag (amerikai) 15.15, 18.15 Ballistic: Robbanásig feltöltve (amerikai-német) 21.15 Londoni csapás (amerikai) 14.10, 16.30, 18.50, 21.10 Tökös csaj (amerikai) 14.45, 17.05, 19.15 A kísérlet (német) 21.45 Álmomban már láttalak (ameri­kai) 14.55,17.20, 19.45, 22.05 Baromi jó (cseh) 15.30, 20 Angyalbőr (francia) 17.40, 22.15 Monty Python: Brian élete (angol) 14.10,16.20 Ken Park (amerikai) 18.30, 20.35 PÓLUS - STER CENTURY: Álom­csapda (amerikai) 17.20,20,22.35 Halálosabb iramban (amerikai) 14, 16.10,18.20,20.30,22.40 Mátrix - Újratöltve (amerikai) 14.10,16,17, 18.50 19.55, 21.40 A kísérlet (német) 21.25 Szakítópróba (amerikai) 15.15, 17.15, 19.20 Londoni csapás (amerikai) 14.55, 17.25, 19.50, 22.15 Álmomban már láttalak (amerikai) 15.30, 17.50, 20.05, 22.25 Ballistic: Robbanásig feltöltve (amerikai-német) 20.25, 22.30 Félix és Rose (francia) 18.35 KASSA TATRA: Azonosság (amerikai) 17, 18.30, 20 CAPITOL: Álomcsapda (amerikai) 15.45,18,20.15 ÚSMEV: Halálosabb iramban (amerikai) 16,18, 20 IMPULZ: Szeretném, ha szeretnél (amerikai) 16.15, 19.15 DÉL-SZLOVÁKIA KOMÁROM - TATRA: Mátrix - Újratöltve (amerikai) 18 ÉRSEKÚJ­VÁR - MIER: Pók (francia-kanadai) 19 GALÁNTA - KERTMOZI: New York bandái (amerikai) 21.30 LÉVA - JUNIOR: XXX (amerikai) 16.30,19 ROZSNYÓ - PANORÁMA: Álmomban már láttalak (ameri­kai) 16.30,19 GYŐR PLAZA: Álomcsapda (amerikai-kanadai) 15.15, 20.30 Halálosabb iramban (amerikai) 13.15,15.30,17.45,20 Ki nevel a végén? (ameri­kai) 13.30,18,20.15 Malacka, a hős (amerikai) 14.15,16 Mátrix - Új­ratöltve (amerikai) 14.30, 17.30, 20.30 A sötétség leple (amerikai) 18,20 Több a sokknál (amerikai-holland) 15.30, 20 Tökös csaj (ame­rikai) 20.15 Tulipános Fanfan (francia) 13.15, 15.30, 17.45, 20 Az utolsó éjjel (amerikai) 18 Veszett vad (amerikai) 14,16,18,20 X-Men 2 (amerikai) 15.15,17.45 George Orwell ama szerzők közé tartozik, akiket nemcsak mi olvasunk, hanem ők is olvasnak bennünket Egyéni szabadság, kollektív lét George Orwell (1903-1950) Hódolattal adózott Orwellnek az Új Szó hasábjain tíz évvel ezelőtt az irodaíomkritikus Csanda Gábor. Megemlékező írásában - alighanem az egye­düli volt kisebbségi berkeink­ben - élt a műelemzés publi­cisztikai eszköztárával. Ugyanakkor hangvételét átha­totta a személyes olvasói él­mény, annak a két regénynek - az Allatfarmnak és az 1984 címűnek - a lebilincselő ható­ereje, mely Orwellt bejuttatta az irodalmi köztudatba. KISS JÓZSEF S ebben az a felismerés is érződött, hogy az Orwell-műveknek van az idő múlásától, a változó társadalmi­politikai és történelmi helyzetektől függő sajátos olvasatuk. Az író egyik méltatójának találó megállapítása szerint Orwell ama szerzők közé tar­tozik, akiket nemcsak mi olvasunk, hanem ők is olvasnak bennünket. Egyes vélemények szerint maguk az Orwell-értelmezések szinte önálló életet élnek, s már-már mítoszte­remtő erejük van. Mások szerint vi­szont az olvasói élmény, a műélve­zet és azok, valamint az orwelli gondolatok továbbfűzése révén lép túl az 1984 antiutópiája korszakha­tárokat, s cáfol meg konkrét totali­tárius alakzattal azonosítható kö- rülhatárolási kísérleteket. A kelet­európai rendszerváltást követően eléggé figyelmen kívül rekedt - hisz erről az itteni értelmiség körében a korábbi évtizedekben ugyancsak kevesen szerezhettek tudomást —, hogy a neves szociológus és pszi­chológus, Erich Fromm a hatvanas években az 1984 amerikai kiadásá­hoz irt előszavában rámutatott: Or­well víziója azt a fejlődésvonalat is magában foglalja, mely a nyugati ipari államokban megy végbe. „Központosított, bürokratikus típu­sú ipari-menedzser társadalom va­gyunk” - írta Fromm Amerikáról, és az Orwell által megjelenített Óceá­niában a nyugati világ számos voná­sát vélte felfedezni. Ezek a náci Németország és a sztálini Szovjet­unió tapasztalati anyagán túlmenő­en eleve ösztönzésként épültek be Orwell látomásába, a korabeli ki­emelkedő politológus és közgaz­dász James Burnham koncepciója nyomán. Orwellt esszé megírására késztetően zaklatta fel az a tézis, hogy a kapitalizmust nem a szocia­lizmus váltja fel, hanem olyan ter­vezett, centralizált képződmény, amelyet hatalmas szuperállamokba tömörülő menedzsertársadalmak alkotnak majd. A vüággazdaságot három ország fogja uralni: Japán, Németország és az Egyesült Álla­mok. íme, a mai globalizálódó vüág gondolati előképe! Izgalmas feladat lehetne e hatásnak a regény genezi­sében tetten érhető kimutatása. De maga a mai realitás vált ki legalább­is párhuzamok keresésére késztető asszociációkat. Épp a napokban látott napvilágot az immár két éve németül, magyarul, lengyelül, valamint vegyesen, cseh és szlovák nyelven megjelenő Kafka című folyóirat legújabb száma, me­lyet a Piac és a Morál címszóval kife­jezett összefüggéseket feszegető írá­sok töltenek meg. Szellemi szálak micsoda összefonódása! Akafkai lá­tásmódban ködös látomásokba bur­kolózva terebélyesedik a valóság ab­szurddá. S a Kafka nevével fémjel­zett folyóirat írásai éppen azt a bi­zonytalanságot tükrözik, hogy való­ban mindent behálózó Molochnak bizonyul-e a globalizációs érdekek és kényszerek nyomán totálissá váló piac, vagy pedig a versengés a glo­bális világban végül is új esélyeket, lehetőségeket és alternatívákat te­remt. E két határmezsgye között mozgó fejtegetések a főszerkesztő­páros Ingke Brodersen és Rüdiger Damman bevezetőjében összege- ződnek, hangsúlyozva, hogy a „piac mint önálló, öntörvényű képződ­mény egyáltalán nem létezik. Á piac nem cél, hanem eszköz, melynek ki­alakításáról és felhasználásáról a benne cselekvő felek döntenek”. S ehhez hozzáteszik: csakhogy, „aki éhezik és a saját túléléséért küzd, annak a jó kilátások éppoly kevéssé számítanak, mint a jóllakottak mél­tósága”. Ebben látják a mai gyűlölet, terror és háborús erőszakhullám el­szabadulásának egyik fő okát, arra figyelmeztetve, hogy az erőszak is „piacod’ teremt, ami nem feltétlenül követ piaci logikát, amint erről az iraki háború úgynevezett propagan­dája ékes bizonyságot adott. Az ak­kori tájékoztatások sokkal inkább a tervgazdasági logikát követték. „A kereslet a »hír- és képtermelők« szá­mára irreleváns volť’. Gondoljunk csak itt egy pillanatra az orwelli „újbeszélre”, vajon nem bizonyos hatalmi érdekeket leplezetlenül ki­szolgálva uralták a szólamok azok­ban a hetekben a médiákat, miköz­ben a terrorizmus elleni harc jogos­ságához nemigen fért kétség. S csak úgy mellesleg! Orwell regényét az Egyesült Államokban, pár héttel a szerző halála előtt a rikkancsok a New-York-i utcán azzal kínálták a vevőknek, hogy ebből a könyvből megérthetik, miért kell a bolsikra le­dobni az atombombát! Egyetemes emberi érdekek és piaci érdekviszonyok reális egyensúlyá­nak megteremtése egyet jelent az egyéni vak alkalmazkodás elutasítá­sával. De ennél alighanem többet is kíván: a tömegméretű ellenállást a racionálisan megválasztott célok el­érésére irányuló szabadság megóvá­sa érdekében. Az említett főszer­kesztőpáros a frankfurti iskola neves filozófusának, Adornónak egyik, még 1968-ban elhangzott beszédére hivatkozva hívja fel erre a figyelmet. S a mai világunkban minden bi­zonnyal itt, ezen a ponton kap glo­bális dimenziókat az egyéni szabad­ság és felelősség orwelli egybekap­csolódása. Mert az egyén szuverén gondolkodása nélkül aligha választ­ható meg az Adorno által hangsú­lyozott racionális cél, ami egyben fe­lelősségvállalás azért, hogy a piac ne válhassék az emberi gondolkodást is elnyomorító, mindent behálózó to­talitárius hatalommá, hanem az ér­dekek összhangba hozásával az em­beri közösségek felemelkedését és a jólétet szolgálja. Csanda Gábor tíz évvel ezelőtt a re- veláció erejével vallotta meg: az orwelli 1984 révén gazdagabb lett azzal a felismeréssel, hogy „a sza­badsághoz való egyéni és kollektív jog közül az előbbi az előbbi”. De ma, Orwell születésének 100. évfor­dulóján igencsak ide kívánkozik a kérdés: elválasztható-e a kettő egy­mástól? Gondoljunk csak egyénen­ként és kisebbségünk tagjaiként is önmagunknak és közösségünknek az európai integráció viszonyai kö­zötti jövőjére. r WRITER 1903**1950 LIVED AND WORKED IN A BOOKSHOP ON THIS SITE 1934 ** 35 Az író emléktáblája Hampsteadben (Képarchívum) „Sokat hazudtunk az irodalomban, de ennek - úgy érzem - vége kell, hogy szakadjon. Bármennyire is fájjon az igazság, saját érdekünk, hogy kimondjuk" Vaszil Bikov, a világhírű belorusz író halálára E. FEHÉR PÁL Végül szülőföldjén, Minszkben érte utol a könyörtelen halál, holott a rendszerváltás óta amolyan fél­emigrációban kellett élnie, hol Hel­sinkiben, hol Berlinben, hol pedig Prágában (Havel személyes vendé­geként). Nyolcvanadik életévében meghalt Vaszil Bikov, a világhírű be­lorusz író. A posztsztálinista diktatúrájáról elhírhedett belorusz elnök, Álek- szandr Lukasenko személyes ellen­ségének tartotta, mert - úgymond - az író „megalázta a nemzetét, haza­fias öntudatát, kultúráját és nyel­vét”. Lukasenko, aki még példaké­pénél, Sztálinnál is jobban „ért” az irodalomhoz, mindenesetre betiltot­ta Bikov műveit, amelyek közül so­kat magyar fordításban is ismerünk. Például az 1965-ben megjelent A holtaknak nem fáj című regényét, amelyet annak idején a szovjet mar­saitok is elfogadhatatlannak tartot­tak, mert a teljes igazságot akarta ki­mondani a háborúról. Például azt, hogy a Vörös Hadseregben sem volt ismeretlen a gyávaság, az árulás, és akadtak olyan parancsnokok, akik „rosszabbak voltak a németeknél”. Ezt a regényt Brezsnyevék száműz­ték az irodalomból, hosszú évtizede­kig még említeni sem volt szabad. Bikov nem hallomásból ismerte a háborút. Ahhoz a nemzedékhez tar­tozott, amely 19-20 esztendősen ke­rült a hadseregbe és azonnal a front­ra. Történészek kiszámították, hogy ennek a generációnak a férfiállomá­nyából mindössze három százalék maradt életben a háború után a volt Szovjetunió területén. Bikov nem­csak végigharcolta a világháborút, egyebek között Magyarországon, hanem még 1955-ig a hadsereg kö­telékében szolgál, és csak 1955-ben szerelik le századosi rendfokozat­ban. Aztán újságíró, író. Az új hábo­rús irodalom egyik vezéregyénisé­ge, aki a lövészárkok igazságát írta meg. Regényeiben nem szerepelnek marsaitok, nem szerepel a győzel­met megtervező Sztálin. Szerepel­nek viszont a közkatonák, a had­nagyok, akik önfeláldozása tette le­hetővé a győzelmet. Egyszer jártam minszki otthonában. Talán nem kegyeletsértés, ha felidé­zem meghökkenésemet. Ez a nyolc­vanas évek elején történt. Belépvén a lakásba, egy óriási Brezsnyev- képpel találtam szemközt magam. Bikowal már korábban találkoz­tunk: Budapesten is, Moszkvában is, de nem szolgálótokként ismertem meg. Aztán a dolgozószobájába in­vitált. Ott két Brezsnyev-portré dí­szelgett. Amikor az ebédlőbe men­tünk, hogy némi alkoholos tartalmú italokat vegyünk magunkhoz, ott is Sohasem a háborúról írt, hanem az emberek ma­gatartásáról. akadt Brezsnyev képmásából. Nem értettem a dolgot. Brezsnyev szemé­lyi kultuszát óriásira duzzasztották, de azért ez az otthoni képaggatás szokatlan volt. Végül meg kellett lá­togatnom a mellékhelyiséget: a WC- ben három színes Brezsnyev-fotó pillantott rám. Bikov élvezte, hogy nem merem megkérdezni, hogy mi az oka e sajátságos kultusznak, de amikor visszatértem a mellékhelyi­ségből, csak annyit mondott: „állan­dóan emlékeztetem magam; hogy hol élek...” Egyébként ekkor interjút is készítet­tem vele. E régi beszélgetésből idéz­ném azokat a mondatait, amelyeket ars poeticájaként értékelhetünk. „A háborúról csak az igazat szabad megmutatni. Történelmi és emberi értelemben. Sokat hazudtunk az irodalomban, de ennek - úgy érzem - vége kell, hogy szakadjon. Bár­mennyire is fájjon az igazság, saját érdekünk, hogy kimondjuk. Mert ha elkezdjük részekre bontani az igaz­ságot, hogy valamely szeletét most hasznos elmondanunk, egy másikat pedig esetleg csak később - akkor maga az igazság vész el, és az iroda­lom - és korántsem csak az iroda­lom - pedig tévutakra téved.” Akkor ezek a mondatok szinte eretnekség­ként hatottak. Bikov sohasem illusztrálni akarta a történelmet, hanem emberi sorsok­ban ábrázolni. Ezért voltaképpen sohasem a háborúról írt, noha két­ségtelen, hogy műveinek ez adja a keretét és hátterét, hanem az embe­rek magatartásáról. Arról írt, hogy miként képes az ember megőrizni azokat az értékeket, amelyek volta­képpen emberré teszik. És a szélső­séges esetekben miként nyomorodik meg az emberi lélek, miként lesz va­laki gyávaságból, haszonlesésből, karriervágyból árulóvá, nemtelen emberré. És nem felesleges azt sem megemlí­teni, hogy Bikov mindenkor vállalta beloruszságát. Ezt nem magamuto­gató módon tette, azaz nem népvi­seletbe öltöztette prózáját, nem folklór-hazafi volt, hanem úgy sza­bott új utat a belorusz irodalomnak, hogy európai mértékeket kívánt ér­vényesíteni. És közben kényszer- helyzetbe került, akárcsak nagy nemzedéktársa, a kirgiz Csingiz Ajtmatov. A belorusz nyelv ugyanis a cári birodalomban tiltott nyelv volt: nem lehetett belorusz könyve­ket kiadni, még elemi iskolák sem lé­teztek, a cári ideológia szerint a be­lorusz nyelv csupán egyik nyelvjárá­sa volt az orosznak. Bikövnak tehát egy modern prózanyelvet is ki kel­lett dolgoznia. És ahogyan a kirgiz Ajtmatov, ő is rendszerint oroszul fogalmazta meg műveit, majd maga teremtette meg ezeknek belorusz változatát. Nyelvteremtő volt. A mai belorusz nyelv - éppen Bikov nyo­mán - óriásit változott fél évszázad alatt. Ez sem tetszett sem a brezs- nyevi, sem a mostani, lukasenkói időkben. Vaszil Bikov közzétett vagy húsz re­gényt, kisregényt. Az Egy oldal a frontról 1945-ben, Magyarországon játszódik. Az Alpesi ballada szökött orosz hadifoglyok és egy olasz lány szerelmét örökíti meg. Az út végén cselekménye azt a lélektani folyama­tot ábrázolja, hogy miként lesz egy végrehajtó típusú emberből - áruló. Bikov az igazság megszállottja volt. Egy nagy író távozott a világból. Alekszandr Lukasenko lelkiismere­tét pedig már nem fogja háborgatni. Ám azért bízzunk benne, hogy eljő az az idő, amikor Belorusziáról nem Lukasenko, hanem Bikov neve jut majd az eszébe mindenkinek.

Next

/
Oldalképek
Tartalom